Sándor Klára
Nyelvtervezés, nyelvpolitika,
nyelvművelés
In: Kiefer F. és Siptár P. (szerk.), A
magyar nyelv kézikönyve. Budapest: Akadémiai Kiadó. 381–409.
Bevezetés
A magyar kultúrában fölnőtt
embereknek természetes, hogy nyelvhasználatuk alakítását nem csak szüleik, társaik,
beszélgetőpartnereik kívánalmaihoz próbálják igazítani, hanem a helyes
beszéd követelményeinek is igyekeznek megfelelni, legalábbis bizonyos
alkalmakkor — amikor idegenekkel vagy nagyobb nyilvánosság előtt beszélgetnek
és kedvező ítéletet szeretnének kialakítani magukról. Megszokták azt is, hogy a
“helyes beszéd” követelményeit többnyire az iskolában tanulhatják meg, s később
különböző nyelvművelő műsorok, írások segítségével tájékozódhatnak arról, mit
használjanak és mit ne, ha “helyesen” akarnak beszélni. Ugyanakkor a nem
nyelvészek keveset tudnak arról, hogy milyen elvek szerint minősítik a
nyelvművelők jónak vagy rossznak, szépnek vagy csúnyának, választékosnak vagy
pongyolának az egyes nyelvi formákat. Még kevesebbet tudhatnak arról, hogy a
magyar nyelvterületen jól ismert nyelvművelésen kívül a nyelvhasználat
befolyásolásához más fogalmak is kapcsolódhatnak: ilyen a nyelvtervezés, a
nyelvpolitika, és ilyen a nyelvi emberi jogok védelme.
Az
alábbiakban ezek közül a nyelvtervezésről, a nyelvpolitikáról és
a nyelvművelésről lesz szó (a nyelvi jogokkal a kötet egy másik írása
foglalkozik). Ez a három fogalom szorosan összefonódik: az általuk jelölt
tevékenységek célja és tárgya sokszor átfedésben van, hiszen mindhárom
tevékenység a nyelvhasználat befolyásolására irányul. A fogalomcsoport éppen
ezen a közös vonáson keresztül kapcsolódik a nyelvi jogok_hoz: ez utóbbi
azt határozza meg vagy határolja körül, hogy a nyelvhasználatot befolyásolni
szándékozó intézmények vagy személyek mit (lennének) kötelesek tenni, hogy a
nyelvhasználók alapvető emberi jogainak nyelvvel kapcsolatos részeit is
biztosítsák, illetve mit nem (lenne) szabad tenniük, hogy ezeket a jogokat ne
sértsék meg. A nyelvi jogok tehát a nyelvhasználók, a nyelvtervezés,
nyelvpolitika, nyelvművelés pedig a szabályozók oldaláról közelíti meg a
nyelvhasználat befolyásolásolásának kérdéseit. Az utóbbi három fogalom között
más átfedések is, de különbségek is vannak. Kapcsolatuk talán a nyelvtervezés
felől megközelítve látszik legtisztábban: a nyelvpolitika lényegében az a
nyelvi ideológia, amely a nyelvtervezési döntéseket meghatározza; a
nyelvművelés pedig nyelvtervezés egyik fajtája.
Nyelvtervezés
A nyelvtervezés (angolul language
planning) fogalmát Einar Haugen (1959) vezette be 1958-ban, s a következőképpen
határozta meg: “az a tevékenység, amely egy nem-homogén beszélőközösségben
normatív helyesírást, nyelvtant és szótárt készít abból a célból, hogy tanácsot
adjon az íróknak és beszélőknek”. Később változott és bővült a tevékenység
leírása, s a fogalomnak számos meghatározása került forgalomba. Ezek jórészt
abban különböznek egymástól, hogy a valóság vagy az eszmény felől közelítenek a
fogalomhoz — azaz hogy a szerte a világban zajló nyelvtervező tevékenység
eseteinek leírásából indulnak-e ki, vagy abból, hogy ideális esetben milyennek
képzelik ezt a tevékenységet. Közös jegyük azonban, hogy a nyelvtervezést
mindegyik a nyelvhasználat tudatos befolyásolásának tartja.
A
nyelvtervezéssel kapcsolatos különböző tevékenységek leírását is Haugen foglalta
először össze (1966a). Modelljét később (1983) — az időközben kapott bírálatok
és javaslatok hatására — módosította, de alapvetően ma is ez tekinthető a
nyelvtervezés folyamatai legátfogóbb leírásának. Ez a modell a következő:
Forma Funkció
Társadalom
(státusztervezés) 1.
Kiválasztás 3.
Elterjesztés
a.
problémakijelölés a.
javítás
b.
normák helyzetének tervezése b.
értékelés
Nyelv
(korpusztervezés) 2.
Kodifikáció 4.
Kidolgozás
a.
grafizáció a.
szókincsbővítés
b.
grammatikáció b.
stilisztikai fejlesztés
c.
lexikáció
1.
ábra: A nyelvtervezés modellje Haugen 1983 alapján
Haugen
értelmezésében nyelvtervezésre akkor van szükség, ha valamilyen társadalmi
csoport úgy érzékeli, hogy társadalmi problémái (részben vagy egészben) a
nyelvvel kapcsolatosak. Ez a helyzet akkor jön létre, ha az a társadalomban
egymás mellett létező nyelvi normák összeütközésbe kerülnek egymással. A normák
konfliktusa nagyon sokféle formát ölthet, és nagyon sokféle területen bukkanhat
föl. Az iskola és az otthon nyelvi normája ütközik például össze, ha egyes
csoportok nem saját nyelvükön, hanem más nyelv vagy nyelvváltozat
közvetítésével kénytelenek elsajátítani a tananyagot: erre példaképpen
említhetjük azokat a határontúli magyar fiatalokat, akik nem kaphatnak orvosi,
mérnöki vagy fizikatanári képzést magyar nyelven, csak az államnyelven; azokat
a magyarországi cigány gyerekeket, akik nem magyar anyanyelvűek, de magyar
iskolába kell járniuk; de mindazokat a magyar anyanyelvű gyerekeket is, akik otthon
nem az iskola által megkövetelt sztenderd nyelvváltozatot beszélik szüleikkel.
Normák ütköznek össze, ha egy tudományos közösségben több szó is jelöli
ugyanazt a fogalmat, s a közösség tagjai egyértelműbbé szeretnék tenni
szaknyelvüket azzal, hogy csökkentik az ugyanazt a fogalmat jelölő szavak számát — ilyenkor el kell
dönteniük, hogy a lehetséges változatok közül melyiket részesítsék előnyben.
Normák ütköznek akkor is, ha a jogi szövegek szerzői jogi értelemben véve
pontosságra törekednek, hogy biztosítsák
a szöveg egyértelműségét, a szövegek címzettei viszont szívesebben olvasnák a
számukra is fontos tartalmú szövegeket úgy, hogy jogi képzettség nélkül is
megértsék őket.
Az
első feladat tehát a nyelvtervezésben a probléma meghatározása: milyen normák
ütközése okozza a bajt. Az összeütközésbe került normák közül aztán választani
kell: melyik nyelv vagy nyelvváltozat legyen az oktatás nyelve; melyik
hagyomány legyen a szaknyelv egységesítésének vagy a hivatalos nyelvnek az
alapja stb. A norma kiválasztása természetesen a többi norma helyzetében is
változást, többnyire — bár nem szükségszerűen — leértékelődést okoz.
A
kiválasztott norma helyzetét a kodifikáció lépései erősítik meg. Ez
tartalmazhatja a grafizációt, azaz az írásbeliség szabályozását: egy
írásrendszer kiválasztását, ha addig az adott normához kapcsolódó nyelv nem
rendelkezett írásbeliséggel (pl. a Szovjetunió több népcsoportja az 1920-as,
1930-as évek előtt); az írásrendszer megváltoztatását (erre példa a sztálinista
írásreform, melynek következtében a Szovjetunió több, latin ábécét használó
népének a cirill ábécére kellett áttérnie, hogy ezzel is segítsék az orosz
nyelv terjesztését vagy Mustafa Kemal [Atatürk] írásreformja, melynek során
Törökországban az arab írás perzsa változatáról a latin ábécé használatára
tértek át); vagy a helyesírás módosítását (erre számos példát ismerünk a magyar
helyesírás történetéből is: a legutóbbi nagy reform során az ún. “akadémiai
helyesírás”-t egy egyszerűsített helyesírással váltották föl a 20. század elején).
A kodifikáció során rögzítik a kiválasztott norma nyelvtanát (grammatikáció) és
szókincsét (lexikáció). Kodifikáló eszköz például amit “akadémiai
nyelvtan”-ként, illetve “értelmező szótár”-ként ismerünk, vagyis ezek a magyar
sztenderd nyelvváltozat (ez természetesen nem azonos a magyar nyelvvel)
nyelvtanát és szókincsét írják le. A szabályok explicit leírása következtében —
sokszor a szerzők szándéka szerint is — az ilyen nyelvtanok és szótárak
általában előíró szerepűvé válnak: akik a sztenderd nyelvet szeretnék használni
(szerkesztőségek, nyomdák, tankönyvszerzők), ezekhez a könyvekhez fordulnak
iránymutatásért; sokak számára ezek válnak a “helyes” beszéd és írás
törvénykönyveivé.
A
norma kijelölése és a kodifikáció önmagában nem elég ahhoz, hogy a kijelölt
változat váljon a sztenderd változattá, hiszen — Haugen szavaival — csak
papíron létezik mindaddig, amíg a kodifikált normát el nem terjesztik, amíg be
nem vezetik használatát. A kijelölt norma elterjesztése történhet központi
(kormány-) intézkedések, esetleg jogi szabályozás vagy egyéb szabályozó
testületek (pl. akadémiák, nyelvi bizottságok) segítségével; a kodifikált norma
terjesztését természetesen az írók és a média is támogathatja; de leginkább az
iskolai oktatás az elterjesztés csatornája.
A norma elterjesztésének folyamata tartalmazza a javítást, azaz a
meghatározott normától való eltérések normának megfelelő módosítását — ezt
végzik például a nyomdai korrektorok, a kiadók olvasószerkesztői vagy a tanárok.
Az értékelés ebben az esetben viszont nem a nyelvhasználók teljesítményének
megítélését, hanem a nyelvtervező tevékenységek eredményességének mérését
jelenti. Az elvégzett nyelvtervezési lépések hatásának mérése,
következményeinek számbavétele kiemelkedően fontos, ha biztosítani akarják a
nyelvtervezési folyamat sikerét.
A
negyedik nyelvtervezési részfolyamat a kidolgozás. Ez lényegében a kiválasztott
norma folyamatos hozzáigazítása — Haugen megfogalmazása szerint (1983) — “a
modern világban betöltendő funkciókhoz”. Jelentheti a szakszókincs
átalakítását, kibővítését technikai újítások fölbukkanásakor vagy
elterjedésekor (pl. manapság a számítógéppel kapcsolatos kifejezések
magyarításának kérdése okoz sokaknak fejtörést); esetleg egy-egy nyelvváltozat
stílusainak bővítését (ennek révén az adott nyelvváltozat olyan funkciókban is
használhatóvá válik, amelyekben korábban más nyelvváltozatokat használtak).
A
nyelvtervezési folyamatok nem föltétlenül ölelik föl mindig mind a négy nyelvtervezési
lépést, és bár logikusan a Haugen által megjelölt sorrendben következnek egymás
után, nagyon sokszor előfordul, hogy egymással párhuzamosan, azonos időben
zajlik közülük több is. Haugen összességüket sztenderdizáció-nak
nevezte, mert úgy vélte, ezek révén “válik egy dialektus sztenderd nyelvvé”
(1966a). A magyar nyelv sztenderdizációja — sok európai nyelvéhez hasonlóan — a
19—20. században vált teljessé. Természetesen korábban is sok olyan lépés
történt, amelyet a nyelvtervezési modellbe lehet illeszteni: a latin
írásrendszer kiválasztása és stabilizálása a 11—12. században, helyesírási
iskolák kialakulása, később helyesírási reformok; a 16. századtól megjelentek
az eleinte a latin nyelv oktatását segítő magyar grammatikák és szótárak,
szójegyzékek. A 18. század utolsó harmadában fölerősödtek a magyar nyelv
státuszának megváltoztatására tett törekvések: a magyar nyelvhasználatot
próbálták olyan funkciókra, elsősorban a tudományra és a közéletre
kiterjeszteni, amelyekben korábban nem vagy csak részben volt használatos. Ezt
elsősorban szókincsbővítéssel próbálták elérni, később Kazinczy a stílusok
kidolgozására is nagy figyelmet fordított. Az 1825-ben alapított Magyar Tudós
Társaság, majd utóda, az Akadémia reformkori munkálkodása arra is példa, hogy a
Haugen-féle nyelvtervezési modell lépései egymással egyidőben is
lejátszódhatnak: a közösségben használatban lévő nyelvek helyzetének
átrendezésével (azaz a magyar nyelv támogatásával a német és a latin rovására),
egyidőben folyt a kodifikáció (ez leginkább a szókincset érintette), az
elterjesztés, elsősorban a szépirodalomnak és a sajtónak köszönhetően, valamint
a kidolgozás, a szókészlet- és stílusbővítés. A 19. század utolsó évtizedeire
viszonylag jól körülhatárolhatóvá vált a sztenderd nyelvváltozat nyelvtana;
1922-ben egységessé vált a helyesírás. Egységes sztenderd kiejtés viszont még
sokáig nem alakult ki; ma talán beszélhetünk ilyenről, de ez továbbra sincs
kodifikálva.
Mint
az ábrán is látszik, a nyelvtervezés lépései Haugen szerint irányulhatnak a
formára vagy a funkcióra; illetve inkább a társadalomra vagy inkább a nyelvre.
Az utóbbi megkülönböztetés jóval nagyobb szerepet kapott a nyelvtervezés
szakirodalmában, mint az előbbi: Kloss (1969) nyomán szokás a nyelvtervezést
két alaptípusra bontani, státusztervezésre, illetve korpusztervezésre. A státusztervezés
nagyjából megfeleltethető a Haugen modelljében a társadalomra irányuló
lépéseknek, a korpusztervezés pedig a nyelvre irányuló lépéseknek. Haugen
modellje helyett Klosson kívül természetesen más szerzők is javasoltak eltérő
modelleket, azonban Klossnál jóval kevesebb sikerrel. Volt, aki a
nyelvtervezési lépések közül a művelésre helyezte a legnagyobb hangsúlyt
(Neustupný 1970); és volt, aki az értékelés fontosságára hívta föl a figyelmet
(Rubin 1971). Ezek a módosítási javaslatok azonban nem tettek mást, mint Haugen
modelljének egy-egy részletét világították meg: a művelés a modell
“elterjesztés” és “kidolgozás” részeivel egyezik meg, az értékelés pedig
alapvető része az “elterjesztés”-nek (Fishman 1973, Haugen 1983).
Az
eddig említett s az alább fölsorolandó példák is mutatják, hogy lehetetlen
sikerre számító nyelvtervezést végezni annak a társadalmi környezetnek a
vizsgálata nélkül, amelyben az érintett nyelv vagy nyelvek élnek. Nem véletlen
tehát, hogy a nyelvtervezést Haugen már eredetileg is a társadalmi tervezés
analógiájára képzelte el (1987), később Fishman (1973) hívta föl rá a
figyelmet, hogy a társadalmi tervezési folyamatokról való tudás, módszerek
alkalmazása sikeresebbé teheti a nyelvtervezést is. Párhuzamosan azzal, hogy a
hangsúly a korpusztervezésről a nyilvánvalóbban társadalmi vonatkozású
státusztervezésre került (Daoust 1997), a kapcsolatot az analógiánál jóval
szorosabbnak kezdték tekinteni. A korábban jellemző nézet helyett, mely szerint
a nyelvtervezés akkor teljesítheti leginkább kitűzött feladatait, ha
központilag irányítják, a társadalmi tervezés tanulságaiból okulva esetenként
próbálnak inkább több embert bevonni az elterjesztés folyamatába (Rubin 1983);
egyre inkább elterjedt az a nézet is, hogy egy-egy nyelv vagy nyelvváltozat
státuszának a meghatározását számos figyelembe veendő társadalmi tényező
befolyásolja (Mackey 1983, Cobarrubias 1983a).
A
Haugen-modell egyes részei — főként a kodifikáció — azt sugallhatják, hogy a
nyelvtervezést általában nyelvészek végzik. A korpusztervezést illetően ez
sokszor (de korántsem mindig) így is van, s olykor kikérik véleményüket a
státusztervezéshez tartozó döntésekkel kapcsolatban is. A nyelvtervezés
kivitelezői jellemzően mégsem a nyelvészek. Azok (például akiknek neve ebben az
írásban is szerepel), akik elemzik a nyelvtervezési folyamatokat és
próbálják fölépíteni a legsikeresebb nyelvtervezési stratégiákat, nagyon ritkán
vesznek maguk is részt a nyelvtervezési lépések megvalósításában.
A
nyelvtervezési lépések legközismertebb végrehajtói talán az akadémiák: ezeket
többnyire éppen azzal az indoklással hozták létre, hogy valamilyen irányban
működésükkel befolyásolják a
nyelvhasználatot. Az első akadémia az itáliai Accademia della Crusca volt, ezt 1582-ben a toszkán nyelv “megtisztítása”
érdekében alapították. Az ötletet Richelieu javaslatára vették át
Franciaországban, kissé módosítva: a francia akadémiát azért alapították hogy
1635-ben, hogy egzakt szabályokat “adjon” a francia nyelvnek, s ezzel
alkalmassá tegye a művészetek és a tudományok művelésére. A többi akadémia
szintén a “nyelvtisztítás” vagy a “nyelvfejlesztés” (vagy a kettő ötvözete)
szándékával jött létre: nemcsak a spanyol (1713), a svéd (1786) vagy a magyar
akadémia (1825), hanem a 20. században alapított akadémiák is, pl. a szír
(1918—19), az egyiptomi (1932), illetve az iraki (1947). A francia példa nyomán
a “fejlesztés”-t sokszor erős szabályozás és szigorú korlátozások révén
próbálják megvalósítani — éppen ez a “türannoszi” hatalom volt az, ami
elriasztotta például az angolokat egy akadémia fölállításától (Haugen 1966a), s
amitől alapításakor a magyar akadémia elődjének, a Magyar Tudós Társaságnak az
elnöke is elhatárolta a testület tevékenységét (l. alább). Az akadémiák további
közös jellemzője, hogy nyelvtervezői tevékenységüknek fontos szerepet
tulajdonítottak a (mai értelemben vett) nemzetté alakulásban — szoros
összefüggésben azzal, hogy az akadémiák nyelvre irányuló céljainak hátterében
mindig valamilyen politikai szándék állt. A francia akadémia például Richelieu
központosítási törekvéseinek eszköze volt (Haugen 1987); az arab akadémiák —
hasonlóan a magyarhoz — a függetlenség kinyilvánítását és megerősítését tűzték
ki célul nyelvi reformjaikkal; stb.
Előfordul,
az is, hogy magánszemélyek végeznek nagyon nagy hatású nyelvtervező lépéseket.
Az angol nyelv kodifikációját Nagy-Britanniában Samuel Johnson (1755),
Amerikában Noah Webster (1828) szótárához kötik; a ma is egymás mellett létező
két norvég írott sztenderd nyelv, a bokmål és a nynorsk
előzményeit (a riksmål-t és a landsmål-t) Knud
Knudsen (1812—1895), illetve Ivar Aasen (1813—1896) alkotta meg. A magyar
sztenderd kodifikációja ugyan nem egyetlen személyhez kötődik (jórészt a Magyar
Tudós Társaság, illetve később az Akadémia tevékenységére épült), de
kétségtelen, hogy nagy szerepe volt benne például Kazinczy Ferencnek.
A
legtöbbször mégis politikai döntéshozók, kormányok vagy politikai vezetők azok,
akik a nyelvtervezési döntéseket hozzák. Ez kézenfekvőbbnek tűnik, amikor a
normák ütközését két vagy több nyelv egymás melletti használata, vagy ennek
igénye okozza, azaz amikor többnyelvű államokban arról kell dönteni, hogy
melyik legyen vagy melyek legyenek az ország hivatalos nyelvei. A volt gyarmati
országok már független kormányainak okozott ez különösen nagy gondot Afrikában
és Ázsiában — a problémának különböző megoldásai születtek, attól függően, hogy
az adott államban milyen nyelvpolitikát követtek. Az 1970-es évektől kezdve
azonban a nyugat-európai országoknak és Észak-Amerikának is szembe kellett
néznie hasonló kérdésekkel, főként a letelepedő vendégmunkások, illetve
emigránsok nyelveinek támogatásával kapcsolatban; a Skandináv országok őshonos
lapp (számi) kisebbségeinek nyelvi jogi követelései is nyelvtervezési lépéseket
igényeltek. A közép- és kelet-európai államokban pedig az 1990-es évek
politikai változásai, az ezzel párhuzamosan fölerősödő nemzeti érzés nyomán
keletkezett igények jelentenek ma is kihívást az adott államok kormányainak.
Az
afrikai és ázsiai nyelvtervezési aktusokra alább, a nyelvpolitikával foglalkozó
részben látunk majd példát. Nyugat-európai példaként említhető Hollandia, ahol
először a hollandhoz közel álló (őshonos és írásbeli hagyományokkal is
rendelkező) fríz kapott jogot arra, hogy az ország északi, frízek lakta részén
az iskolai oktatás nyelve legyen, később a kétnyelvű oktatást lehetővé tették a
Marokkóból, Surinamból és az Antillákról érkező emigránsok gyerekeinek is
(Rubin 1983). A 20. század második felének talán legismertebbé vált
nyelvtervezési döntéssorozata Kanadában játszódott le, s szintén az egymás
mellett élő nyelvek konfliktusából indult ki: a Kanada Quebec tartományában
1977-ben bevezetett Francia Nyelvi Karta az angol és a francia párhuzamos
használatának megszüntetését és a francia előnyben részesítését célozta. A Kartát
1968-tól számos megelőző törvénykezés készítette elő, melynek során a
kétnyelvűség támogatásától végül eljutottak a francia egynyelvűség támogatásáig
(Daoust-Blais 1983). Az 1990-es évek közepén a szlovák kormány megbízottai
készítették elő és fogalmazták meg az elhíresült szlovák nyelvtörvényt, s
értelemszerűen a kormány javaslatára vezették be — mindezt az Egyesült
Államok-beli, állami szinten a társult államok nagy részében megvalósult, az
angol kizárólagosságát biztosító “English only”-törekvések mintájára (Kontra
1997).
Az
azonos nyelvhez tartozó normák ütközésének ügyét azonban szintén gyakran döntik
el politikai szereplők. Törökországban Mustafa Kemal volt az, aki a latin
írásrendszer bevezetésén kívül szorgalmazta a török nyelv megtiszítását az arab
és a perzsa kölcsönszavaktól, s — a magyar nyelvújítás példáján felbuzdulva —
helyettesítésüket “eredeti” (belső képzésű) török szavakkal. Magyar példaként
említhető, hogy 1993-ban két magyar kormánypárti képviselő (Bánffy György és
Bratinka József) javaslatot nyújtott be az országgyűlésnek arra, hogy alkosson
törvényt “a magyar nyelv védelmében”; de politikai szabályozásnak tekinthetők a
Nemzeti Alaptantervben (s aztán a Kerettantervben) megfogalmazott célok is arra
vonatkozóan, hogy az oktatás egyes szintjein milyen “nyelvi készségekkel” kell
rendelkezniük a tanulóknak.
A
nyelvtervezés és a politika tehát bensőséges viszonyban vannak egymással: a
tervezést mindig valamilyen politikai ideológiának megfelelően végzik (Fishman
1973), akkor is, ha egyes nyelvtervezési lépésekbe esetleg nyelvészeket is
bevonnak. A döntéseket és az elterjesztést politikai—ideológiai, és nem nyelvi
tényezők motiválják (Garvain 1973, Cobarrubias 1983b). Sőt, a nyelvet sokszor
pusztán ürügyként használják a politikai szereplők ahhoz, hogy politikai
céljaiknak megfelelően érjenek el valamilyen társadalmi átrendeződést, illetve
tartsanak fenn egy állapotot (Jernudd 1971b, Das Gupta 1977).
A
státusztervezés esetében talán ismét nyilvánvalóbb az összefüggés. Egy nyelv
hivatalossá nyilvánítása vagy egy új nyelvváltozat sztenderddé alakítása
mindenképpen átrendezi az egymás mellett élő normák viszonyát, s így jelentős
változást hoz a közösség életébe: a kiszemelt norma beszélői előnybe kerülnek a
más normák szerint beszélőkkel szemben (Haugen 1966a, Cobarrubias 1983a). De
vannak politikai következményei a korpusztervezésnek is: a kodifikált formák
mindig valamilyen normához tartoznak, így
kiemelésük ugyanolyan következményekkel jár, mint magának a normának a
kiválasztása. Sőt: a korpusztervezési döntések olyan nem várt társadalmi
következményekhez is vezethetnek, amelyek jóval fontosabbnak bizonyulnak az
érintett nyelvi kérdéseknél (Jernudd 1971a, Jernudd és Das Gupta 1971, Fishman
1973).
A
korpusztervezési döntések politikai hátterének fölismerésére általában
érzékenyebbek vagyunk, ha nem nyelvváltozatok, hanem nyelvek ütközéséről van
szó. A szlovák kormány egyszerű korpusztervezési kérdésnek állította például
be, hogy a magyar névvel is rendelkező, magyarok által (is) lakott települések
nevét nem lehetett magyarul kiírni; vagy hogy a Szlovákiában élő magyar
nemzetiségű nők nevének hivatalos formájához ugyanúgy hozzá kellett kapcsolni a
szlovákban megszokott -ová végződést, mint a szlovák nemzetiségű nők
nevéhez. A magyar kisebbség szempontjából mindez természetesen nem nyelvi,
hanem politikai, az asszimilációt gyorsítani szándékozó lépésnek minősült.
Nem
különbözik azonban ettől például az a “tisztán” korpusztervezési lépésnek
látszó döntés, hogy milyen nyelvi formák nyerjenek sztenderd “rangot” a
kodifikáció által, s melyek ne. A magyar sztenderd nyelvtanába a hasonlítás
ragjaként (olyan szerkezetekben, mint: nagyobb
valaminél) a -nál került, és nem a -tól, annak ellenére, hogy
ebben a funkcióban az utóbbi toldalék régebbi is, és a magyar nyelvterület
nagyon nagy részén ezt használják. Így azoknak a gyerekeknek, akiknek
elsődleges, otthon elsajátított nyelvváltozatában nem a -nál, hanem a -tól
használatos, az iskolában erre külön figyelniük kell, ha beszélnek vagy írnak.
A hasonlító toldalék persze csak egyetlen példa: minden egyes különbség, ami a
sztenderd és a többi, nem kodifikált norma között van, hasonló
következményekkel jár, s összeadódva jelentőst hátrányt okoz a nemsztenderd
változatok beszélőinek.
Figyelembe
véve, hogy a nyelvtervezés kivitelezői leginkább politikai szereplők vagy
ezekkel szoros kapcsolatban lévő testületek, s hogy a nyelv életébe való
tudatos beavatkozás mindig politikai következményekkel is jár, fölmerül a
kérdés, hogy a nyelvtervezési folyamatok elemzése, a nyelvtervezés elméletének
kidolgozása nyelvészetnek tekinthető-e egyáltalán.
A
nyelvtudomány történetében nagy hagyománya van annak, hogy a nyelvészek
elutasítják azt a nézetet, hogy a nyelv életébe bárkinek is bele kellene
szólnia — vagy azért, mert ezt fölöslegesnek, vagy azért mert károsnak
gondolják. A 19. századi újgrammatikus iskola követői a nyelvet élő
organizmusnak tekintették, mely saját, belső törvényszerűségei szerint “él” és
változik, s ezért minden külső beavatkozás árt neki. Az újgrammatikus tanokat
egyébként elvető leíró strukturalizmus amerikai képviselői abban mindenképpen
egyetértettek elődeikkel, hogy a nyelvész feladatának szintén a nyelv leírását,
s nem megregulázását vagy bármiféle alakítgatását tartották — sőt kifejezetten
rosszallották az ilyesféle beavatkozásokat. A generatív nyelvészet szintén nem
tartja feladatának, hogy előíró vagy szabályozó szerepet lásson el. Ez a
hagyomány természetesen ma is létezik. Nem olyan régen, 1997-ben, arra sarkallt
sok magyarországi nyelvészt, hogy nyilatkozattal tiltakozzanak egy esetleges
magyar nyelvtörvény megszületése ellen — a nyelvtörvény elsősorban az idegen
nevek és a főként az angolból a magyarba kerülő kölcsönszavak használatának
visszaszorítását célozta volna, és ötletét civil szervezetek, például az
Anyanyelvápolók Szövetsége és magánemberek is fölvetették (több ilyen javaslat
is olvasható az Édes Anyanyelvünk c. folyóirat 1997-ben megjelent számaiban). A
Nyilatkozatban (1997) többek között az áll, hogy az aláírók (megjelenésekor 39-en,
később még mások is csatlakoztak hozzájuk) szerint a nyelv életébe nem
szükséges beavatkozni, s az erőszakos szabályozás több társadalmi kárral, mint
nyelvi haszonnal járna.
Nem
véletlen tehát, hogy — Jernudd (1983) áttekintése szerint — a nyelvtervezéssel
foglalkozó írásokat nehezen fogadták be a vezető nyelvészeti folyóiratok. S nem
véletlen az sem, hogy a nyelvtervezést leginkább a szociolingvisztika címke alá
sorolják, hiszen ez bevallottan társas összefüggéseivel együtt vizsgálja a
nyelvet. Sok nyelvtervezés tárgyú írás jelenik meg olyan nyelvészeti
folyóiratokban, amelyeket a szociolingvisztika fórumának is szokás tartani
(ezek közül a legismertebb talán a Language in Society és az International
Journal of the Sociology of Language című, mindkettő az Egyesült Államokban
jelenik meg), és sok szociolingvista foglalkozik nyelvtervezési kérdésekkel.
Mégsem
egyértelmű a nyelvtervezés és a szociolingvisztika kapcsolata. Mindenekelőtt
azért nem, mert a nyelvtervezéssel foglalkozó kutatók írásai szemléleti és
módszertani szempontból is nagy tarkaságot mutatnak, így bármilyen “fölöttes
kategória” keresése meglehetős nehézségekbe ütközne. A sokféleséget részben az
okozza, hogy a nyelvtervezéssel foglalkozó írások tárgya és szempontjai
meglehetősen mások voltak a diszciplína kialakulásának korai szakaszában, mint
később. A korai szakaszban főként a korpusztervezéssel foglalkozó írások
születtek (Fishman 1983), a későbbiekben viszont a státusztervezés vált a
kedveltebb témává (Rubin 1983). Ez nem pusztán hangsúlyeltolódást jelent: a
váltás azzal párhuzamosan zajlott, hogy a nyelvtervezéssel foglalkozó írások
egyre inkább megpróbálták tágabb társadalmi keretbe illeszteni a nyelvtervezést
(Daoust 1997). Az időbeli és a szemléleti sokféleség tehát bizonyos vonatkozásokban
összefügg — de nem minden vonatkozásban.
A
nyelvtervezésben a kezdetektől fogva különféle irányzatok voltak jelen. Haugen
(1987) önálló (skandináv) iskolaként említi a 19. század utolsó, illetve a 20.
század első harmadában tevékenykedő svéd Esaias Tegnért és Adolf Noreent,
illetve a dán Otto Jespersent, akik a “legjobb” nyelv, azaz a megteremtendő
norma jellemzőit írták le. Tegnér szerint az a legjobb nyelv, ami legkönnyebben
érthető és a legkönnyebben produkálható; Noreen szerint az, amelyik racionális,
Jespersen szerint pedig amelyik elég stabil a folytonosság biztosításához, de
egyben kellőképpen rugalmas is a változáshoz. Egy másik irányzat, a prágai
iskola képviselői (Mathesiust és Havráneket említi Haugen), Jespersenhez
hasonlóan képzelték el a kívánatos normát. E két, egymáshoz közel álló
irányzattól élesebben elkülönül viszont a harmadik, az amerikai iskola, mert
ennek képviselői sokkal komplexebbnek tételezik föl a viszonyt nyelv és
társadalom között. Az iskola indítását Haugen Charles Ferguson és Joshua
Fishman nevéhez köti, s megjegyzi, hogy nyelvtervezési munkálkodásuk egyben a
szociolingvisztika kialakulásának is része volt. Nem feledkezhetünk azonban meg
arról, hogy a három iskola — bár időben az említett szerzők követték egymást —
nem tekinthető a nyelvtervezési elképzelések egyfajta “fejlődési láncának”,
hanem továbbra is egymás mellett élnek: azaz a nyelvtervezésnek ma is vannak
strukturalista és társas szemléletű
irányzatai egyaránt. A tervezési folyamatok irányultságával összhangban
a nyelvre irányuló korpusztervezést sokszor az előbbi, a társadalomra irányuló
státusztervezést pedig sokszor az utóbbi szemlélettel közelítik meg.
A
nyelvtervezés mint tevékenység elemzése a korabeli informatika bűvöletében
fogant: Haugen (1966b) a nyelv mérnökének nevezi a kodifikálót, akinek ideális
esetben olyan sztenderdet kellene létrehoznia, amelyet “a formákat illetően
minimális, a funkciót illetően maximális” változatosság jellemez (1966a). A
sztenderd legkívánatosabb jellemzőjének az észt Tauli (1968, 1974) a
“gazdaságosságot”, a “világosságot” és a “szépséget”, az indiai Ray (1963) a
“hatékonyságot”, az “ésszerűséget” és a “közös mivoltot” tartotta. Ezek a
jellemzők kétségkívül a “jó gép” tulajdonságait juttatják eszünkbe, és — ezzel
összhangban — arról tanúskodnak, hogy szorgalmazóik a nyelvet homogénnek
képzelik. Olyannak, amely annál “jobb”, minél inkább érvényesül benne, hogy egy
elemnek egy és csakis egy jelentés vagy funkció felel meg.
Ez
a szemlélet viszont élesen szembenáll azokkal a tapasztalatokkal, amelyeket a
szociolingvisták szereztek a nyelvről kutatásaik során. Az utóbbi mintegy fél
évszázadban nagyon sok empirikus adatot gyűjtöttek a nyelvhasználatról, s ezek
azt igazolják, hogy nincs olyan természetes, élő nyelv, amely olyan egyszerű
kódrendszer lenne, mint amilyennek egy “gazdaságosnak” gondolt jelrendszert
képzeltek: minden nyelvben, minden nyelvváltozatban vannak olyan elemek,
amelyek ugyanazt a nyelvtani funkciót töltik be, de más-más társas jelentés
kapcsolódik hozzájuk. Ez lehetőséget teremt arra, hogy a beszélő beszéd közben
folyamatosan jelezze (akarattal vagy öntudatlanul), hogy milyen csoporthoz
tartozik (melyik csoportra jellemző normát alkalmazza); és hogy az adott
helyzetben milyen társas szerepet vállal el, hogy mennyire tartja közvetlennek
vagy kötöttnek a beszélgetést, attól föggően, hogy milyennek ítéli meg a
beszédhelyzetet, beleértve ebbe beszédpartneréhez való viszonyát is. A nyelvnek
ez a változatossága az, ami lehetővé s egyben kiküszöbölhetetlenné teszi, hogy
a nyelv változzon. Ezzel a szemlélettel sokkal inkább összeegyeztethető Fishman
(1973) és Rubin (1983) figyelmeztetése arról, hogy a társadalmi folyamatok nem
tervezhetők mechanikus gépi mintára.
A
nyelvészek többsége (legyen társas vagy nem társas szemléletű) egyetért abban,
hogy nincsenek fejlett és fejletlen, tökéletes és tökéletlen nyelvek — minden
nyelv és nyelvváltozat tökéletesen tölti be azt a szerepet, amire beszélői
alkalmazzák. A sztenderd változatok tekintélye nem belső sajátosságaikból származik,
nem is a sztenderdizációnak, hanem a sztenderdizáció megtörténtének a
következménye. Más szavakkal: a sztenderd nem attól jobb, hogy kodifikálták,
hanem hogy az emberek tudják róla, hogy ennek a szabályai szerepelnek a
nyelvtanokban és a szótárakban.
A
nyelvtervezés irodalmában azonban sokszor ennek a nézetnek az ellenkezőjével
találkozunk: a nyelvtervezéssel foglalkozó szerzők gyakran nem a funkció, hanem
az elvont “nyelv” oldaláról közelítik meg a nyelvek, nyelvváltozatok
értékelését. Tauli és Ray föntebb említett elvei arra mutatnak, hogy ők a
sztenderdizációt a nyelv “tökéletesítésének” képzelik. Haugen azt elutasítja,
hogy a nyelv homogén természetű lenne (1966b), s azt is, hogy egyes nyelvek
vagy nyelvváltozatok eredendően jobbak lennének, mint mások, de azt nem
vitatja, hogy vannak “fejletlen” és “fejlett” nyelvek. “Fejlett” nyelvnek
azokat nevezi, amelyek beszélőik valamennyi kommunikációs funkcióját ki tudják
elégíteni (1983). Hasonlóképpen gondolkodik a sztenderd nyelvváltozatról: úgy
véli, hogy ez bármilyen helyzetben alkalmas közlőeszköz, szemben a nemsztenderd
változatokkal (1966a, 1966b). Ezek a gondolatok annak a nagyon hosszú
hagyományra visszanyúló szemléletnek a lecsapódásai, amely szerint az emberek
összes kommunikációs funkcióját egyetlen nyelvnek kell betöltenie
(ugyanez a szemlélet rejtőzik meg a “nyelvek keveredése rossz”-ítélkezések
mögött is). A szemlélet a “tiszta kategóriák” karteziánus eszméjével áll
rokonságban, s mivel a tapasztalatok alapján egy nyelvről (népről, kultúráról
stb.) sem mondhatjuk, hogy “steril”, “pontosan körülírható”, “tiszta,
keveredésektől mentes” volna, semmi okunk rá, hogy ezt az ideát kövessük. Ha
egy beszélőközösségben két, három vagy akár több nyelv használatos a mindennapi
érintkezésekben, az semmivel sem “fejletlenebb” állapot, mint ha csak egy —
annál is inkább, mert nincsenek nyelvi kritériumok arra, hogy
elválasszuk egymástól a nyelveket és a nyelvváltozatokat. Az adatok azt
mutatják, hogy a sztenderd nyelv nem minden helyzetben alkalmas eszköze az
érintkezésnek, használata ugyanúgy csak meghatározott helyzetekre korlátozódik,
mint bármely más nyelvváltozaté.
Az
említett szemléleti elkötelezettséggel összefüggésben a nyelvtervezés
szakirodalmában sokszor összemosódik a társas és a társadalmi
jelentése — mivel a nyelvtervezéssel kapcsolatos problémák legtöbbször egy-egy
állam gondjai, a társadalmi javára. Így aztán a társas
kapcsolathálózatok nyelvi szocializációban és a későbbi nyelvi viselkedésben
betöltött szerepét sokszor figyelmen kívül hagyják, s így a “javítási”
folyamatokat azonosnak ítélik, akár a család, akár a tanár vagy az állami
ideológia más közvetítője korrigálja a nyelvhasználatot (Haugen 1966a, 1983;
Neustupný 1970, 1978, Jernudd 1983). Az összemosás is, a belőle származó
gondolat is összeegyeztethetetlen a szociolingvisztika szemléletével.
Mindez
nem azt jelenti, hogy a társasnyelvészetben alapvetőnek számító szemlélet
egyáltalán nem jellemző a nyelvtervezés elméletére (l. pl. Fishman vagy
Cobarrubias munkáit), hanem azt, hogy a nyelvtervezés mint diszciplína
semmiképpen nem tekinthető a társasnyelvészet részének. És azt sem
jelenti mindez, hogy a szociolingvisták szerint a nyelvésznek ne lenne
feladata, hogy segítsen azoknak a társadalmi gondoknak a megszüntetésében vagy
legalábbis enyhítésében, amelyek a nyelvhasználattal állnak kapcsolatban vagy
egyenesen abból származnak (l. pl. Labov 1972). A különbség az, hogy a
szociolingvisták — szemléletükből adódóan — a beszélők, a nyelvtervezés legtöbb
elmélete viszont az állam érdekeit tekinti elsődlegesnek. Kevés olyan
nyelvtervezéssel kapcsolatos munka van, amely hosszasan eltöprengene azon, hogy
milyen felelősségük van a nyelvtervezést végzőknek, s hogy a tervezőknek etikai
megfontolásokra is figyelemmel kellene lenniük (Cobarrubias 1983a).
Végül
fontos megemlíteni egy olyan nézetet, amely több nyelvtervezéssel foglalkozó
írásban is megjelenik, s a társasnyelvészet tapasztalataival is megegyezik — s
ezzel egyben vissza is kanyarodunk a nyelvtervezés lényegéhez, ahhoz, hogy ez a
nyelv életébe való tudatos bevatkozás, a nyelvi változások befolyásolására
irányuló törekvés. A nyelvtervezéssel foglalkozók közül is sokan úgy látják,
hogy a nyelv megváltoztatására tett tudatos, tervezett törekvések sikere azon
múlik, milyen volt az előzetes helyzetfölmérés, milyen minőségű és mennyiségű
adatot használtak a beavatkozás megtervezésekor (Rubin 1983); s hogy mennyit
tudunk azokról az erőkről, amelyek egyébként a nyelvi változásokat irányítják
(Haugen 1983, Daoust 1997). Cooper elemzése (1989) szerint a nyelvtervezési
lépések a nyelvi viselkedést nemigen változtatják meg, hatásuk inkább a nyelvi
attitűdökre van. Haugen (1987) pedig arra hívja föl a figyelmet, hogy
javasoljanak bármit is a nyelvtervezők, azt, hogy egy formát akar-e és fog-e
használni a beszélő vagy sem, mindig rajta, a beszélőn múlik.
Nyelvpolitika
A nyelvpolitika fogalma
annyira közel áll a nyelvtervezés-hez, hogy olykor szinonimaként is
használják a két szót. A nyelvtervezési döntéseket mindig valamilyen nyelvi
ideológia alapján hozzák — ez az ideológia azt tükrözi, hogy egy
beszélőközösség hogyan viszonyul a nyelvi vonatkozásokat illetően egy másik
közösséghez, és többnyire ítéleteket is tartalmaz arra nézve, hogy mi számít
jónak vagy rossznak (Cobarrubias 1983a). Ez az ideológia határozza meg azt is,
hogy az adott közösség milyen cselekvéseket (milyen státusz- vagy
korpusztervezési lépéseket) fog tenni — azaz milyen nyelvpolitikát folytat.
Cobarrubias
(1983a) a legalapvetőbb viszonyulási formáknak — más szóval a nyelvi ideológiák
alaptípusainak — az asszimilációt, a pluralizmust, a vernakularizációt, illetve
az internacionalizációt tartja. Ezek közül az első kettő az államban egymás
mellett létező nyelvek vagy nyelvváltozatok viszonyára vonatkozik: annak az
eldöntésére, hogy hány nyelvet vagy nyelvváltozatot ismerjenek el hivatalosan.
A második kettő pedig azt határozza meg, hogy milyen körből kerüljön ki az a
norma, amit majd kiválasztanak és kodifikálnak — azaz hogy mi legyen a norma
forrása, inkább a helyi nyelv(változat) vagy inkább valamelyik világnyelv (vagy
máshol már sztenderdként használt változat).
Az
asszimilációs politika azt követeli, hogy a nem domináns nyelvek beszélői is
képesek legyenek teljes értékűen használni a domináns nyelvet. Ez a domináns
nyelv támogatását jelenti a többi nyelvvel szemben. (Fontos tudnunk, hogy a domináns
ebben az összefüggésben nem a beszélők számára, hanem a nyelv státuszára
vonatkozik.) Erre a típusra sajnos túl sok példát ismerünk: ez az ideológia
hozta létre a szlovák nyelvtörvényt, mely nem adott lehetőséget a munkahelyi
anyanyelvhasználatra akkor sem, ha két magyar beszélgetett volna egymással; ez
az ideológia érvényesül a magyar oktatási rendszerben, amikor a cigány
anyanyelvű gyerekeknek nem biztosít
anyanyelvi képzést, vagy akár amikor a nyelvjárást beszélő gyerektől
megköveteli a sztenderd nyelv használatát, kötelezővé téve annak elsajátítását.
A
pluralista politika azonos mértékben biztosítja több nyelvi csoportnak a
nyelvük megtartásához és használatához való jogot. Pluralista nyelvpolitika
érvényesül például Belgiumban: az ország északi részén a flamand, déli részén a
francia, keleti részén a német a hivatalos nyelv, Brüsszel pedig kétnyelvű
(flamand és francia). Az azonos nyelven belüli teljes körű pluralizmus példája
Norvégia: itt nemcsak két azonos jogú írott sztenderd létezik (a már említett bokmål
és nynorsk), hanem ezeknek több változata is, de egyiket sem kötelező
használni: nagyon sok tudós, újságíró, közszereplő ír saját nyelvjárásában,
beszélni pedig általában mindenki abban beszél (Jahr 2001). Ennél kevésbé
liberális, de szintén pluralistának nevezhető a bidialektizmus-nak
nevezett, pl. Svájcra jellemző oktatáspolitika. Ez a tanulók íráskészségének
fejlesztésekor a sztenderdre épít ugyan, de azt nem követeli tőlük, hogy szóban
is a sztenderdet használják (vagyis tiszteletben tartja saját
nyelvváltozatukat).
A
vernakularizáció ideológiája a helyi nyelveket támogatja a régióban használt
nemzetközi nyelvekkel, vagy az anyanyelvet az állam domináns nyelvével szemben.
Ez jelentheti egy klasszikus (korábban csak meghatározott, például vallási
célokra használt) nyelv használatának kiterjesztését minél több funkció
betöltésére: ez történt Szíriában, Egyiptomban és Marokkóban, amikor a
klasszikus arabot tették hivatalos nyelvvé. Jelentheti egy helyi, őshonos nyelv
sztenderdizálását, erre példa a kecsua hivatalossá tétele és sztenderdizációja
Peruban, a maorié Maoritániában vagy a számié (lappé) a skandináv országokban.
Egyik legsajátosabb formája egy holt nyelv “fölélesztése”, ez történt például a
héberrel. A vernakularizáció mindig az érintett nyelv fönnmaradását segíti, így
szoros kapcsolatban van azokkal a jelenségekkel, amelyek a nyelvmegtartásra
jellemzőek: a nyelvcsere visszafordításával és a nyelv megerősödésével (vö.
Fishman 1996). Ez utóbbi azt jelenti, hogy a nyelvet olyan funkciókban is újra
használni kezdik, amely funkciókban már nem volt használatos (például a fríz az
iskolai oktatásban), illetve azt, hogy nemcsak az adott nyelv beszélői, hanem
más anyanyelvűek is megtanulják és használják (erre példa, hogy az izraeli
arabok is megtanulják az ivritet, a kanadai angol anyanyelvűek a franciát, a
dél-afrikai feketék az afrikaanst, a Katalóniában élő spanyolok a katalánt
stb.).
Az
internacionalizáció valamilyen világnyelv bevezetését, hivatalos nyelvvé vagy
az oktatás nyelvévé tételét jelenti. A fölszabadult gyarmatok kormányai például
gyakran szembesültek azzal, hogy államukban nagyon sok törzsi nyelvet is
beszélnek, s nagyon nehéz lett volna egyet kiválasztani és az ország hivatalos
nyelvévé tenni — ugyanakkor a volt gyarmattartók nyelvét természetesen korábban
is használták a hivatalos életben is és az oktatásban is. Ebben a helyzetben
gyakran választották azt a megoldást, hogy az adott nyelvet megtartották
sztenderd funkcióiban, vagy kizárólagosan (mint Gabonban a franciát), vagy
bevezetve mellé a sztenderdizált helyi
nyelvet is (például Haitin a francia mellett hivatalos a helyi kreol
is). Vannak államok, amelyek nem is egy, hanem két világnyelvet ismernek el
hivatalos nyelvüknek, vagy úgy, hogy mellettük nincs helyi hivatalos változat
(pl. Kamerunban, ahol a francia és az angol a hivatalos nyelv), vagy úgy, hogy
mellettük az egyik helyi nyelvváltozat is hivatalos nyelv (pl. a
Fülöp-szigeteken a spanyol és az angol mellett a filippino). Az
internacionalizáció sokszor áthidalja azt a problémát, hogy két egymással
versengő helyi változat közül kelljen választani, s egyben a modernizáció
eszköze is. Az utóbbi megfontolásból sokszor “félhivatalos” nyelvként
használják valamelyik világnyelvet, például Indiában az angolt. Ugyanakkor az
internacionalizáció kisebbségi helyzetbe sodorhatja, gyengítheti, végül
kiszoríthatja a helyi nyelveket, és ez a politika sokszor ütközik a nemzeti
érzéssel is.
Cobarrubias
alaptípusaihoz Daoust (1997) egy ötödiket is hozzátesz, a purizmust. A purizmus
az asszimilációs ideológia közeli rokona. A purista ideológiát azok az érzelmek
és viszonyulások jellemzik, amelyek ebben az esetben egy idealizált nyelvhez
kapcsolódnak; ezt az eszményített nyelvet általában az írott nyelvvel
azonosítják, és élesen megkülönböztetik a mindennapi beszédtől. Az eszményített
nyelvhez erkölcsi és esztétikai értékeket kapcsolnak, birtoklása társadalmi
elismeréssel jár, s éppen ezért az oktatásban és más társadalmi intézményekben
is ezt támogatják. A purizmus Európában
a nemzettéválással egyidőben, azzal összefonódva alakult ki, s ebből az
ideológiából következik, hogy az idealizálttól eltérő nyelvváltozatokat
deviánsnak tekintik, és elmarasztalják.
A
nyelvi ideológiák alaptípusai sokszor egymással keveredve alakítják egy-egy
állam nyelvpolitikáját. Az asszimiláció és a pluralizmus “tiszta”
megvalósulásai között természetesen számos átmenet lehet. A pluralizmusnak is,
az asszimilációs politikának is vannak fokozatai, és megjelenhetnek akár
párhuzamosan is: egy-egy ország követhet pluralista ideológiát az egyik,
asszimilációst a másik kisebbségi csoportjával szemben. (A finnországi svéd
kisebbség például a közelmúltig sokkal több támogatást élvezett, mint a
finnországi lappok.) Ehhez hasonlóan a vernakularizáció és az
internacionalizáció együtt is megjelenhet (pl. a Fülöp-szigeteken). A purizmus
nemigen fordul elő a pluralizmussal együtt — természetükből adódóan nehezen
egyeztethetők össze —, sokszor kísérője viszont az asszimilációs politikának.
(Erre példa lehet a szlovák nyelvtörvény, amely nemcsak a kisebbségi nyelvek
beszélőit hozta hátrányos helyzetbe, hanem a szlovák anyanyelvűeket is
büntette, ha nem a “helyes” — idealizált — nyelvet beszélték.)
A
nyelvtervezés elméletei közül azokban, amelyek a sztenderdet “fejlettebbnek”,
“tökéletesebbnek” (racionálisnak, gazdaságosnak, szépnek stb.) képzelik, a
purizmus befolyását láthatjuk; azok pedig, amelyek szerint a sztenderdet
mindenkinek meg kell tanulnia, az asszimilációs ideológia hatását mutatják. A
mellett a kívánalom mellett, hogy a domináns nyelvet vagy nyelvváltozatot (a
sztenderdet) mindenkinek meg kell tanulnia, gyakran hangzik el érvként, hogy
ezzel megelőzhető a nem-domináns nyelvet beszélők elszigetelődése, gettóba záródása.
Az 1960-as, 1970-es években néhány nyelvtervező munkában (pl. Haugen 1966a,
Fishman 1973) a szerzők úgy látták, hogy a sztenderd nyelv terjesztése az
oktatáson keresztül azért fontos, mert ez teszi demokratikussá a
nyelvhasználatot: ez biztosítja a társadalmi mobilitás lehetőségét azoknak is,
akik elsődleges szocializációjuk során valamilyen nemsztenderd változatot
sajátítottak el. A sztenderd nyelvváltozat elsajátítása azonban nem pusztán
akarat és törekvés kérdése, hiszen a sztenderd nyelv használta a
nemsztenderdétől eltérő társas és társadalmi szerepekhez kötődik, más
identitások vállalásával jár együtt, s ez sokszor súlyos konfliktushoz
vezethet. Másrészt annak a jognak a biztosítása, hogy mindenkinek lehetősége
legyen a domináns nyelvet vagy nyelvváltozatot megtanulni, nem változtat azon,
hogy akik eleve ezt hozzák magukkal, azok előnyben vannak azokkal szemben,
akiknek külön meg kell tanulniuk. A gettósodás nem abból származtatható, hogy
valaki nem képes megtanulni a domináns nyelvet vagy nyelvváltozatot, nincs
alkalma rá vagy nem akarja, mert konfliktusba kerülne miatta saját
közösségével, hanem abból, hogy a domináns csoporthoz tartozók csak akkor
tekintik őt teljes jogú embernek, ha megtanulja a domináns változatot.
Nyelvművelés
A nyelvművelés szó szerinti
fordításainak jelentése, a nyelvművelés címen végzett tevékenység
kultúránként nagyon különböző lehet. Svédországban a nyelv terminológiai
modernizációját és nyelvi ismeretterjesztést jelent; az angolban olyan laikusok
(nem nyelvészek) által végzett preskriptív (azaz előíró normákat állító)
tevékenység, amely esztétikai, nyelvtörténeti, logikai vagy morális alapon
hozott értékítéletekből kiindulva próbálja terjeszteni a “helyes”
nyelvhasználat szabályait. A 19. századi magyar nyelvhasználatban a
szókincsbővítés, nyelvújító munkálkodás megnevezése volt. Az 1980-as években
kiadott Nyelvművelő kézikönyv szerint 1. a nyelvművelés az alkalmazott
nyelvtudománynak az az ága, “amely a nyelvhelyesség elvei alapján, a nyelvi
műveltség terjesztésével igyekszik segíteni a nyelv egészséges fejlődését”; 2.
“célja és tartalma nem örök és változatlan, hanem idő és hely függvénye;
legidőszerűbb feladatait mindig az adott társadalom szükségletei határozzák
meg”. Ez a kézikönyv szerint a 19. század első felében a szókincsbővítés volt,
második felében a “nyelvújítás túlzásainak nyesegetése”, a “mesterkéltté váló
nyelvhasználat” visszavezetése a természetességhez, ill. a népnyelvhez”; a
századforduló után “az idegenszerűségek elleni küzdelem”, az 1970-es, 1980-as években
pedig “arra irányul, hogy a nyelv minél alkalmasabb legyen a világos, árnyalt
nyelvi közlésre, a kommunikációra, a beszélő (író) ember pedig minél jobban
ismerje a nyelv törvényszerűségeit, használati szabályait.”
A
két meghatározás nincs összhangban egymással: azt a két nagy hagyományt
tükrözik, amelyek végigvonulnak a magyar nyelvművelés történetén. Az egyik
kategorikus szabályokban gondolkodik, az egységesség híve, a logikai, történeti
szempontokat részesíti előnyben, a nyelvi racionalitást és esztétikumot
abszolút érvényűnek gondolja. A szemléletmód fókuszában a nyelv “jobbítása”
áll. A másik szintén “jobbnak” véli a sztenderd változatot más
nyelvváltozatoknál, de nagyobb teret enged mellette más változatoknak,
elfogadja, hogy a nyelvhasználatban a szokás sokszor fölülírja a logika és a
történetiség szempontjait, a nyelvi racionalitást és esztétikumot pedig —
bizonyos megszorításokkal — relatívnak gondolja. Középpontjában a
beszélőközösség és a megértés áll. Az első, “nyelvközpontúnak” nevezett szemléletet
legrészletesebben Bárczi Géza (1974) dolgozta ki, a másodikat Lőrincze Lajos
(1980) — ezt a szemléletet
“emberközpontúnak” (vagy mert a példaadó jelleget hangsúlyozza a hibajavítással
szemben, “pozitív nyelvművelés”-nek) hívják. A “nyelvközpontú” szemlélet az
erős központosítással, az “emberközpontú” az engedékenyebben központosító
hatalom törekvéseivel egyeztethető jól össze. A nyelvművelő gyakorlatot a két
szemlélet keveredése jellemzi: a két nézetrendszert a nyelvművelők megpróbálják
összebékíteni, s nem rivalizáló, hanem egymást kiegészítő elméletekként kezelni
— a Nyelvművelő kézikönyv is így járt el.
A
nyelvművelést — Lőrincze nyomán — olykor a nyelvtervezés szinonimájaként
használják (pl. Tolcsvai Nagy 1993). A nyelvtervezés legáltalánosabb
meghatározása — a nyelv életébe való tudatos beavatkozás — valóban ráillik arra
a tevékenységre, amit ma magyarul nyelvművelésnek neveznek. A nyelvművelés
elveit kidolgozó írások (pl. Lőrincze és Bárczi említett könyve) a nyelvművelői
munka módjainak, eszközeinek megváltoztatására tesznek javaslatokat. Nem
nyelvtervezési lépéseket elemeznek tehát nyelvészeti (esetleg szociológiai)
szempontból, hanem maguk is nyelvtervezést végeznek. A tanácsadó vagy
hibajavító írások esetében más lehetőség föl sem merül: ezek egyértelműen az
“elterjesztés” megvalósítói: kért (telefonon, szerkesztőségeknek írt levélben
stb.) vagy kéretlen (a tanórán, újságcikkekben stb.) tanácsokat adnak, szintén
kívánságra vagy anélkül tájékoztatják az embereket arról, hogy mi “helyes”, mi nem,
mit kerüljenek, vagy mit részesítsenek előnyben. A művelés a
nyelvtervezéssel foglalkozó szakirodalom szerint az “elterjesztés” része. A
magyar nyelvhasználatban a nyelvművelés-t ennél tágabb jelentésben
használják, többé-kevésbé a nyelvtervezési lépések valamennyi típusát lefedi —
a nyelvművelés saját története részének tekinti például a magyar nyelv
sztenderdizációjának eseményeit (l. pl. Fábián 1984).
A
nyelvművelés tehát nyelvtervezés — értelemszerűen nem azonos viszont a
nyelvtervezés elemzésével. A nyelvtervezéssel foglalkozó szerzők
megtörtént nyelvtervezési döntéseket, folyamatokat írnak le és elemeznek,
esetleg a nyelvtervezés hatékonyságának növelésére tesznek javaslatokat, de nem
ők a nyelvtervezési lépések végrehajtói. Mint láttuk, a nyelvtervezési
folyamatok elemzését bizonyos iskolák elfogadják nyelvészeti diszciplínaként, a
nyelvtervezést mint tevékenységet (beleértve a nyelvművelést is) azonban maguk
a nyelvtervezéssel foglalkozó írások sem nyelvészeti, hanem leginkább politikai
ideológiák által motivált lépéseknek tekintik.
A
magyar kultúrában azonban nemcsak a nyelvészet részének tartják a
nyelvművelést, hanem sokan azonosítják is a kettőt: azt gondolják, a nyelvész
dolga az, hogy nyelvhelyességi tanácsokat adjon. Ebben az azonosításban nagy
szerepe volt annak, hogy 1945 után, amikor a “társadalmi feladatok vállalása”
az élet minden területén kívánalom volt, a nyelvművelői munkát kezdték a
nyelvészek “társadalmi feladatának”, a nyelvművelést pedig a társadalom
szempontjából “hasznos” nyelvészetnek hirdetni. Korábban nem volt ilyen szoros
a nyelvművelés és a nyelvészet fogalma közötti kapcsolat. Az első hivatásos
nyelvművelő — Szarvas Gábor — nem nyelvész volt; s noha voltak nyelvészek, akik
nyelvészeti munkájuk mellett (s nem fő tevékenységként) nyelvművelő
cikkeket is írtak, korántsem minden nyelvész tekintette ezt feladatának. A
magyar nyelvművelés története és mai sajátosságai azt mutatják, hogy más
nyelvtervező tevékenységekhez hasonlóan sokkal szorosabban kötődik a politikai
ideológiákhoz, mint a nyelvtudományhoz.
A
nyelvművelés ideológiáját is mindig politikai tényezők alakítják: elvei mindig
az adott kor valamelyik népszerű politikai ideológiáját követik (Sándor 2001).
(A magyar nyelvművelés történetében ez a 19. század utolsó harmadától kezdve
mindig központosító—ellenőrző ideológia volt.) Az egymást váltó uralkodó
politikai eszméknek megfelelően változtak a “nyelvhelyesség” legfontosabb
kritériumai, a legfenyegetőbbnek érzett “veszélyek” vagy a leggyakoribbnak
gondolt “hibák” — s így a “sürgetőnek” vélt feladatok kijelölése is.
A
magyar Akadémia nyelv körüli ténykedése ugyanúgy politikai célt szolgált, mint
más akadémiáké — a magyarság függetlenedését —, és klasszikus példája annak is,
hogyan fonódott össze a nyelv sztenderdizációja a nemzet-eszme fölépülésével. A
cél a 19. század második harmadában a magyar nyelv mint egész elismertetése
volt, nem pedig egy egyetlen “helyes” változat kidolgozása. A 19. század utolsó
harmadában, Szarvas Gábor színrelépésével jelent meg a nyelvművelésben a “csak
egy lehet helyes” eszméje. Szarvast, a Magyar Nyelvőr (1872—) első
szerkesztőjét a magyar nyelvművelés története egyik legkiemelkedőbb alakjának
tartják, s gondolatainak, eljárásainak hatása valóban ma is érezhető. A korszak
a gazdasági válság nyomán a liberális eszmékből való kiábrándulás kora volt
(Kövér 1986), ezzel összhangban a központosított hatalomba és a hierarchia
tiszteletébe vetett hit megerősödött. Szarvas nyelvművelő elvei nemcsak ebben
követték a politikai hangulatot. Alapelvei szerint a “nyelvhelyességi”
döntéseket a nyelv történetéből és a “tisztán” megőrzött népnyelvből származó
adatokhoz mérten kell meghozni — ebben a századvégre jellemző “történetiség és
nép” felé fordulást láthatjuk, hasonló kivitelezésben: a “népnyelv” Szarvas
értelmezésében nem a létező nyelvjárásokat jelentette, hanem a népszínművek
idealizált álnépiségét (Németh G. 1960). A nyelvi “tisztaság” eszméje, az
“idegenszerűségek elleni harc” már ebben a korszakban megjelent a
nyelvművelésben, de igazán az 1930_as években erősödött föl és vált uralkodó
elvvé, párhuzamosan a fajelmélet terjedésével. Az új, nyelvvédelem-nek
nevezett nyelvművelő elvek legfőbb fóruma a Magyarosan (1932—1944) című
folyóirat volt. A második világháború utáni évek első szakaszában a nyelvművelés
alapelvévé is az egységesítés vált: helyes volt az, amit a “központi norma”
előírt, helytelennek (fölöslegesnek, rosszabb esetben az egységességet
akadályozónak) minősült minden, ami ettől eltért. A szigorúság az 1970 években
enyhült a nyelvművelésben is: az “emberarcú szocializmussal” együtt megjelent
az emberközpontú nyelvművelés programja. Az 1989-90-es politikai fordulat az
addigra stabilan beágyazódott nyelvművelést is megrázta. A válságból a
nyelvművelők is többféle ideológia mentén keresték a kiutat: meghirdettek
“nemzetközpontú” és “polgárközpontú” nyelvművelést is — a zászlóbontó írások
megjelenését azonban sem az új ideológiának megfelelő elvek, sem új módszerek
kidolgozása nem követte. A nyelvművelés legfontosabb kérdésévé az 1990-es években
az vált, hogy hogyan tartsa fenn magát és korábban kivívott sátusát, ennek
megfelelően sokan kerestek új arculatot a nyelvművelő tevékenységnek. Ennek
érdekében — az imént említettek mellett — több más “irányzatot” is
meghirdettek: ilyen például a “kommunikációközpontú”, az “antropológiai”, a “nyelvstratégiai”
irányzat. Ezek az új irányzatok abban hasonlítanak egymásra, hogy nem hoztak
létre sem új alapelveket, sem új hibatípusokat: elveiket, céljaikat, módszereiket
illetően valamelyik korábbi szakaszhoz kapcsolódnak, de modernebbnek ítélt
nevet kaptak.
A
nyelvművelés szoros politikai kötődését nemcsak alapelveinek változásai, hanem
“mozgalmisága” is mutatja. A nyelvművelő munkát az imént fölsorolt irányzatok
mindegyike úgy tartja elvégezhetőnek, ha hivatásos nyelvművelők irányításával,
de minél szélesebb tömegek bevonásával zajlik. Akcióikat is mozgalmi keretben
valósítják meg legszívesebben: az iskolásoknak nyelvművelő versenyek,
anyanyelvi körök és táborok szervezésével (Deme 1998—1999), a nagyközönségnek
alkalmanként meghirdetett “szókereső” kampányokkal (ezekkel azonban az 1930-as
évek sikeres sportnyelv-magyarítása óta nem értek el az akkorihoz hasonló
eredményeket). A politikához fűződő viszonyt időnként nyíltan vállalják: A
magyar nyelv hete elnevezésű rendezvénysorozat megnyitó előadásait például
csaknem mindig politikusok tartják, s néha a nyelvművelők igénylik azt is, hogy
beleszólásuk legyen a törvényalkotásba — legutóbb 2000-ben, a
reklámtörvény-módosítás előkészítésekor javasoltak a nyelvhasználatra vonatkozó
megszorításokat. Azt viszont, hogy elveik politika ideológiát követnének,
ritkán ismerik el. A kommunista (egységesítő) nyelvművelés elveinek
megfogalmazásakor ugyan nyíltan hivatkoztak Sztálinra (Lőrincze 1953, Deme
1953), de ez valószínűleg összefügg azzal, hogy abban az időszakban ezt nem is
igen lehetett volna elkerülni. A legalább ennyire nyilvánvaló kapcsolatokról
vagy szégyenlősen hallgat a nyelvművelés, vagy kifejezetten elhárítja, hogy a
politikát követve jelent volna meg az új nyelvművelő elv (Lőrincze 1980, Grétsy
1993). A nyelvművelők általában a nyelv vagy a nyelvhasználók
igényeire hivatkoznak, mikor a nyelvművelés szükségességét indokolják.
A
nyelvművelést a “nyelvjavítás” és a “nyelvvédelem” szándéka vezérli, a
“helyesség” szempontjai irányítják, s az a hit, hogy a nyelvművelő “jobban
tudja”, mikor, milyen helyzetben mi a helyes, mint maguk a nyelvhasználók. A
nyelvművelő irodalom három legkedveltebb metaforája a “háború”, a “betegség” és
az “elvaduló kert”: a nyelvet “idegenszerűségek” és “hibák” “támadják” — ezek
ellen “harcolni” kell; “gyom, gaz” lepi el, “fattyúhajtások” nőnek benne —
ezeket “irtani, nyesegetni” kell; “betegségek lepik el” — a nyelvet
“gyógyítani” kell. E metaforákban közös, hogy mindig valamilyen negatívum köré
szerveződnek. Újabban más, de szintén negatívumra építő metaforák is
megjelentek: a nyelvművelő már nemcsak hadvezér, kertész és orvos lehet, hanem
“világítótorony” is, mely nem hagyja zátonyra futni a nyelv hajóját; és
“szeizmográf” mely előre érzékeli a közelgő veszedelmet.
A
helyesség megítélésében azokat a kritériumokat találjuk meg ma is, amelyek a
nyelvművelés története folyamán a helyesség megítélésének alapját
szolgáltatták: az ésszerűségre, a logikára, a gazdaságosságra, az érthetőségre,
a nyelvtanra, a nyelvtörténetre, a nagy írók példájára, a szépségre való
hivatkozást. Ezek a szempontok a nyelv szempontjából egyrészt lényegtelenek,
másrészt szubjektívak, azaz alkalmatlanok arra, hogy a “nyelvhelyesség”
kérdéseinek eldöntésében használhassuk őket (Gombocz 1931 — listájában szerepel
a népnyelvre való hivatkozás is, de ezt az egységesítő kommunista nyelvművelés
végképp eltörölte). Más, biztonságosan használható szempontok viszont
nincsenek. A helyzettől függő “helyesség” elve (azaz hogy bizonyos helyzetben,
például a helyi nyelvjárásban a nyelvművelő nem helyteleníti azt, amit a
szélesebb nyilvánossághoz szóló szövegekben igen) engedékenyebb ugyan, mint az
egyszerű tiltás, de semmivel sem könnyebb a kívülállónak biztos fogódzót
találnia annak megítéléséhez, hogy melyik helyzetben fogadható el egy forma, s
melyikben nem, mint azt megítélni, hogy egy forma minden esetben “jó” vagy
minden esetben “rossz”. Az ilyen kérdésekre a nyelvművelő csak akkor tudna
válaszolni, ha alaposan megismerné a közösség nyelvhasználati szokásait, s ez
alapján adna tanácsokat. Erre viszont semmi szükség, hiszen a tanácsokat
azoknak az embereknek adná, akiknek a viselkedéséből a szabályokat
elvonatkoztatta — más szavakkal: akik a szabályokat jóval előtte ismerték, s
(ha nem is tudatosan) ezeknek megfelelően viselkedtek.
Részben
a “nyelvhelyesség” szempontjainak felelnek meg a “helytelen” nyelvhasználatot
minősítő ítéletek is. Ezek olykor egyértelműbbek (pl. “illogikus”,
“fölösleges”, “nincs rá példa a magyar nyelv történetében”, “Arany nem így
írta” stb.), olykor értelmezhetetlenek (nem lehet tudni például, pontosan mitől
“pongyola”, “igénytelen” valakinek a beszéde). Ezekhez azonban más minősítések
is társulnak, olyanok, amelyeket kizárólag a nyelvművelés hátterében álló
ideológia hoz létre; ez az ideológia határozza meg azt is, hogy egy-egy
időszakban mely minősítések a legnépszerűbbek. Amikor a történelemben és nép
körében föllelhető “magyar szellem” alapján ítélkeztek, akkor a “korcs képzésű”
és “a magyar nyelv szellemével szemben álló” volt a legfőbb hibatípus. A
fajvédő ideológia nyelvvédői az “idegen”, “germanizmus”, “magyartalan”
minősítéseket kedvelték leginkább. A kommunista nyelvművelés elítélte a
“nyelvjárásias beszédet”, a “zsargon”-t, az “előkelősködő” nyelvhasználatot —
azaz mindent, ami “nem köznyelvi” volt; a “demokratikusságot” hangsúlyozó
emberközpontú nyelvművelés ezek közül már csak azt tekintette hibának, ami
“nehezíti a megértést”.
A
javítások részben a “helyesség” szempontjainak megsértéséből indulnak ki,
részben a hibaminősítésekre adott válaszok. A “gazdaságossági” vagy a “logikai”
elv megsértésének tartja a de viszont együttes használatát, aki
kijavítja; a javítók szerint a “magyar nyelvtant” nem veszi figyelembe, aki a hol
kérdésre válaszoló helyhatározót -ba/-be raggal mondja (-ban/-ben
helyett); “nyelvjárásiasan” beszél, aki volt, bolt helyett vót-ot
vagy bót-ot mond; “sznob”, aki “fölösleges” idegen szavakat használ, és
kockáztatja, hogy megértik-e őt; “magyartalan” a személynevek előtti névelő (a
Pisti); “germanizmus” az egy névelő “fölösleges” használata (az
egy jó könyv); stb.
A
“hibák fölfedezése” és javításuk nem a nyelvről szerzett ismeretekből, hanem a
nyelvről kialakult mítoszokból indulnak ki. A hiedelmek közül sok arra a
nézetre vezethető vissza, hogy a nyelv “igazi” formája az írott nyelv. Ennek a
mítosznak különösen nagy hagyománya van az írásbeliséggel rendelkező
kultúrákban, és végső fokon az írott szövegek szentnek tételezésére vezethető
vissza. Az írásbeliség tisztelete miatt sokan az írott szövegekben keresték a
nyelv “romlatlan” formáját, s megfeledkeztek arról, hogy a nyelv természetes
formája a beszéd. A magyar nyelvművelés kiindulópontja, az eszményinek
elképzelt “irodalmi nyelv” (a legmagasabbrendűnek minősített magyar nyelvváltozat)
definíciója szerint írott nyelv — ennek egy kevésbé eszményi formája csak a
“beszélt köznyelv”. A rögzített szövegeket etalonnak tételezve sokkal könnyebb
romlásnak, mint javulásnak vagy egyszerűen változásnak értelmezni a nyelvben
lejátszódó folyamatokat, ezért van, hogy sokan megijednek a nyelvi
változásoktól. A iskolákban talán leggyakrabban elhangzó javítások — a “kerek,
egész mondattal válaszolj” és a “háttal nem kezdünk mondatot” típusúak —
szintén az írott nyelvben megkövetelt kidolgozottságot kérik számon a
tanulókon; ezen kívül nem veszik figyelembe, hogy a beszélt nyelvnek olyan,
alapvető fontosságú elemei is vannak (beszélésjelzőknek hívják őket), amelyek
az írásban többnyire csak párbeszédekben jelennek meg — ilyen többek között a mondatkezdő
hát.
Egy
másik mítosz az, hogy “a nyelv a gondolatok közlésének eszköze”, s ezért úgy
kell alakítani, hogy ezt a funkcióját a lehető leghatékonyabban töltse be. Ez a
hiedelem egy másik nagy hagyományban, a racionalitás mindenekfölöttvalóságába vetett
hitben gyökerezik. Ez a szemlélet a nyelvet gépnek gondolja, logikusan,
gazdaságosan és pontosan (félreértések nélkül) működőnek szeretné alakítani.
Aki így szemléli a nyelvet, az hibának véli, ha a beszélő nem úgy tesz
különbséget a látja és a lássa között, hogy az mindig, minden
helyzetben egyértelmű legyen (mert aki “suksüköl”, az is megkülönbözteti a
kijelentő és a felszólító módú alakokat, ez kiderül a szórendből); az
“fölösleges”-nek tartja azokat a változatokat, amelyek ugyanabban a grammatikai
funkcióban szerepelnek; ellenzi a nyelvjárások saját területen kívüli
használatát, mert az “nehezíti a megértést”; stb. S aki így szemléli a nyelvet,
az bízik abban, hogy a nyelv “tökéletesebbé” tehető, szükség esetén
“megjavítható”.
Mindkét
mítosz platonisztikus szemléletre vezethető vissza: hogy a nyelvnek egyáltalán van
eszményi formája. Ezt az eszményi formát a nyelv esetében mindig zártnak és
világosan körülhatárolhatónak képzelik el; ezért gondolják, hogy a nyelvi
változások értelmezhetők “fejlődésnek” vagy “romlásnak” (az eszményihez
közeledésnek vagy attól távolodásnak). Ehhez gyakran még az a 19. századból
örökölt gondolat is hozzákapcsolódik, hogy a nyelv “szelleme” a nyelvet beszélő
“nép lelkét” fejezi ki. Ezért tartják veszélyesnek, ha — az egyébként
elkerülhetetlen — a nyelvi érintkezések során “idegen elemek” bontják meg a
magyar nyelv “magyarosságát” (meghatározatlanul hagyva, hogy mitől magyaros
valami vagy mitől magyartalan, s figyelmen kívül hagyva azt is, hogy a
magyarosnak minősített elemek származhatnak régebbi kölcsönzésekből).
A
mítoszok hátterében álló hagyományok általában nem tudatosan vállalt
nézetekként jelennek meg a nyelvművelő irodalomban: inkább abban nyilvánulnak
meg, hogy a nyelvművelők milyen ítéleteket és tevékenységeket tartanak
értelmesnek. Ennek a tudat alatti öröklődésnek több következménye is van. Az
egyik az, hogy ezek a hagyományok nem külön-külön, hanem szinte mindig
összegabalyodva jelennek meg. Összekeveredésüket segíti, hogy
nyelvszemléletüket tekintve rokonok, így könnyen egymáshoz illeszthetők, és
segíti az is, hogy a magyar nyelvművelés kumulatív jellegű, mindent feladatának
tart, amit a korábbi nyelvművelők annak tartottak (esetleg másképp osztva el a
hangsúlyokat). Egy másik következmény, hogy a nyelvművelésben ezek a nézetek
végiggondolatlanul jelennek meg — ebből következően a nyelvművelő elvek
felemások. Például ha valaki következetesen végiggondolná azt az elvet, hogy “a
nyelv akkor jó, ha olyan, mint egy gép”,
akkor nemcsak az ellen kellene tiltakoznia, hogy valaki én látnák-ot
mond, hanem az ellen is, hogy minden magyar anyanyelvű én néznék-et
mond, hiszen a néznék ugyanúgy lehet egyes szám első személyű, más
helyzetben többes szám harmadik személyű alak, mint a látnák. Szintén
abból következően, hogy ezek a hagyományok tudat alatt, a kultúrába ágyazva
terjednek, természetesnek és kizárólagosnak is tűnnek — azaz nem egy
nézetnek, hanem az egyetlen lehetséges nézetnek.
Ezekből
a mítoszokból nő ki az a félelem, hogy a nyelv “elromolhat”, s innen egyetlen
lépéssel el lehet jutni oda, hogy el is romlik, ha valakik nem tartják
folyamatosan karban. Annyira hozzászoktunk a nyelvművelés jelenlétéhez, hogy
sokan sosem gondolnak arra, hogy a nyelvművelés évtízezredekkel később jelent
meg, mint a nyelv. Nem gondolnak erre akkor sem, amikor elhiszik azt, hogy
rögzített szabályok nélkül olyan káosz alakulna ki, hogy végül a közösség
tagjai nem értenék meg egymást, vagy hogy az emberek csak akkor tudnak
egymással zavartalanul kommunikálni, ha ehhez külső segítséget kapnak.
Ezek
a hiedelmek nem csak a magyar kultúrában jelennek meg — nagyon hasonló
nézetekkel más európai és észak-amerikai országokban is találkozhatunk. A közös
vonások egy része az európai kultúra közös gyökereire vezethető vissza (pl. az
írott nyelv szentségének gondolata); más része e kultúrák hasonló történetében
és egymásrahatásában kereshető. A nemzetállam eszméjének 19. századi
kialakulása óta a saját nyelvet a nemzet fenntartójának gondolják, és sok nyelv
sztenderdizációja is a nemzettéválással fonódott össze. A mai magyar
közgondolkodásban természetesnek tűnik, hogy nemzeti szimbólum csak a nyelv
“legjobb” formája, azaz a sztenderd változat lehet, s hogy éppen ezért a
nemzeti identitás vállalását a sztenderd föltétlen tisztelete, az érte való aggódás
jelenti. Ez azonban nem mindig volt így: a Magyar Tudós Társaság alapításakor
nem a sztenderd kizárólagossá tétele, hanem a magyar nyelv elismertetése és szókincsének bővítése volt az elsődleges
cél. Teleki József (1988), a társaság első elnöke (1925—1950) “megfoghatatlan
balgaság”-nak nevezte, hogy valaki “egy tökéletes nyelvbéli ideált” állítson
föl, és “nyelvünknek ahhoz való alkalmazását erőltesse”. A francia akadémiát
pedig “a legnagyobb szörnyeteg”-nek, “a sötét századok legiszonyúbb szüleményé”-nek
nevezte, amely “diktátoros hatalma által” “egész nemzeteket és több századokat
csúfos békóba tud vetni”. A francia akadémia tehát csak később, a 19—20. század
fordulója körül vált a Magyar Tudományos Akadémia példaképévé, mikor első,
pluralista nyelvi ideológiát követő nemzedékei kihaltak. A szemlélet már
korábban is megjelent — a Magyar Nyelvőr kezdettől fogva a francia
nyelvi szigort valósította meg —, aztán az 1930-as években bevonult az
iskolákba is: Pintér Jenő budapesti tankerületi főigazgató ekkor vezette be
rendelettel a nyelvművelést a közoktatásba (Fábián 1984). Csak azóta “erkölcsi
felelőssége” minden magyar tanárnak, hogy kijavítsa tanulói “nyelvhelyességi
hibáit”. A mai állapot persze megváltozhat, a magyarhoz nemrég még nagyon
hasonló nézeteket valló svéd nyelvművelés például az utóbbi néhány évtizedben
átalakult, ma elsősorban nyelvészeti ismeretterjesztést, szókincsbővítést és
helyesírási, stilisztikai tanácsadást végez (Andersson 2001).
A
nyelvművelés iskolai oktatásba való bevezetése azzal járt, hogy a föntebb
említett nyelvi mítoszok mellé nyelvhelyességi mítoszok is keletkeztek. Ezek
egyik kiindulópontja éppen Pintér Jenő Magyar Nyelvvédő Könyv-e (1938)
volt: egyszerű, könnyen megjegyezhető előírásokat és tilalmakat s még
egyszerűbb “magyarázatokat” tartalmazott (pl. “egyes esetekben az és
kötőszót más szócskákkal kell megcserélnünk, mert nyelvünk szelleme így
kívánja”). Nemcsak ezek a tételek, hanem a nyelvművelő irodalom egyéb tanácsai
is könnyen váltak babonává a laikus nyelvművelők értelmezésében: ma is gyakran
hallhatjuk, hogy a be van csukva germanizmus, hogy az ami
pongyola az amely helyett stb. Maguk a hivatásos nyelvművelők is
többször fölhívták rá a figyelmet, hogy a határozói igenevet, az ami-t
vagy a -nál ragot nem minden esetben kell kerülni (pl. Szepesy 1986), a
bonyolult szabályok helyett azonban nagyon sokszor az egyszerűbb megoldást
választják a tanárok, és mindent javítanak, ami gyanús. A babonák így
nemzedékről-nemzedékre öröklődnek tovább, hiszen a legtöbb ember iskolái
végeztével nem értesül a nyelvi formák “hivatalos” megítélésének változásairól,
nem figyeli a nyelvművelő szakirodalmat, így azt tartja hibásnak, amiről neki
iskolás korában azt mondták, hogy helytelen. Mivel a “nyelvhelyességi hibákról”
mindekinek saját értelmezése van, saját ízlése és meggyőződése szerint javít,
de legalábbis ítél meg másokat.
Azonban
nemcsak a nyelvművelő tevékenységet végző laikusok (mindenki aki szereti
kijavítani mások beszédét), hanem a hivatásos nyelvművelők ítéletei is intuitívak
és szubjektívek. A magyar nyelvművelést a nyelvtervezéssel foglalkozó
szakirodalomban szokásos mutatók a következőképpen jellemzik.
A
magyar nyelvművelés első intézményesített letéteményesének tekintett Akadémia,
illetve elődje, a Magyar Tudós Társaság nyelvi ideológiája eredetileg a
vernakularizáció volt, a magyar nyelvváltozatok egymás közötti viszonyát pedig
pluralista szemlélettel kezelték. Szarvas Gábor a hangsúlyt a nyelvek közötti
normakonfliktusról a magyar nyelven belüli normaütközésekre helyezte, nyelvi
ideológiája a purizmus volt: ennek egyik jellegzetessége, hogy minden nyelvi
csoport nyelvhasználatát egy ideálisnak képzelt nyelvhez szeretné asszimilálni.
A magyar nyelvművelés minden Szarvas óta kidolgozott programjának hátterében ez
az ideológia fedezhető föl.
Haugen
szerint nyelvtervezési lépésekre ott kerül sor, ahol valamilyen társadalmi
csoport úgy érzi, hogy problémái a nyelvhez kapcsolódnak. Ez föltételezi, hogy
a nyelvtervezési lépéseket más-más társadalmi csoportok sürgetik. A hivatásos
nyelvművelők csoportja viszont folytonos hagyományú, és nem a társadalmi
csoportok problémáira válaszol, hanem nyelvi ideológiája alapján tevékenykedik
— ezzel nem megoldja, hanem teremti a normaütközéseket. Mivel nem a nyelvhez
kapcsolódó — egyébként létező — konfliktusokat próbálja megszüntetni,
javaslatait nem előzi meg sem a probléma pontos körülhatárolása, sem fölmérések
és adatgyűjtés annak érdekében, hogy minél sikeresebb legyen a nyelvtervezés.
Nemcsak nyelvi, más társadalmi adatokat sem vesz figyelembe a “megoldások”
tervezésekor — azaz figyelmen kívül hagyja mindazokat az erőket, amelyek a
nyelvi változásokat befolyásolják.
A
nyelvtervezési döntések és lépések elgondolásakor és kivitelezésekor sem a
nyelvtudomány, sem más társadalomtudományok eredményeit nem veszi figyelembe.
Szarvas Gábor nyelvművelése még kapcsolódott korának nyelvtudományához (főképp
Hunfalvy Pál nézeteihez), a későbbi nyelvészeti iskolák azonban nem hagytak
nyomot a magyar nyelvművelésben: sem a strukturalizmus, sem a generatív
nyelvészet (a cseh nyelvművelésben például mindkettő hatása érezhető, vö.
Nestupný 1978); a szociolingvisztika pedig — noha a nyelvművelés szívesen
nyilvánítja magát annak — élesen szembenáll a homogén, ideális nyelv tanával és
a purista nyelvi ideológiával. Bár érdeklődésük, hangsúlyaik sőt
nyelvszemléletük is különböző, mindhárom említett nyelvészeti iskola elfogadja,
hogy a beszélt nyelv nem az írott nyelv eltorzult változata; hogy a nyelv és
nyelvjárás vagy a nyelv és nyelv közötti különbségtételnek nincsenek nyelvi
kritériumai; hogy a nyelv nem pusztán a gondolatközlés eszköze, hanem a kommunikációé,
ehhez viszont nem pusztán a gondolatok közlése tartozik, hanem a nyelvhasználat
egyben cselekvés, identitás- és szerepjelzés is. Mindez közhely a
nyelvészetben, újabban időnként a nyelvművelés szakirodalmában is megjelenik,
hogy a nyelvművelők tudnak ezekről a nézetekről — a nyelvművelés szemléletét és
gyakorlatát azonban továbbra is a föntebb említett mítoszokból, s nem a
nyelvtudomány állásfoglalásaiból lehet levezetni.
A
magyar nyelvművelés a nyelvtervezési lépések közül elsősorban az elterjesztést,
másodsorban a kidolgozást (a szakszókincs magyarítását) tartja feladatának. Az
elterjesztéshez tartozó tevékenységek közül a javítást valósítja meg; mellőzi
azonban azt a követelményt, hogy a javításnak egyértelműnek kell lennie, s a
javítás értelmének is világosnak kell lennie (Haugen 1987). Az “ez túlzottan
köznyelvi, ha lehet, kerüljük”, “a kell legyen nyelvjárási, így
elfogadhatóbb, mint a kell, hogy legyen, mert az szerkezetkeveredés, de
a legjobb a kell lennie” típusú tanácsok nem nevezhetők explicit
magyarázatnak, s nem mutatnak rá arra sem, miért volt szükség a javításra. A
tanárok kedvencei, a “háttal nem kezdünk mondatot”, a “vagy de, vagy viszont”,
az “a macska fel van mászva a fára” még ennyire sem tesznek eleget az
értelmezhető javítás kritériumainak. Az elterjesztés másik eleme, a
nyelvtervező tevékenységek és módszerek értékelése hiányzik a magyar
nyelvművelés gyakorlatából: a nyelvművelés eredményeiről sokszor beszélnek
ugyan (“ma kevesebben suksükölnek, mint régebben”), de ismét csak nem adatok,
hanem saját benyomásaik alapján. A nyelvművelés eredményességét mérő empirikus
vizsgálatok azt mutatják, hogy a sztenderd nyelvhasználat és a nyelvművelő
javak fogyasztása között nincs összefüggés (Kontra 1994).
A
magyar nyelvművelés etikai megfontolásokat — ki, milyen alapon, milyen módon és
milyen mértékben szólhat bele más emberek nyelvhasználatába (Haugen 1983,
Cobarrubias 1983) — nem mérlegel. Ez egyébként nyelvi ideológiájából is
következik, hiszen a purizmus egyértelművé teszi ezeket a kérdéseket: az
eszményített nyelv birtoklása erkölcsi érték, így mindazok, akik ezt a nyelvet
birtokolják (vagy úgy gondolják magukról), kijavíthatnak másokat. A purista
ideológia hozadéka az is, hogy a nyelvművelők nehezen törődnek bele: a
nyelvtervezők javaslatairól a végső ítéletet a nyelvhasznólák hozzák (Haugen
1987).
Bár
az utóbbi egy évtizedben született néhány javaslat annak érdekében, hogy a magyar
nyelvművelést a modern nyelvtervezéshez közelítsék (Lanstyák 1993a, 1993b,
Tolcsvai Nagy 1993, 1996a, 1996b, 1998), ezek a javaslatok részben süket
fülekre találtak (vö. Tolcsvai Nagy írásának vitáját, Magyar Nyelvőr
1996/3), részben heves tiltakozást váltottak ki (Lanstyák említett írásai és a
rájuk adott válaszok is megtalálhatók: Kontra és Saly 1998). Ez nemcsak azért
kár, mert így a 19. századi nyelvészeti alapokon álló, purista nyelvi
ideológiát követő nyelvművelés továbbra is hozzájárul a nyelvvel kapcsolatos
társadalmi problémák sokasodásához, hanem azért is, mert nyelvtervezésre a
magyar nyelvvel kapcsolatban is szükség lenne. Az 1990-es években a szomszédos
országokban több olyan, a magyar nyelv használatát korlátozó intézkedés
született, amelyek nyelvtervezési választ igényeltek volna; a megváltozott
politikai, gazdasági és szociokulturális helyzet fölvetette a határontúli
magyar nyelvváltozatok kodifikációjának lehetőségét, az ezzel kapcsolatos
kérdések szintén körültekintő tervezést igényelnének; Magyarországon továbbra
sincs megoldva a nem magyar anyanyelvű cigányok anyanyelvi oktatásának
problémája; előbb-utóbb várhatóan gondokat fog okozni, ha az ázsiai emigránsok
kérik gyerekeik anyanyelvi oktatását; a tankönyvek választhatóvá válása változásokat
hozhat a központi és a helyi nyelvváltozatok megítélésében; az Európai Unióhoz
való csatlakozás státusztervezési lépéseket tesz majd szükségessé; több szakmai
csoport is igényli szaknyelvének magyarosítását; stb. Ezeket a feladatokat
lehetetlen sikeresen megoldani nyelvészeti és társadalomtudományi ismeretek
nélkül, mítoszokra, hiedelmekre és babonákra alapozva. A nyelvtervezőnek fontos
motivációs tényezőként kell figyelembe vennie annak a beszélőközösségnek a
nyelvhez fűződő viszonyát, érzelmeit, amelynek életébe be akar avatkozni — de
hatékonyabb és kevesebb kárt okoz, ha ő maga nem az érzelmeit, hanem az eszét
veszi elő, mikor munkáját végzi.
Hivatkozások
Andersson, Lars-Gunnar. 2001. Language
cultivation in Sweden. In: Sándor K. (szerk.), Issues on Language
Cultivation, Szeged: JGyF Kiadó.
Bárczi, Géza. 1974. Nyelvművelésünk.
Budapest: Gondolat.
Cobarrubias, Juan. 1983a. Ethical
issues in status planning. In: Cobarrubias és Fishman szerk. 1983, 41—85.
Cobarrubias, Juan. 1983b. Language
planning: The state of the art. In: Cobarrubias és Fishman szerk. 1983, 3—26.
Cobarrubias, Juan és Joshua Fishman
(szerk.). 1983. Progress in Language Planning. International Perspectives.
Berlin—New York—Amsterdam: Mouton.
Cooper, R. L. 1989. Language
Planning and Social Change. Cambridge: Cambridge University Press.
Daoust, Denise. 1997. Language
planning and language reform. In: F. Coulmas (szerk.), The Handbook of
Sociolinguistics, 436—452. Oxford: Blackwell.
Daoust-Blais, Denise. 1983. Corpus
and status language planning in Quebec. In: Cobarrubias és Fishman szerk. 1983,
207—234.
Das Gupta, Jyontitinda. 1977.
Language planning in India: authority and organization. In: J. Rubin et al.
(szerk.), Language Planning Processes. Contributions to the Sociology
of Language, 57—78. The Hague: Mouton.
Deme László. 1953. A nemzeti nyelv
rétegei a helyesség szemszögéből. In: Lőrincze L. (szerk.), Nyelvművelésünk
főbb kérdései, 15—48. Budapest: Akadémiai Kiadó.
Deme László. 1998—1999. Anyanyelvi
mozgalmaink és morális hozamuk. Magyar Nyelvőr 122, 261—269, 390—399;
123, 1—8.
Fábián Pál. 1984. Nyelvművelésünk
évszázadai. Budapest: Gondolat.
Fishman, Joshua. 1973. Language
modernization and planning in comparison with other types of national
modernization and planning. Language in Society 2, 23—43.
Fishman, Joshua. 1983. Modeling
rationales in corpus planning. In: Cobarrubias és Fishman szerk. 1983, 197—118.
Fishman, Joshua. 1996. Language
revitalization. In: H. Goebl, P. H. Nelde és Z. Starý (szerk.), Contact
Linguistics 1., 902—906. Berlin—New York: Walter de Gruyter.
Garvain, Paul. 1973. Some comments
on language planning. In: J. Rubin és R. Shuy (szerk.), Language Planning:
Current Issues and Research, 24—73. Washington D.C.: Georgetown Univeristy
Press.
Gombocz Zoltán. 1931. Nyelvhelyesség
és nyelvtudomány. Magyar Nyelv 27, 1—11.
Grétsy László. 1993. Nemzetközpontú
nyelvművelés. Magyar Nyelvőr 117, 402—404.
Haugen, Einar. 1959. Planning for a
standard language in modern Norway. In: Anthropological Linguistics,
8—21.
Haugen, Einar. 1966a. Dialect,
language, nation. American Anthropologist 68, 922—935.
Haugen, Einar. 1966b. Linguistics
and language planning. In: W. Bright (szerk.), Sociolinguistics, 50—71.
The Hague: Mouton.
Haugen, Einar. 1983. The
implementation of corpus planning. In: Cobarrubias és Fishman szerk. 1983,
269—289.
Haugen, Einar. 1987. Language
Planning. In: U. Ammon, N. Dittmar és K. J. Mattheier (szerk.), Sociolinguistics,
626—637.
Jahr, Ernst Håkon. 2001. On
the use of dialects in Norway. In: Sándor K. (szerk.), Issues on Language
Cultivation, Szeged: JGyF Kiadó.
Jernudd, Björn. 1971a. Notes on
economic analysis for solving language problems. In: J. Rubin és B. Jernudd
(szerk.), Can Language Be Planned?, 263—276. Honolulu: University Press
of Hawaii.
Jernudd, Björn. 1971b. Review of
“Language Conflict and Language Planning: The Case of Modern Norwegian” by
Einar Haugen. Language 47, 490—493.
Jernudd, Björn. 1983. Evaluation of
language planning — What has the last decade accomplished? In: Cobarrubias és
Fishman szerk. 1983, 345—378.
Jernudd, Björn és Jyontitinda Das
Gupta. 1971. Towards a theory of language planning. In: J. Rubin és B. Jernudd
(szerk.), Can Language Be Planned?, 195—215. Honolulu: University Press
of Hawaii.
Kloss, Heinz. 1969. Research
Possibilities on Group Bilingualism: A Report. Quebec: International Center
for Research Bilingualism.
Kontra Miklós. 1994. Milyen hatása
van a mai magyar nyelvművelésnek? Magyar Nyelv 90, 333—345.
Kontra Miklós. 1997. Szlovákiában
szlovákul — Amerikában angolul. Valóság 1997/5, 60—72.
Kontra Miklós és Saly Noémi
(szerk.). 1998. Nyelvmentés vagy nyelvárulás? Vita a határon túli magyar
nyelvhasználatról. Budapest: Osiris.
Kövér György. 1986. 1873. Egy
krach anatómiája. Budapest: Kozmosz.
Labov, William. 1972. Objectivity
and commitment in linguistic science: The case of the Black English trial in
Ann Arbor. Language in Society 11, 165—201.
Lanstyák István. 1993a. Álom és
valóság között. Gondolatok nyelvünk egységéről. Irodalmi Szemle 1993/3,
58—69; 1993/4, 64—74.
Lanstyák István. 1993b.
Nyelvművelésünk vétségei és kétségei. Irodalmi Szemle 1993/3, 58—69;
1993/4, 64—74.
Lőrincze Lajos. 1953. A nyelvművelés
elvi kérdései. In: Nyelv és élet, 151—171. Budapest: Művelt Nép.
Lőrincze Lajos. 1980. Emberközpontú
nyelvművelés. Budapest: Magvető.
Mackey, William. 1983. U.S. language
policy and the Canadian experiences. In: Cobarrubias és Fishman szerk. 1983,
173—206.
Németh G. Béla. 1960. A századvégi
Nyelvőr-vitához. In: Pais D. (szerk.), Dolgozatok a magyar irodalmi nyelv és
stílus történetéből, 227—261.
Neustupný, J. V. 1970. Basic types
of treatment of language problems. Linguistic Communications 1, 77—98.
Neustupný, J. V. 1978. Post-Structural
Approaches to Language: Language Theory in a Japanese Context. Tokyo:
University of Tokyo Press.
Nyelvművelő kézikönyv 1—2. kötet. 1980/1985. Budapest: Akadémiai
Kiadó.
Nyilatkozat. 1997. Élet és
Irodalom 1997. május 9.
Pintér Jenő. 1938. Magyar
Nyelvvédő Könyv. Budapest: magánkiadás.
Ray, Punya S. 1963. Language
Standardization: Studies in Prescriptive Linguistics. The Hague: Mouton.
Rubin, Joan. 1971. Evaluation and
language planning. In: J. Rubin és B. Jernudd (szerk.), Can Language Be
Planned?, 217—252. Honolulu: University Press of Hawaii.
Rubin, Joan. 1983. Evaluating status
planning: What has the last decade accomplished? In: Cobarrubias és Fishman
szerk. 1983, 329—343.
Sándor Klára. 2001. Nyelvművelés és
ideológia. In: Sándor K. (szerk.), Nyelv, jog, oktatás, Szeged: JGyF
Kiadó.
Szepesy Gyula. 1986. Nyelvi
babonák. Budapest: Gondolat.
Tauli, Valter. 1968. Introduction
to a Theory of Language Planning. Studia Philologiae Scandinavica 6.
Uppsala: Acta Univ. Uppsal.
Tauli, Valter. 1974. The theory of
language planning. In: J. Fishman (szerk.), Advances in Language Planning,
48—67. The Hague: Mouton.
Teleki József. 1988. A magyar
nyelvnek tökéletesítése új szavak és új szólásmódok által. Budapest:
Szépirodalmi Kiadó.
Tolcsvai Nagy Gábor. 1993. Lesz-e Magyarországon
nyelvi tervezés? Magyar Nyelvőr 117, 423—425.
Tolcsvai Nagy Gábor. 1996a.
Lehetőségek és kötelességek a magyar nyelvi tervezésben. Magyar Nyelvőr
120, 237—249.
Tolcsvai Nagy Gábor. 1996b. Irányok
és lehetőségek a Kárpát-medencei magyar nyelvi tervezésben. Irodalmi Szemle
1996/6—8, 124—131.
Tolcsvai Nagy Gábor (szerk.) 1998. Nyelvi
tervezés. Budapest: Universitas.