Bábeli nyelvészet
Bezeczky Gábor
Ronald Wardhaugh:
Szociolingvisztika
Ford.: Pap Mária.
Szerk.: Pléh Csaba
A magyar példákat, feladatokat és a magyar irodalmat
készítette Kontra Miklós és Pléh Csaba
Osiris-Századvég, Budapest, 1995.
364 old., 1580 Ft
(An Introduction to Sociolinguistics. 2. kiad.
Blackwell, Oxford, 1992)
A nyelvtudomány egyik fontos és érdekes választóvonala az ún. elméleti
nyelvészet és a szociolingvisztika között húzódik. A kétféle nyelvészet eltérése
nagyjából a Bábel elôtti és utáni nyelv különbségének felel meg. Az elméleti
nyelvészek úgy látják, hogy a nyelv kétségkívül megfigyelhetô heterogeneitása
felületi jelenség, melytôl - mivel gátolja a nyelv lényegének megértését - el
kell vonatkoztatni. Feltételezik, hogy elképzelhetô egy ideális beszédközösség,
melynek minden egyes tagja pontosan ugyanannak a nyelvnek van a birtokában.
1 A szociolingvisták többsége ezzel szemben úgy véli, hogy egész
egyszerûen nem létezik olyan emberi nyelv, melybôl hiányozna a heterogeneitás, s
hogy ezt a tényt a nyelv alapvetô vonásaként kell elismerni. A két elôfeltevés
eltérése messzemenô következményekkel jár. A kölcsönös megértés már az elméleti
nyelvészeten és a szociolingvisztikán belül, tehát a két nagy változat egyes
irányzatai között sem feltétlenül áll fenn, a két változat viszonyát pedig
leginkább a kölcsönös félreértés jellemzi. Mindegyik irányzat másképpen
határozza meg a "nyelv" és a "tudomány" szavak jelentését, vagyis az értelmes
tudományos beszéd célját és lehetôségeit. Elô-elôfordul, hogy ami az egyiknek
meggyôzô bizonyíték vagy akár bizonyítást sem igénylô közhely, az a másiknak
csupán a nevetség tárgya.
Az elméleti nyelvészet jóval ismertebb és
sokkal elismertebb, mint a szociolingvisztika. Aligha van manapság nyelvész, aki
ne tanulmányozta volna hosszabb-rövidebb ideig Noam Chomsky elméletének
valamelyik verzióját, de korántsem biztos, hogy ugyanez elmondható a
szociolingvisztika bármely jelentôs alakjának bármely fôbb mûvérôl is. Ebben,
sok minden más mellett, van némi szerepük azoknak a színvonalas, széles körben
használt nyelvészeti tankönyveknek is, melyekben a szociolingvisztika esetleg
meg sem említôdik vagy jó esetben egy fejezetet kap. Ráadásul egészen a
legutóbbi idôkig nem létezett olyan bevezetés, mely a nyelv minden vonását
következetesen a szociolingvisztika, azaz a nyelvi heterogeneitás szempontjából
tárgyalta volna. 2 Így alakult ki az a helyzet, hogy a Bevezetés a
nyelvészetbe és hasonló címû tankönyvek gyakran mellôzték a heterogeneitás
elôfeltevésének következményeit, a szociolingvisztikai könyvek pedig többnyire
nem a kezdôknek szóltak, hanem részproblémákat vizsgáltak vagy egy-egy kutatást
ismertettek.
A hasonló tárgyú könyvek közül az Osiris-Századvég Kiadó
Ronald Wardhaugh Szociolingvisztika címû tankönyvét választotta ki. Ez a döntés
talán még annak ellenére is szerencsés, hogy a könyv távolról sem hibátlan.
Wardhaugh munkássága egyébként sem tartozik a szociolingvisztika élvonalába, de
a legjobb tankönyveket nem okvetlenül a legjobb tudósok írják. Bevezetô
tankönyvtôl nem túláradó eredetiséget várunk, hanem azt, hogy a kezdôk számára
megkönnyítse a tájékozódást a vizsgált problémák és a kutatási irányzatok
dzsungelében. A legfontosabb negatív kritérium pedig az, hogy ne tanítson semmi
olyasmit, amit a leghelyesebb azonnal elfelejteni.
A könyv nagyjából
eleget tesz ezeknek a kívánalmaknak. Áttekintése széles: sok irányzatot mutat
be, sok és színes példát hoz, nyelve nem képtelenül bonyolult. A szerzô amerikai
egyetemi tankönyvet írt, s ez a tény sok mindent megmagyaráz könyvének
vonásaiból. A könyv szerkezete az egyetemi félévhez igazodik: egyrészt pontosan
annyi, 15, fejezete van, ahány tanítási hét van egy félévben, másrészt az
átlagosan 21 oldal terjedelmû fejezeteket kényelmesen el lehet olvasni hétrôl
hétre. A könyv bibliográfiája két jelentéktelen kivételt leszámítva angol nyelvû
vagy angolra fordított szakirodalmat tartalmaz. Szintén a könyv amerikai vonásai
közé tartozik, hogy - mivel az amerikai egyetemisták tudománytörténeti
érdeklôdése elhanyagolható - szigorúan a jelenre korlátozódik. A felsorolt
jellemzôk közül az utóbbi a fontosabb. Az egyetemi szemeszterhez igazodó
fejezetbeosztás és terjedelem valamennyivel kevesebb korlátozást jelent, mint a
megcélzott közönség befogadókészsége.
A könyv nyolc fejezetbôl álló
elsô része mutatja be a tulajdonképpeni szociolingvisztikát. Mivel ezek a
fejezetek összefüggô egészt alkotnak, a szerzô itt viszonylag szabadon
csoportosíthatja a mondandóját. A második részt alkotó hét fejezet egymással és
az elsô résszel lazán öszszefüggô témákat mutat be, melyek nem mindig töltenek
meg egy önálló fejezetet. Ennek következtében többször is elôfordul, hogy
egy-egy fejezetben olyan szerzôk és kérdések kerülnek egymás mellé, akiket és
amelyeket leginkább külön-külön kellene tárgyalni - ha a könyv szerkezete ezt
megengedné. J. L. Austinnak például éppoly kevés köze van B. Malinowskihoz, mint
Dell Hymesnak Harold Garfinkelhez, vagy Paul Grice-nak Erving Goffmanhoz. A baj
talán nem annyira az, hogy a szerzô törekszik bemutatni mindent, amit
szociolingvisztikának szoktak nevezni, inkább az, hogy önkényes társításaival a
ténylegesnél sokkal szorosabb kapcsolatokat sugall egymástól elkülönült
irányzatok között.
Lássunk egy példát. A könyv 12. fejezetének címe
Etnográfia és etnometodológia. A két tárgykör összekapcsolását azonban szinte
semmi nem indokolja. Franz Boasnál és Alfred Louis Kroebernél is jóval régebbi
hagyománya van Amerikában annak, hogy a nyelvet és a nyelvhasználatot a néprajz
részének tekintsék. Dell Hymes e hagyomány szellemében fogalmazta meg a beszélés
vagy a kommunikáció etnográfiájának nevezett elképzelését, mely hozzávetôleg
azzal foglalkozik, mit kell a beszélônek a grammatikai szabályokon és a
szókincsen túl tudnia ahhoz, hogy nyelvi megnyilvánulásai révén ne mutatkozzon
idegennek egy adott nyelvközösségben. 3 Hozzá képest a szociológus
Harold Garfinkel merôben más gondolatvilágot képvisel. Garfinkel
etnometodológiája Alfred Schützön keresztül Edmund Husserl filozófiájához
kapcsolódik. Garfinkelt elsôsorban a gyakorlati következtetés és társadalom
köznapi tudása "mint egy tetszôleges dologra vonatkozó konkrét köznapi tudás"
foglalkoztatja. 4 Tagadhatatlan ugyan, hogy Hymes és Garfinkel
koncepciója érintkezik egymással néhány kérdésben, de ennél sokkal fontosabb,
hogy más tudományterületen dolgoznak, más hagyományra támaszkodnak, más
problémákat tárgyalnak, más módszereket alkalmaznak, más szerzôket idéznek
egyetértôleg, más szerzôkkel vitatkoznak, és másféle következtetéseket vonnak
le. Elképzelhetô, hogy Wardhaugh csak azért nem mutat rá ezekre az alapvetô
különbségekre, hogy kerülje a tudománytörténeti fejtegetéseket. Mivel azonban
egy-két rövid mondat is elegendô lett volna, nem zárható ki, hogy a szerzô
lényegi hasonlóságot kíván láttatni a kommunikáció etnográfiája és az
etnometodológia között. Voltaképpen a könyv átfogó jellege is az ilyen nehezen
vagy egyáltalán nem indokolható kapcsolatokon alapul: "Olyan szociolingvisztikát
fogunk [...] látni - mondja a szerzô -, amelynek nincs egyetlen egységes témája
- eltekintve attól, hogy a nyelv és a társadalom viszonyával foglalkozik -, és
amelyben nem egységes a problémák megközelítése." (15. old.) Ebben a
felfogásban, melyet kizárólag az átfogó áttekintés igénye menthet, minden
bizonnyal eleve benne rejlik az eklekticizmus és az önkényes társítások
lehetôsége, s a szerzônek erôfeszítéseket kellett volna tennie, hogy kerülje
azokat.
Ha viszont ellenpróbát végzünk, és azt nézzük, mennyire
teljes Wardhaugh áttekintése, akkor feltûnik, hogy közismert és fontos könyvek
hiányoznak a bibliográfiából. A szerzô többször is kijelenti, hogy a nyelv
(különösen pedig a dialógus) a társadalmi valóság fenntartásának az eszköze
(214., 226. old.). Érthetetlen tehát, miért nem említi Peter L. Berger és Thomas
Luckman The Social Construction of Reality címû, 1966-ban megjelent,
klasszikusnak számító könyvét, mely hasonló gondolatokat fejt ki. 5
Vagy vegyünk egy másik példát. A könyv második része a nyelvek relativitásának
gondolatával indul, melynek a szerzô Joshua Fishman nyomán, nem sok sikerrel,
valamiféle szociolingvisztikai szerepet igyekszik adni. Jól illene viszont ide
Roger Fowler, Bob Hodge, Gunther Kress és Tony Trew Language and Control címû
könyve, mely arra az elgondolásra épül, hogy a nyelvi viszonylagosság egyazon
nyelv különbözô változatai között is felfedezhetô. 6 Az efféle
hiányokat hosszan lehetne sorolni. A hiba tulajdonképpen a koncepcióból
következik. Wardhaugh szociolingvisztikája, amelybe minden beletartozik, ami a
nyelv és a társadalom viszonyát érinti, nélkülözi a belsô kohéziót. Az így
felfogott szociolingvisztikát képtelenség hiányok nélkül bemutatni. Senki sem
ismerheti teljes mélységében az összes szociológiai, filozófiai,
történettudományi, néprajzi és pszichológiai irányzatot, melynek több-kevesebb
szociolingvisztikai jelentôséget lehet tulajdonítani - arról nem is szólva, hogy
a szûkebben vett nyelvészet már önmagában sem csekélység.
Wardhaugh
nagyvonalú felfogásával sokan nem értenének egyet. Peter Trudgill például
kifejezetten tagadja, hogy az etnometodológia része lenne a tulajdonképpeni
szociolingvisztikának. Wardhaugh megemlíti ugyan Trudgill álláspontját (18-19.
old.), de igazából elkeni a szociolingvisztika meghatározása körüli
ellentéteket. Ezt az eljárást az sem indokolja, hogy csupán tankönyvrôl van szó.
Gondoljunk csak arra, mennyivel színvonalasabban és részletesebben tárgyalja
Stephen C. Levinson
Pragmatics címû tankönyve a pragmatika
meghatározásának kérdését. 7 S ha már itt tartunk, a pragmatika
sokkal természetesebb közeg Austin és Grice munkásságának ismertetésére, mint a
szociolingvisztika.
A szociolingvisztikát természetesen nem könynyû
definiálni. Az azonban teljesen nyilvánvalónak látszik, hogy
szociolingvisztikáról kizárólag akkor lehet beszélni, ha a nyelvhasználat
különbségeit egy nyelven vagy beszédközösségen belül lehet szembeállítani
egymással. Annak a megállapításnak, hogy a különbözô nyelvek más és más
lehetôségeket kínálnak beszélôiknek, önmagában még nincs semmiféle sajátosan
szociolingvisztikai jelentôsége. A könyv 9. fejezete nem felel meg ennek az
egyszerû kritériumnak. Ez a fejezet ugyanis a különbözô nyelvekben megtalálható
taxonomiákkal és szín- és rokonsági terminológiákkal foglalkozik. Bármennyire
érdekes szempontok is ezek, hiányzik - miként a nyelvi relativizmus esetében -
annak megvilágítása, mitôl lehetnek relevánsak a szociolingvisztika számára.
Lehetséges, hogy Wardhaugh idônként pedagógiai okokból egyszerûsít le
- talán túlzott mértékben is - egyes kérdéseket. Az adatok és az elméletek
viszonya minden tudományág alapvetô kérdése, nem helyes tehát bagatellizálni
azokat a szociolingvisztikán belüli vitákat, melyek erre vonatkoznak. Wardhaugh
saját álláspontja errôl a kérdésrôl a következô: "Nem vezethet hasznos
általánosításokhoz sem a nyelvi, sem a társadalmi viselkedésrôl az, ha
véletlenszerûen gyûjtünk adatokat arról, hogy néhány általunk történetesen
megfigyelt ember hogyan használja a nyelvet. Nem érhetjük be a lepkegyûjtéssel,
bármilyen szépek is a példányok." (20. old.) A lepkegyûjtés metaforáját, bár
Wardhaugh ezt nem említi, elôször az a David DeCamp alkalmazta a
szociolingvisztikára, aki merôben másképpen vélekedett az elmélet és az adatok
viszonyáról, mint a szerzô. 8 DeCamp elvetette az induktív
elméleteket (mint amilyet a Wardhaughtól vett idézet körvonalaz), s helyettük a
teoretikus modellek világában helyezte el a szociolingvisztikát. Így nem
teljesen véletlen, hogy DeCamp - Suzanne Romaine-nel együtt - azok közé a
kivételes szociolingvisták közé tartozik, akik szakítanak a leíró nyelvészet
pozitivista hagyományaival, és Chomsky nyelvészetének keretein belül keresik a
megoldást. Más szociolingvisták kevésbé szokták méltányolni a generatív
nyelvészetet. Charles- James Bailey, aki pedig szinte minden más szempontból
közel áll DeCamphez, a generatív nyelvészeken élcelôdve idônként fordítva írja
le az "elméleti" szót. 9 Egyébként Bailey szerint a nyelvésznek eleve
felesleges bármiféle szociolingvisztikai elmélet létrehozásával fáradoznia:
"Olyan nyelvi elemzéssel foglalkozunk, mely egyetlen, koherens rendszerben
egyesíti a grammatikai különbségeket, függetlenül attól, hogy azok miképpen
oszlanak meg a valóságos világban." 10 S végül William Labov, a
szociolingvisztika egyik legjelentôsebb alakja a pozitivista hagyomány
szellemében az empirikus és a statisztikai módszerek jelentôségét szokta
hangsúlyozni. Egyszer alig palástolt kajánsággal hivatkozik arra a vizsgálatra,
mely egyes generatív nyelvészek példamondatait, pontosabban szólva a csillaggal
(*) jelölt, azaz hibásnak ítélt mondatokat vette célba. 11 A
vizsgálat szerint a megkérdezett anyanyelvi beszélôknek még a fele sem tartotta
a kérdéses mondatokat hibásnak, következésképpen a mondatok helytelenségére
épített fejtegetések és elméletek érvényessége meglehetôsen korlátozott. Labov
azt a megjegyzést fûzi még ehhez, hogy a nyelvészek nem produkálhatják egyszerre
az elméletet és az adatokat. DeCamp, Bailey és Labov álláspontja jellegzetes
különbségeket mutat. Még pedagógiai nézôpontból sem világos, hogy Wardhaugh
miért simítja el az ellentétüket a következô, leegyszerûsítô formulában: "Bármi
legyen is a szociolingvisztika, egyszerre adat- és elméletcentrikusnak kell
lennie." (20. old.)
Idônként még az is elôfordul a komoly
olvasottságot mutató könyvben, hogy a szerzôt kisebb-nagyobb tévedésen vagy
tájékozatlanságon lehet kapni. A 29. oldalon a következôt olvashatjuk: "a
szerbek és a horvátok gyakran más szót használnak ugyanannak a fogalomnak a
jelölésére, például a szerbek varosnak, a horvátok gradnak mondják a vonatot." A
hiba teljesen nyilvánvaló: sem a varos, sem a grad nem jelent vonatot szerbül. A
grad jelentése természetesen "város", a "város" jelentésû varosról ellenben még
soha nem hallott az általam megkérdezett, szerbiai, magyar környezetben élô,
szerb anyanyelvû informáns. A példa tehát több szempontból is hibás. Az egyik
hiba forrását is valószínûsíteni lehet: kézírásban össze lehet téveszteni
egymással a town és a train szavakat. (Kár, hogy a magyar változat munkatársai
nem vették észre ezt a hibát, mely szerepel a könyv elsô és második angol nyelvû
kiadásában is. Vannak ugyanis olyan hibák is a könyvben, melyeket észrevettek,
és csendben kijavítottak.)
A könyv hibái közé tartozik a következô
is. A 186. oldalon ezt olvashatjuk: "Bailey szintén olyan nyelvész, aki szerint
a nyelv természetével és változásával kapcsolatos, régóta forgalomban lévô
nézetek jó része helytelen. Labov nézeteit is ezek közé sorolná." Ezek után
Wardhaugh megemlíti Labovnak azokat a nézeteit, melyeket szerinte Bailey
kifogásol. A részlet azzal zárul, hogy Bailey, Labovval ellentétben, azt
állítja: "a homogeneitás lenne diszfunkcionális a nyelvben." 12
Következik-e ebbôl, hogy Labov valaha is a heterogeneitás diszfunkcionalitását
vallotta? Ha csak Wardhaugh szövegét nézzük, akkor nehéz más konklúzióra jutni.
De van-e igazság ebben a konklúzióban? Lássuk, mit mond Labov. Õ és szerzôtársai
(Uriel Weinreich és Marvin I. Herzog) a következôket állítják: "a strukturált
heterogeneitás hiánya lenne diszfunkcionális". Bailey és a három szerzô
állításai között aligha lehet jelentôs különbségeket felfedezni. Az igazság
ugyanis az, hogy már Bailey is a Weinreichtôl származó, de Labov által is
elfogadott nézetet idézte - igaz ugyan, hogy nem jelezte külön: a gondolat nem a
sajátja. 13 Baileynél ez az állítás egy táblázatban, sok más, nem
tôle származó elképzelés társaságában szerepel. Egyiknek sincs jelölve az
eredete. Ezt a felfogást Labov olyannyira a magáénak vallja, hogy saját
tanulmányukat idézve megismétli 1978-ban, valamint egy késôbbi, de még évekkel
Wardhaugh könyve elôtti cikkében is "alapvetô elv"-ként szögezi le, hogy a
beszédközösségek normális esetben heterogének. 14 Van valami
rendkívül bizarr Wardhaugh eljárásában. Sokaknak a szemére lehetne hányni, hogy
nem az idézett gondolat szellemében elmélkednek a nyelvrôl, de miért éppen
annak, akinek a cikkébôl ez a gondolat származik? Ezúttal nincs mód mentegetni a
szerzôt: ez bizony jókora melléfogás. Természetesen elképzelhetô, hogy Wardhaugh
nem olvasta Weinreich, Labov és Herzog cikkét, a bibliográfiában legalábbis nem
szerepel, mint ahogyan azok a cikkek sem, melyekben Labov megismétli azt a
tételt, melyet a szerzô számon kér rajta. Ha Wardhaugh esetleg nem olvasta
ezeket az írásokat, akkor viszont roppant balszerencsés volt, hogy olyan dologba
tenyerelt bele, amiben nem eléggé tájékozott. Ráadásul helytelen az a
megállapítás is, hogy Bailey Labov nézeteit kifogásolja. A Wardhaugh által
idézett oldalakon Labov neve elô sem fordul. 15 Leghelyesebb
Wardhaugh gondolatmenetét elfelejteni.
Kevésbé egyértelmû a következô
eset, mégis szót érdemel. Az 54. oldalon ezt olvashatjuk: "A sabir a
Mediterráneum (késôbb még nagyobb terület) lingua francája volt: a középkorban
keletkezett, legalább a keresztes háborúkig nyúlik vissza, s egész a XX.
századig fennmaradt." Nem világos, honnan veszi Wardhaugh, hogy a sabir még a
XX. században is létezett. (Az angol változat 56. oldalán ez áll: "it survived
into the twentieth century".) Hugo Schuchardt, aki minden kétséget kizáróan a
sabir legjobb ismerôje volt, 1909-ben megjelent cikkében nem nyilatkozott teljes
egyértelmûséggel errôl a kérdésrôl. 16 Azt állítja, hogy nagyjából
1830 után, a francia-arab kétnyelvûség kialakulásával, vagyis közvetítô nyelvi
szerepének elveszítése után a sabir fokozatosan eltûnt, ugyanakkor nem tartja
kizárhatónak, hogy itt-ott még beszélik. Schuchardt, aki egyébként járt szinte
mindenütt, Afrikában is, ahol a sabirt valaha beszélték, sehol nem állítja, hogy
találkozott volna a sabirral mint élô nyelvvel. Schuchardt neve, mellesleg,
hiányzik a bibliográfiából.
A következô komolyabb hiba bemutatása
elôtt talán nem felesleges megemlíteni, hogy egyes amerikai
társadalomtudományokban némiképp másképpen viszonyulnak a történetiséghez, mint
mifelénk. Vegyük összehasonlítási alapnak Hutterer Miklós A germán nyelvek címû
könyvét. Hutterer tudománytörténeti narrációval indít: elmeséli, hogy az általa
tárgyalt kérdés miképpen lett kérdés: "A nyelvek osztályozásának történeti
módszere még régebbi idôkre nyúlik vissza, mint a tipológiai kutatás, mégpedig a
XVIII. század végére, amikor India gyarmatosításával..." 17 Az ilyen
könyvekben a tudománytörténet szerves része a tárgyra vonatkozó jelenbeli
tudásnak. Mindez merôben idegen Wardhaughtól. Talán úgy is lehet fogalmazni,
hogy ô nem narratív, hanem drámai, jelen idejû struktúrákkal operál. Számára a
tudomány egyrészt tisztán a jelenben zajlik, másrészt problémák és kutatási
irányzatok küzdelmével ragadható meg. A kétféle hozzáállás elvben kiegészítheti
egymást, a gyakorlatban azonban elô-elôfordul, hogy a historizáló megközelítés
soha nem ér el a jelenhez, valamint az is, hogy a történelem vagy nagyrészt
érdektelenné válik, vagy csak fogyatékosan, esetleg egyáltalán nem
rekonstruálható a jelenközpontú megközelítésbôl.
Valószínûleg ez
utóbbi áll Wardhaugh könyvére. A szerzô egészen bizonyosan találkozott
Schuchardt nevével olvasmányai során, hiszen több olyan cikket is idéz, melynek
ô a fôszereplôje, a jelencentrikusság azonban megakadályozhatta abban, hogy
lényegi összefüggést lásson egy ilyen kevéssé ismert, régi (1842-1927) szerzô és
a szociolingvisztika jelen problémái között. Ha a szerzô számolt volna
Schuchardttal, akkor nem állíthatta volna, hogy a nyelvészek "csak a legutóbbi
idôben jöttek rá, hogy milyen érdekesek tudományos szempontból a kreol nyelvek"
(57. old.). Vagy azt sem, hogy "az ilyen nyelvek komoly vizsgálatának története
csak pár évtizede kezdôdött" (53. old.). Schuchardt életmûve bizonyítja, hogy
ezekben az állításokban szemernyi igazság sincs. Schuchardt hozzávetôleg az
újgrammatikusok kortársa volt, és élesen tagadta az általuk képviselt nyelvi
homogeneitás eszméjét. Úgy vélte, hogy még a lehetô leghomogénabb nyelvközösség
és dialektus sem teljesen homogén, s hogy még az ilyen közösségben is állandó
nyelvi keveredés zajlik. Ennek következtében nem fogadhatta el a nyelvi változás
kivételt nem ismerô szabályosságának és mechanikus jellegének gondolatát,
valamint az ún. családfaelméletet. Nézetei komoly hatást tettek a
dialektológusok több generációjára. A nyelvi heterogeneitás jelentôségének
felismerése vezette el ôt a kevert nyelvekhez is, melyek puszta létét jelentôs
korabeli nyelvészek tagadták elvi megfontolások alapján. Max Müller például azt
mondta, hogy "a nyelvtudomány szigorú elvei alapján lehetetlen elfogadni a
kevert nyelvek létét". 18 William Dwight Whitney pedig azt állította,
hogy "Olyasmi, mint amilyen egy kevert nyelvtani apparátussal rendelkezô nyelv,
még soha nem került a nyelvet tanulmányozók szeme elé: számukra ez valamiféle
szörnyszülött lenne; léte lehetetlennek látszik". 19 Ez azonban nem
jelenti, hogy Schuchardt teljesen magányos lett volna. 1883-ban megjelent
Slawo-Deutsches und Slawo-Italienisches címû könyvének egyik kritikusa például
úgy vélte, hogy Schuchardt "korszakalkotó" mûve "az egyik legfontosabb
hozzájárulás a dialektológia tudományához". 20 A nyelvek
kölcsönhatása és a kreol nyelvek tanulmányozása már több mint száz éve jelent
komoly kihívást a mindenkori uralkodó nyelvészeti irányzat számára. Ez az
állítás Schuchardt munkásságától függetlenül is igaz. A nyelvészek túlnyomó
többsége ma is úgy véli, száz éve is úgy vélte, hogy a nyelvi változás lassú,
tudattalan, szinte észlelhetetlen folyamat. Az imént említett Whitney például
azt állította, hogy valamiféle "nyelvi forradalom, a nyelvi struktúra gyors és
gyökeres átalakulása teljességgel lehetetlen". 21 Ugyanakkor Addison
van Name már 1869-1870-ben tárgyalta a kreol nyelvekben végbemenô szélsebes
változásokat. 22
Mindebbôl az következik, hogy a szerzô
állításait, mikor az utóbbi három-négy évtizednél messzebbre tekint vissza, nem
szabad készpénznek venni. A 129. oldalon azt találjuk, hogy a "nyelvészetet
hagyományosan az idiolektusok érdekelték". Ez az állítás oly távol van az
igazságtól, hogy még az ellentéte sem igaz. Vagy a 118. oldalon azt olvashatjuk,
hogy "a nyelvjáráskutatás a nyelvek történelmi vizsgálatából alakult ki". Meg
lehet ugyan jelölni, hogy Wardhaugh milyen könyvek alapján állítja amit állít,
és az ellenérveket is meg lehetne említeni, de talán felesleges a példákat
szaporítani. 23 Mindenesetre bizonyos, hogy nem kenyere a nyelvészet
története.
A könyv névmutatója minôsíthetetlenül rossz, és ez már az
eredetiben is így volt. Az elsô három fejezetben elôforduló nevekbôl 36 hiányzik
a névmutatóból. Ebben a részben hatszor fordul elô Leonard Bloomfield neve, a
mutatóból mégis hiányzik. Ráadásul a mutató nem mindig regisztrálja a felvett
szerzôk összes elôfordulását. Nem lehet semmiféle rendszert felfedezni abban,
minek alapján került be valaki a mutatóba, vagy minek alapján maradt ki. Van
úgy, hogy egy futó említés idézet nélkül is elegendô a bekerüléshez, máskor
viszont akár egy hosszú idézet és az alapos tárgyalás sem elég. Nagyjából
hasonló a tárgymutató is. A könyvben említett nyelvek általában szerepelni
szoktak, de a sabir például hiányzik.
Wardhaugh hivatkozásaival sincs
minden rendben. A 193. oldalon olvasható Sapir-idézetrôl azt állítja a könyv
angol eredetijének a szövege, hogy Sapir Language címû könyvébôl származik. Ez
az egyik hiba, melyet a magyar változat munkatársai közül észrevett és
kijavított valaki. Az idézett szöveg ugyanis A nyelvészet mint tudomány címû
cikkbôl származik. Ugyanakkor meg kell jegyezni, hogy a könyv eredetijében az
idézet hozzávetôleg feleakkora, mint a magyarban olvasható szöveg. Azt ugyanis
senki nem vette észre, hogy Wardhaugh az idézett szöveg közepébôl kihagyott -
pontokkal jelölve - kilenc mondatot. 24 A 72. oldalon olvasható
DeCamp-idézetrôl pedig azt állítja a könyv, hogy DeCamp The Development of
Pidgin and Creole Studies címû tanulmányából származik. Az idézett részlet
szerzôje valóban DeCamp, de egészen bizonyos, hogy ez a hivatkozás téves.
25
Ezzel már rá is tértünk a könyv angol és magyar változatának
összehasonlítására. Elôször is komoly érdeme a magyar kiadásnak, hogy az eredeti
bibliográfia mellett bô válogatást tartalmaz a magyar és magyarra fordított
szociolingvisztikai irodalomból is. Hasonlóképpen jó döntés volt, hogy a
feladatok és a példamondatok jelentôs részét átültették magyarra. Tankönyvrôl
lévén szó, ezen a ponton valamennyire el lehet s valószínûleg el is kell
szakadni az eredetitôl. A magyarítások között vannak kifejezetten ötletesek is:
például "fire-engine red" (232. old.) helyett "csukaszürke" (207. old.) szerepel
a magyar változatban. Hasonlóképpen jó az "if someone says tess for test, does
he or she also say bes' for best?" (17. old.) példa helyett a magyar változatban
olvasható: "pl. ha valaki fôdet mond föld helyett, akkor hódat mond-e hold
helyett is?" (21. old.), vagy az "I ain't done it yet" (44. old.) helyett az
"Õtet verte meg a rendôr" (44. old.). Szintén helyeselni lehet, hogy a magyar
változatból hiányzik egy ötlapnyi, a kreol és pidgin nyelvek sajátosságait
szemléltetô részlet.
Van a könyvben néhány hiba, mely a magyar
változat összeállítása során csúszott be. A 148. oldalon lévô 7.5 táblázat után
a 150. oldalon a 6.4 táblázat és a 6.5 táblázat következik, majd folytatódik az
eredeti számozás, és a 151. oldalon a 7.6 táblázatot találjuk. Az ún. rajnai
legyezô 117. oldalon lévô ábrája angolul maradt a magyar változatban is. A 224.
és 225. oldalon pedig - az eredetihez képest - leírhatatlan káosz van. Említést
érdemel viszont, hogy az eredetiben található hibát: "nor do you usually use an
H variety when an L is called for, e.g., for writing serious literature (91.
old.) a magyarban kijavítva olvassuk: az ember nem használ [...] K változatot
olyankor, amikor az E helyénvaló, például 'komoly' irodalmi mû írásakor (80.
old.). (Az angolban olvasható H "high"-t, az L "low"-t, a magyarban található E
"emelkedett"-et, a K pedig "közönséges"-t jelent.)
A magyar változat
messze leggyengébb pontja a fordítás. Bizonyára minden fordításban vannak hibák,
így az igazi kérdés az, mennyi és miféle van belôlük. Ebben a fordításban sok és
sokféle. Olyan sok, hogy képtelenség felsorolni az összes figyelmetlenséget,
félreértést, következetlenséget és melléfogást. A kiadónak, ha esetleg tervezi a
könyv második kiadását, komolyan mérlegelnie kell majd, mennyi ôrizhetô meg az
elsô kiadás szövegébôl. A fordítást szemlélve az embernek az a benyomása támad,
hogy annak elsô piszkozatát soha senki nem vetette össze az eredeti szöveggel,
hanem azonnal a nyomdába küldték. Ez, ha netán tényleg így lenne, aligha egyedül
a fordító felelôssége.
Lássunk néhány példát. A 87. oldalon azt
olvassunk, hogy Paraguayban a lakosság 90 százaléka által beszélt nyelv, a
guariní "hallgatólagosan a nemzeti nyelv." Az eredeti 100. oldalán viszont az
áll, hogy "Guariní is recognized as a bona fide national language". Azaz: a
gaurinít az igazi, a voltaképpeni nemzeti nyelvnek ismerik el. Az eredetiben ezt
olvassuk: "there is one error in the popular view which is of special interest"
(50. old.). Ez azonban nem azt jelenti, amit a magyar változatban: "a közkeletû
nézet szerint van egy olyan hiba, amely különösen érdekes" (49. old.), hanem
azt, hogy "a közkeletû nézetben van egy olyan hiba, amely különösen érdekes". A
"Ferguson offers another definition of variety" (22. old.) mondat magyar
megfelelôje nem "Ferguson egy másik definícióváltozatot kínál" (25. old.), hanem
"Ferguson egy másik változatdefiníciót kínál". A "careless speaking" (50. old.)
magyarul nem "gondos beszéd" (49. old.), hanem "gondatlan beszéd". A "lavish
gift-giving" (57. old.) nem "családi ajándékadás" (55. old.), hanem "bôkezû
ajándékozás". A "the Portuguese relexified this language; that is, they
introduced their own vocabulary into its grammatical structure" (75. old.)
magyarul nem azt jelenti, hogy "a portugál relexifikálta ezt a nyelvet, azaz
bevezette saját szókészletét annak grammatikai struktúrájába" (66. old.), hanem
azt, miként a többes szám harmadik személyû személyes névmás is mutatja, hogy a
"portugálok relexifikálták ezt a nyelvet, azaz bevezették..." A "completely
homogeneous speech community" (117. old.) magyarul nem "gyakorlatilag homogén
beszélôközösség" (102. old.), hanem "tökéletesen homogén beszédközösség". A
"final cluster simplification" (184. old.) nem "szóvégi hangzónyaláb
egyszerûsítése" (161. old.), hanem "szóvégi mássalhangzótorlódás
egyszerûsítése". Az "in conversation with familiars" (91. old.) nem azt jelenti,
"családtagokkal való társalgásban" (80. old.), hanem azt, hogy "ismerôsökkel
való társalgásban". A "familiar" és a "familiarity" máshol is (pl.: 224., 243.,
244., 245., 249. old.) hibásan szerepel. A "regional dialects are really quite
easy to sample" (136. old.) nem azt jelenti, hogy "a regionális dialektusokat
voltaképpen nagyon könnyû körülhatárolni" (119. old.), hanem azt, hogy "a
regionális dialektusokból valójában nagyon könnyû mintát venni". A "Since most
of us realize that it is not only where you come from that affects your speech"
(137. old.) magyarul nem "Miután felismertük, hogy az ember beszédére nemcsak az
van hatással, hogy földrajzilag honnan jön" (120. old.), hanem "Mivel legtöbben
tudatában vagyunk annak, hogy...". A "metaphorical code-switching in such
situations is deeply ingrained" (109. old.) nem azt mondja, hogy "a metaforikus
kódváltás mélyen be van ágyazódva ezekbe a helyzetekbe" (95. old.), hanem azt,
hogy "az ilyen helyzetekben bekövetkezô metaforikus kódváltás mélyen belénk van
vésve".
Van, hogy az eredeti szöveg jókora darabja kimarad a magyar
változatból. Wardhaugh idézi Charles A. Fergusonnak a diglossziáról adott
definícióját, melyben ezt olvassuk: "there is a very divergent, highly codified
(often grammatically more complex) superposed variety, the vehicle of a large
and respected body of literature, either of an earlier period or in another
speech community" (90. old.). Magyarul ez így hangzik: "van egy [...] erôsen
eltérô, nagymértékben szabályozott (grammatikailag gyakran bonyolultabb)
föléhelyezett változat is, amely irodalmi, s amelyet vagy egy korábbi
idôszakban, vagy egy másik nyelvközösségben hoztak létre" (79. old.), vagyis
hiányzik belôle a következô részlet fordítása: "the vehicle of a large and
respected body of literature". A könyv magyar változata ezen a ponton nem
Wardhaugh könyvét (vagy mondjuk Ferguson cikkét), hanem Ferguson cikkének
hibásan megjelent fordítását követi. 25
Kisebb-nagyobb
kihagyásokat máshol is találunk: az "any particular social identity" (104. old.)
magyar megfelelôje: "semmilyen sajátos identitást" (90. old.), a "reference
group, corporate group, ethnic group" (122. old.) pedig ekképpen alakul át:
"referenciacsoport, etnikai csoport" (106. old.). Az eredeti 35. oldalán ezt
olvassuk: "Ukrainians say their language is not Russian." Ez a mondat teljes
egészében kimaradt a magyar változatból. A következô példában a magyar fordítás
nemcsak hiányos, hanem elképesztôen pontatlan is: "Suppose the speaker, but not
the listener, has a system in which familiarity, not merely solidarity, is
required for use of a first name." (267. old.) Ennek a mondatban a magyar
változatban ez felel meg: "A beszélô rendszerében a keresztnév használata csak
jó ismeretség esetében megengedett, az összetartozás ehhez még nem elegendô
feltétel." (241. old.) Látnivaló, hogy lesz bôven dolguk azoknak, akik a második
kiadás elkészítése során helyre fogják pofozni az ilyen mondatokat.
Máshol viszont betoldásokat találunk: "the lack of such command may exclude you
from a community of speakers, e. g., of RP users or speakers of Yoruba if all
you speak is Brooklynese" (126. old.) helyett a magyarban ezt olvassuk: "ennek a
tudásnak a hiánya zárhat ki valakit a beszélôk meghatározott közösségébôl,
például a dél-angliai presztízskiejtés, az r-es ejtés beszélôi vagy a joruba
beszélôi körébôl azt, aki csak a brooklyni angolt beszéli" (110. old.), ahol is
egyáltalán nem világos, miért és miképpen került a magyar szövegbe a roppant
zavaró "r-es ejtés" kifejezés, hiszen a "dél-angliai presztízskiejtés"-t éppen
az jellemzi, hogy az angol más változataival szemben bizonyos helyzetekben
r-telen.
Mindez még mindig csupán a jéghegy csúcsa. Az embernek az az
érzése lehet, hogy annyi hibát talál, amennyi türelme van. A "John Doe" (147.
old.) magyar megfelelôje a könyvben olvasható kontextusban nem "John Doe" (129.
old.), ami az angolul nem tudónak semmit nem mond, hanem például "Kovács János".
A "Since there is no precise rule for shifting from vous to tu" (262. old.) nem
azt jelenti, "Mivel nincsenek precíz szabályai a tu-rôl a vous-ra való
áttérésnek" (236. old.), hanem azt, hogy "Mivel nincs precíz szabálya a vous-ról
a tu-re való áttérésnek". Nem teljesen világos, milyen megfontolások alapján
változott az "among expatriates in China" (118. old.) kifejezés a magyar
változatban a következôre: "a hazájukból elûzöttek körében Hongkongban" (103.
old.). Az eredeti 291. oldalán pedig a következô párbeszédet olvashatjuk:
A. I am out of petrol.
B. There is a garage round the corner.
Vagyis B beszélô azt kommunikálja A-nak, hogy a közelben van egy
benzinkút, ahol benzint vehet az autójába. A magyar változat 264. oldalán
ugyanez a párbeszéd a következôképpen hangzik:
A: Kifogyott a benzinem.
B: A sarkon van egy garázs.
A magyar B beszélô egészen mást kommunikál. Mondata valami olyasmit
implikál, hogy benzin hiányában A-nak esetleg a sarkon lévô garázsban kellene
hagynia az autóját. Magyar viszonyok között még azt is hozzágondolhatjuk, hogy
ezzel talán azt akarja igazából közölni, hogy a garázsban nem fogják feltörni az
autót.
Valamivel kevésbé egyértelmû eset a következô. Az eredeti 81.
oldalán ezt olvassuk: "DeCamp has observed that particular speakers control a
span of the spectrum not just one discrete level within it. He says that the
breadth of the span depends on the breadth of the speaker's social activities".
A magyar változat 71-72. oldalán a következô fordítást olvassuk: "DeCamp azt
mondja, hogy az egyes beszélôk a spektrumnak egy szeletét uralják, nem egy
elkülöníthetô szintet azon belül. A szelet nagysága attól függ, hogy milyen
széles a beszélô társadalmi tevékenységeinek köre." Szerencsétlennek látszik a
span és a szelet megfeleltetése. A span - mint ez a szövegbôl nyilvánvaló -
eleve egynél több diszkrét szintet (azaz, mint a 75. oldalról kiderül,
változatot) foglal magában, vagyis szeletek sorozata. Kérdés persze, mit
nevezünk szeletnek. Lehet egy egész rúd párizsit is egyetlen hatalmas szeletnek
tekinteni. Ha viszont ragaszkodunk a szelet szóhoz, akkor a szelet nagysága
helyett inkább a szelet vastagságáról kellene beszélni.
Az angol
szöveg 18. és 19. oldalán olvasható "uniformation principle" kifejezésnek két
különbözô magyar kifejezés felel meg: az "egyöntetûség elve" (22. old.) és az
"egységesítési elv" (23. old.). Bár Wardhaugh szövegébôl ez nem derül ki, a
kifejezés a geológiából származik, ahol valami olyasmit jelent, hogy a
földkérget a múltban és a jelenben formáló erôk azonosak egymással. Ezt egyik
fordítás sem adja vissza, de ez voltaképpen jóval kevésbé fontos, mint maga az a
tény, hogy egyazon kifejezésnek két különbözô fordítása van, jóllehet ezt semmi
nem indokolja. Sajnálatos ugyan, de meg kell állapítani, hogy a könyvben gyakran
elôfordul ez a fajta következetlenség. Az angolban olvasható "Plains Sign
Language"-nek (57., 58. old.) egyszer "síksági jelnyelv" (55. old.), másszor, de
azért ugyanazon a oldalon, "préri jelnyelv" a magyar megfelelôje. A diglosszia
egyik pólusát alkotó "low variety"-t (90., 107. old.) elôször a "közönséges
változat" (79. old.), néhány oldallal késôbb viszont az "alantasabb változat"
(92. old.) kifejezés ülteti át magyarra. A "baby-talk" (59., 62., 72. old.)
egyszer "gyerekgügyögés" (57. old.), máskor "dajkanyelv" (59. old.), harmadszor
"bébiknek szóló beszéd" (64. old.). Ugyanígy egynél több magyar megfelelôje van
a set, distribution, proportion, real world, score, vernacular, pattern, scale,
span, marker, uniform szavaknak és kifejezésnek - és még számos másnak. A magyar
szövegbôl igencsak kockázatos visszakövetkeztetni, mi lehetett az eredetiben,
mert mondjuk a distribution és a proportion, a span és a set, valamint a scale,
a marker és a score egyes magyar megfelelôi egybeesnek. Ugyanakkor a könyv
szövegétôl nem idegen a szavak, kifejezések ismétlése. A 27. és 28. oldalakon
például egymás után hatszor szerepel a "kimutat" szó. Nem világos tehát, miért
nem akkor ismétlôdik valami, amikor igazán fontos lenne.
A hibák
tehát sokan vannak és változatosak. Mindezek azonban eltörpülnek a következô
mellett. Apró túlzással azt lehetne mondani, hogy a szociolingvisztikában nincs
fontosabb terminus a variationnél. Ez a szó ugyanis arra a folyamatra (és a
folyamat eredményeképpen elôálló helyzetre) utal, melynek során az egymással
szembeállítható változatok létrejönnek. Elképzelhetô, hogy esetleg meg lehetett
volna hagyni variációnak. Pontosabban szólva a meglévô variáció szót lehetett
volna a variation magyar megfelelôjeként bevezetni, és némi új jelentéssel
felruházni. Mindenesetre tagadhatatlan, hogy nem könnyû magyarra fordítani. De
még a fordításánál is sokkal fontosabb, hogy valahányszor az angolban a
variation terminussal találkozunk, ugyanazon a helyen a magyarban is mindig a
megfelelôjének kinevezett magyar szót találjuk, bármi legyen is az. Ennek az
elvnek a következetes alkalmazását csak valamilyen nyomós érv akadályozhatja meg
egyszer-egyszer. Ha a könyvet ebbôl a szempontból vizsgáljuk, megállapíthatjuk,
hogy a variation szónak nincs igazi magyar megfelelôje, vagy - nézôpont kérdése
- túl sok van. Ezek a következôk:
különbség(ek): 41 (11)
sokféleség: 36
változat(ok): 31 (13)
eltérés(ek): 12 (2)
ingadozás(ok): 9 (6)
változatosság: 7
variáció(k): 4 (3)
változás(ok): 2 (1)
variabilitás: 2
0: 2
változatosság, sokféleség: 1
ingadozások, változatok: 1
változó: 1
inhomogén: 1
együttesek: 1
A kettôspont utáni szám jelöli, hogy az illetô szó (vagy szavak)
hányszor áll(nak) a variation helyén. Zárójelben van, hogy az összes
elôfordulásból hányszor jelenik meg az egyes számú alak. A "0" arra utal, hogy a
szó egyszerûen hiányzik a magyar szövegbôl.
Ez az fordítási stratégia
valószínûleg példátlan. Nehéz Karinthyra nem gondolni. Ha a könyvnek néhány
évszázad múlva csak az elsô magyar kiadása marad fenn, és valamilyen nehezen
belátható okból visszafordítják angolra - méghozzá több következetességgel, mint
amennyi a magyar fordítást jellemzi -, akkor könnyen lehet, hogy a
változatosságból angolul diversity, a különbségbôl difference, az eltérésbôl
deviation, az ingadozásból fluctuation, a variabilitásból inconstancy, a
sokféleségbôl multiplicity, a változásból pedig change lesz - s valahogy így
majd végleg meg lehet szabadulni a sok bosszúságot okozó variation szótól és
minden származékától.
Ronald Wardhaugh könyvei
Reading: A Linguistic Perspective
Harcourt,
Brace & World, New York, 1969.
Topics in Applied Linguistics
Newbury House, Rowley, Mass., 1974.
The Contexts of Language
Newbury House, Rowley, Mass., 1976.
Language and Nationhood:
The Canadian Experience
New Star Books,
Vancouver, 1983.
How Conversation Works
Basil Blackwell, Oxford, 1985.
Languages in Competition
Basil Blackwell, Oxford, 1987.
AN INTRODUCTION TO
SOCIOLINGUISTICS
Basil Blackwell, Oxford, 1992.
A szociolingvisztika irodalmából
Norbert Dittmar: Sociolinguistics:
A Critical Survey of Theory and Application.
Edward Arnold, London,
1976.
R. A. Hudson: Sociolinguistics
Cambridge University Press, Cambridge,
1980.
Jeanne Aitchison: Language Change: Progress or Decay?
Fontana, London,
1981
Peter Trudgill: Sociolinguistics:
An Introduction to Language and
Society.
Penguin, Harmondsworth, 1983.
Muriel Saville-Troike:
The Ethnography of
Communication: An
Introduction
2. kiad. Basil Blackwell, Oxford, 1989.
Ralph W. Fasold:
The Sociolinguistics of Language
Basil Blackwell,
Oxford, 1990.
Suzanne Romaine: Language in
Society: An Introduction to
Sociolinguistics
Oxford University Press, Oxford, 1994.
Jegyzetek
1 * Noam Chomsky: Rules and Representations. Columbia University Press, New
York, 1980. 219-220. old.
2 * Az elsô ilyen könyv, tudomásom szerint, a következô: Robbins Burling:
Patterns of Language: Structure, Variation, Change. Academic Press, San Diego,
1992. Köszönettel tartozom Kontra Miklósnak, aki felhívta a figyelmemet erre a
könyvre.
3 * Dell Hymes: A beszélés néprajza. In: Pap Mária, Szépe György (szerk.):
Társadalom és nyelv. Szociolingvisztikai tanulmányok. Gondolat, Bp., 1975.
91-145., kül.: 94-95. old.
4 * Harold Garfinkel: Az "etnometodológia" kifejezés keletkezése. In: Hernádi
Miklós (szerk.): A fenomenológia a társadalomtudományban. Gondolat, Bp., 1984.
350-355., a hivatkozás: 352. old.
5 * Peter L. Berger, Thomas Luckman: The Social Construction of Reality.
Penguin, Harmondsworth, 1971.
6 * Roger Fowler, Bob Hodge, Gunther Kress, Tony Trew: Language and Control.
Routledge and Kegan Paul, London, 1979.
7 * Stephen C. Levinson: Pragmatics. Cambridge University Press, Cambridge,
1983.
8 * David DeCamp: Is a Sociolinguistic Theory Possible? Georgetown University
Monograph Series on Language and Linguistics, 22 (1969) 157-173., a hivatkozás:
158. old.
9 * Charles-James Bailey: Yroëthian Linguistics and the Marvelous Mirage of
Minilectal Methodology. In: P. Sture Ureland (szerk.): Sprachvariation und
Sprachwandel: Probleme der Inter- und Intralinguistik. Max Niemeyer, Tübingen,
1980. 39-50. old.
10 * Charles-James Bailey: Variation and the So-Called "Sociolinguistic
Grammars". Language and Cognition, 7 (1987) 269-291., a hivatkozás: 272. old.
11 * William Labov: Sociolinguistic Patterns. University of Pennsylvania
Press, Philadelphia, 1972. 199. old.
12 * Uriel Weinreich, William Labov, Marvin I. Herzog: Empirical Foundations
for a Theory of Language Change. In: W. P. Lehmann, Yakov Malkiel (szerk.):
Directions for Historical Linguistics. University of Texas Press, Austin, 1968.
95-188., a hivatkozás: 101. old.
13 * Charles-James Bailey: Variation and Linguistic Theory. Center for
Applied Linguistics, Arlington, 1973. 34-35. old.
14 * William Labov: Sociolinguistics. In: William Orr Dingwall (szerk.): A
Survey of Linguistic Science. Greylock, Stamford, 1978. 339-372., a hivatkozás:
355. old., William Labov: Building on Empirical Foundations. In: W. P. Lehmann,
Yakov Malkiel (szerk.): Perspectives on Historical Linguistics. John Benjamins,
Amsterdam. 1982. 17-92., a hivatkozás: 17. old.
15 * Wardhaugh Bailey könyvének (Variation and Linguistic Theory) 34-35.
lapját említi. Labov neve a 32. és a 36. oldalakon szerepel. Mindkétszer
mélységesen elismerô kontextusban. Bailey szokott ugyan vitatkozni Labovval, de
egészen más kérdésekben.
16 * Hugo Schuchardt: Die Lingua franca. Zeitschrift für Romanische
Philologie, 33 (1909) 441-461. old.
17 * Hutterer Miklós: A germán nyelvek. Gondolat, Bp., 1986. 16. old.
18 * Max Müller: The Science of Language: Founded on Lectures Delivered at
the Royal Institution in 1861 and 1863. Charles Scribner's Sons, New York, 1891.
85-86. old.
19 * William Dwight Whitney: Language and the Study of Language. Scribner,
New York, 1867. 199. old.
20 * Aaron Marshall Elliott: [Kritika Hugo Schuchardt Slawo-Deutsches und
Slawo-Italienisches címû könyvérôl.] American Journal of Philology, 6 (1885)
89-94., a hivatkozás: 94. old.
21 * Whitney i. m. 277. old.
22 * Addison van Name: Contributions to Creole Grammar. Transactions of the
Philological Association, 1 (1869-1870) 123-167. old.
23 * Winfred P. Lehmann: Historical Linguistics: An Introduction. Holt,
Rinehart and Winston, New York, 1962. 115-117. old.; J.K. Chambers, Peter
Trudgill: Dialectology. Cambridge University Press, Cambridge, 1980. 17-19.
old.; Walther Mitzka: Deutsche Mundarten. Carl Winter, Heidelberg, 1943. 9. old.
24 * A könyv a magyarul megjelent Sapir-válogatás szövegét veszi át, de talán
helyesebb lett volna újrafordítani az idézett részletet, hiszen, például, ami az
eredetiben "real world" az ebben a fordításban "világkép". Edward Sapir: A
nyelvészet mint tudomány. In: Uô.: Az ember és a nyelv. Vál., ford., utószó:
Fabricius Ferenc. Gondolat, Bp., 1971. 43-52., a hivatkozás: 46. old.
25 * A 71. oldalon Wardhaugh DeCamp tanulmányának 29. lapját jelöli meg az
idézet forrásaként, a 75. lapon pedig hivatkozik a tanulmány 26. oldalára is.
DeCamp tanulmánya azonban a 20. lapon befejezôdik, és utána egy másik szerzô
írása következik. David DeCamp: The Development of Pidgin and Creole Studies.
In: Albert Valdman (szerk.): Pidgin and Creole Linguistics. Indiana University
Press, Bloomington - London, 3-20. old. Emlékezetem szerint a Wardhaugh által
idézett szöveg DeCamp következô írásából származik: Social and Geographical
Factors in Jamaican English. Creole Language Studies, 2 (1961) 61-84. old. A
pontos lapszámot nem áll módomban megadni, mert a kiadvány nem elérhetô az
általam ismert hazai könyvtárakban.
26 * Charles A. Ferguson: Diglossia. Word, 15 (1959) 325-340., a hivatkozás:
336. old. Uô: Diglosszia. In: Pap - Szépe: i. m. 291-317., a hivatkozás: 310.
old.
Észrevételeit, megjegyzéseit kérjük küldje el a következõ címre: buksz@c3.hu
C3 Alapítvány
c3.hu/scripta/