Mátételkiné Holló Magdolna
A
francia rendőri és bűnözői tolvajnyelv szóalkotása
A francia rendőri és bűnözői argó lexikológiai és
szociolingvisztikai elemzése képezi kutatásaim tárgyát. Első hallásra
paradoxonnak tűnik, hogy van-e olyan speciális argó, amely egyszerre rendőri
és bűnözői argó, hiszen két egymással szemben álló társadalmi csoport
szókincséről, szóhasználatáról van szó. Mivel azonban e két társadalmi csoport
állandó interakcióban, valamiféle szimbiózisban él, elengedhetetlen, hogy
közös nyelvezetet, frazeológiát használjanak verbális konfrontációjuk során:
érintkezésük nyelvi vetülete egy speciális szókincsben mutatkozik meg. Ez egy
olyan nyelvi regiszter, ahol a bűnözők által használt tolvajnyelv megjelenik a
rendőrök hivatali szóhasználatában is, melyet egyrészről a bűnüldözők
bürökrata, adminisztratív zsargonja, másrészről a bűnelkövetők vagy azok
közelében, marginális helyzetben lévő társadalmi rétegek (prostituáltak,
kábítószeresek) nyelvhasználata, szókincse táplál. Ezt a rendkívül gazdag, a
kívülálló számára ezoterikusnak tűnő szókincset tehát elsősorban a terminus
technicusok és az argotikus szavak, kifejezések különös keveredése jellemzi:
egyszerre kombinálja a rendőri szerveknek a szakma gyakorlásához kényszerűen
használt tömény, pontos, gazdaságosságra és hatékonyságra törekvő
leegyszerűsített, deformált adminisztratív nyelvezetet, a tipikus rendőri
kifejezéseket (technolektust) és az
utcai beszédet, a rendőrséggel kapcsolatban álló társadalmi csoportok
speciális szókincsét (szociolektust).
Az argó
tulajdonképpen egy meghatározott társadalmi réteg (csoport, mikrotársadalom)
által használt társadalmi dialektus: szociolektus, amely sajátos konnotációval
tükröz egy adott (szub)kulturát a köznyelv helyettesítésével, s ezáltal
szókincsének gazdagításával. A köznyelv grammatikájával, fonetikai és
szintaktikai szabályai szerint működik, de szóhasználatában lényegesen eltér a
köznyelvtől. Kifejezi a társadalom többi részétől való elkülönülést, a
csoportba tartozást, s a kívülállók számára titkos kóddal rendelkezik.
A zsargon
viszont inkább technolektus, vagyis precíz szakmai, technikai nyelv, amely az
argóhoz hasonlóan ezoterikus a kívülállók számára, de világosan érthető,
transzparens a szakmabelieknek. Röviden megfogalmazva a zsargon megnevez, az
argó pedig átnevez: a zsargonnyelvi kifejezéseknek - a pontosság igénye miatt
- többnyire nincs hétköznapi megfelelőjük, vagy csak egyetlen egy van,
miközben az argó általában a köznyelvi szavakat "cseréli fel" argóelemekre,
melyeket gyakran több, csak részben azonos jelentésű szinonima közül választ
ki.
Évszázadok során azonos jelentésben használták
a zsargon szót, sőt még ma is
meglehetősen elmosódott az argot és
a jargon közötti határ. Ezért
javasolta a 90-es évek elején Marc Sourdot a teleszkopikus szóösszetélellel
létrehozott jargot műszó
használatát, amely feloldja azt a dilemmát, ami a zsargon technolektus jellege
és az argó szociolektus karaktere között feszül, valamint ami a zsargon
használatának kommunikációt megkönnyítő volta -transzparenciája- és az argó
elkendőző, titkosító jellege -opacitása- között fennáll, s így a határesetnek
tekinthető nyelvi elemek is értelmezhetőkké válnak.
Az argó
fogalmát máig sem sikerült rövid definícióban meghatározni, tekintettel
arra, hogy eredetének és működésének komplexitását, valamint különböző
típusait figyelembe véve ez nem könnyű feladat. Az egyik legrégebbi, és úgy
látszik egyetlen, mindenki által elfogadott meghatározás szerint: "mindenki
felismeri, de senki sem tudja meghatározni", amit Péter Mihály úgy módosított,
hogy "mindenki ismeri és mindenki másként határozza meg". Ez utóbbi
megállapítás valóban helytálló, mert valamennyi, az argó kutatásával
foglalkozó nyelvész próbálta definícióban megfogalmazni a jelenséget. Ezek
közül kiragadnék kettőt (az első lényegretörő rövidségével, a második a
jelenség misztifikálása révén fogott meg): "játékos kontextuális átvitel",
vagy éppenséggel: "a bioszféra nyelvbe lövellt energiafölöslege, passziolália"
(ez utóbbi kifejezésre juttatja több nyelvész véleményét, miszerint "az argó a
standard nyelven élősködő parazita kinövés").
Az argónak, mint kódolt nyelvi kommunikációs eszköznek a
meghatározásakor a francia szakirodalomban fontos szerepet kap az argó
funkcionális elemzése, s a nyelvészek ezeket a -nyelvi-stiláris és
pszicholingvisztikai és szociolingvisztikai- funkciókat a jelenség
meghatározása alapvető kritériumainak tekintik. Egyik elsődleges funkciója a
titkosság (kriptolália) -amely komoly jelentőséggel bír a bűnözők körében a
kívülállók, beavatatlanok (pl. rendőrök, börtönőrök) kirekesztése céljából-, s
amely szorosan összefügg a konspiratív jelleggel, a csoportidentitás, az
összejátszás, a cinkosság, a titkos együvétartozás kifejezésének mozzanatával.
Ha ez utóbbi funkciót tágabban értelmezzük, akkor létezik a kommunikáció
síkján egyfajta cinkosság bűnöző és bűnüldöző között, mely lehetővé teszi
egyrészt a félreértések nélküli információcserét, másrészt bizonyos
"tekintélyt", presztízst kölcsönöz e regiszter másodlagos használójának, a
rendőrnek, börtönőrnek. Az argó alapvető nyelvi jellemzői az expresszivitás, a
játékosság, az irónia, az emóció, az eufemizmus, stb.
Az argó s z ó a l k o t á s á n a k vizsgálata során a lexémák szemantikai
és formai szóképzési módjait elemezzük, vagyis a meglévő -köznyelvi- nyelvi
egységek jelentésének (signifé) megváltoztatása, illetve alakjának
(signifiant) eltorzítása, átalakítása révén létrejött új lexikai elemek
alkotását:
Az argotikus szóalkotás s z e m a n t i k a i
eljárásaiban túlsúlyban vannak a
retorikai alakzatok (szóképek): metafora, metonímia, szinekdoché, valamint a
szinonímia (kvázi-szinonímia), poliszémia, homonímia. Már a múlt század végén
megállapította egy nyelvész (Marcel Schwob), hogy az argó
szinonimaláncolataival par excellence metaforikus nyelv.
Erről az oldalról nézve megállapítható, hogy a
francia argóban a pénzrendszerrel kapcsolatos kifejezések rendkívül
metaforikusak (illetve metonímikusok) (Pierre Guiraud, Jean-Louis
Calvet). Az alapvető szemantikai mátrix a pénz-élelem közötti egyenlőség,
vagyis a pénz arra szolgál, hogy ennivalót vegyünk, így a pénz kifejezésére
olyan szavakat használnak, amelyek denotátuma élelem. A pénz-élelem párhuzam
széles skálán tükrözi a társadalmi fejlődést, az életszinvonal emelkedését:
blé 'búza', galette 'lepény', biscuit 'keksz', oseille 'sóska', artichaud 'articsóka', bifteck 'bifsztek',caviar, macdo 'Mac Donald's', valamint diatopikus változatai
(Dél-Franciaországban) couscous, merguez,
stb. (a köznyelvben elterjedt kifejezések eredete is ide vezethető vissza:
gagner son pain, gagner son bifteck).
Az általam feldolgozott korpuszban a
leghosszabb szinonimasort a rendőr metaforikus elnevezései
adják, kiinduló kép a magot kapirgáló csirke (poulet) és az információkat
„összekaparó” civil ruhás rendőr közötti hasonlóság, valamint a brutális
ütlegelésre utaló elnevezések bourre 'zsaru' (bourrer 'ütletgel, megver'), cogne 'zsernyák' (cogner 'üt,ver').
Az állatvilágból vett metaforikus
névátvitelek a rendőrt és a csendőrt elsősorban szárnyasokkal (piaf 'veréb', perdreau 'fogoly', hirondelle 'fecske'), lófélékkel (bourrin 'gebe',
roussin 'hátasló'), a stricit a makrellával (maquereau)
és egyéb halakkal (hareng 'hering', barbeau 'rózsás márna', brochet 'csuka'), a prostituáltat szintén lófélékkel (cocotte 'fakó', cheval 'ló', bourrin 'gebe', ponnette, ponifle 'póniló'),
rákfélékkel (crevette 'garnélarák', langouste 'languszta', langoustine 'fiatal languszta') és
halakkal (morue 'tőkehal', limande 'lepényhal'), a besúgót rovarokkal (mouche 'légy', cafard 'csótány'), birkával (mouton), vakonddal (taupe)
állítják párhuzamba.
A tolvajok egyes „specialistáit” szintén találó
szóképekkel fejezik ki: alpiniste
'alpinista' - betörő, aki
kívülről, pl. az erkélyről hatol be a lakásokba, plongeur - 'gyöngy/halász' -
zsebtolvaj, tireur - 'zsebtolvaj' (plonger vmibe 'belenyúl', tirer 'kihúz'), rat (d'hôtel, d'appartement)- '(szállodai,
lakás-) patkány', roulottier
'autófeltöréssel foglalkozó tolvaj'). A tolvajlás és a betörés különböző
„technikáit” is nyomon követhetjük : vol
à l’escalade - fal/mászással
elkövetett betörés, vagyis erkélyen, tetőn, csatornán keresztül; vol à l’italienne -'olasz módra elkövetett rablás' (a kifejezés eredete homályos, valószínű, hogy
először olaszok követték el: egy több bűnözőből álló társaság a közlekedési
lámpánál kiszúrja egy autó hátsó gumiját, s amikor tulajdonosa leparkol
kereket cserélni, eltüntetik a táskáját). A
vol à la tache - 'külföldi túristák
sérelmére fagylalttal elkövetett lopás':
tache 'folt', amit a túrista zakóján ejtenek fagylalttal a "véletlenül"
nekiütközött csinos hölgyek, akik azonnal készségesen leveszik áldozatuk
zakóját, hogy azt megtisztítsák, miközben a tárcáját kiveszik belőle;
vol á la roulotte - 'parkoló gépkocsi feltörése és a benne lévő
tárgyak eltulajdonítása' (roulotte 'lakókocsi').
Általában a lopásra használatosak még a következő kifejezések:
tirer 'kihúz', gratter 'össze/vakar',
ratisser 'felgereblyéz', faucher 'lekaszál', taxer 'megadóztat, lenyúl'.
E téma kapcsán a mosás, tisztítás
metaforikus képe is feltűnik (nettoyer
'tisztít', éponger 'lemos', lessiver 'felmos', essorer 'kicsavar'), előre vetítve a " tisztára -fehérre- mosás" (blanchiment 'fehérítés', blanchir 'fehérít, fehérre mos') transzpozícióját, amely gyakorisága
miatt már integrálódott a köznyelvbe. Eredetéről megjegyezhető, hogy ez a
metafóra a 20-as években tűnt fel az USA-ban, ahol az illegális úton szerzett
pénzt egy autómosó állomáson rejtegették egy könyvelő ügyes manipulációi
segítségével. E tevékenység felderítését megnehezíti, hogy a pénzt "offshore" (tengerentúli, külföldi)
bankokban helyezik el, amelyeket a rendőri zsargonban "banques prélavées"-'előmosott'
bankoknak neveznek.
A hamis papírokat a fényképpel és az okmányok
színeivel (le gris -'szürke' - forgalmi engedély, la jaune 'sárga' - személyi igazolvány, le
rose 'rózsaszín' - vezetői
engedély), a hamis pénzt annak formájával (rond 'kerek', brique 'tégla'), színével (vert, verdeau 'zöld' - dollár,
rouge 'piros' - 200 frankos bankjegy), vagy a bankjegyen található
arcképpel (Bonaparte, Pascal, Curie
- 500 frankos, Delacroix - 100
frankos, Montesquieu - 200 frankos
bankjegy) azonosítják. A nagyobb mennyiségű - lopott vagy hamis - pénzösszeget
a lakás vagy a ház vásárlóértékéhez hasonlítják ('studio' 'garzonlakás', appartement 'lakás',
immeuble 'emeletes lakóház',
bungalow 'bungaló, eredei faház').
A börtönszleng hemzseg az elítélt bezártságára,
immobilitására, rossz lelkiállapotára, betegségére, szabadulni vágyására, s a
cella kis méreteire és hőmérsékletére utaló metaforáktól:
être bloqué, plongé, serré, emballé,
bouclé, coincé - 'be van zárva, el van merülve, meg/be van szorítva, be
van csomagolva, be van kerítve, be van szorulva'; trou 'lyuk', cage 'kalitka', ratière 'patkánylyuk', placard 'beépített -
gardrób-szekrény'; descendre à l’ombre
'leszáll a hűvösre', aller au frais
'hűvösre megy', au frigo 'hűtőszekrénybe
megy'; être fatigué 'fáradt', malade 'beteg', contaminé 'fertőzött', se
faire mal - 'megüti
magát'-'rosszul viseli a bezártságot',
être à l’hôpital 'kórházban van', à
la clinique 'klinikán van', faire la
planche 'elszörfözik-meglép',
s'arracher 'kitépi magát, megdobbant', stb. A bilincset több nyelvhez
hasonlóan karperecnek (bracelets),
csipesznek (épingles, pincettes),
lakatnak (cadène) nevezik.
A kábítószerek is metonímiák sorát
indukálják színük, anyaguk, csomagolási módjuk, a dózisok nagysága alapján (blanche 'fehér', neige 'hó', noire 'fekete', marron 'barna', poudre 'por', herbe 'fű', sucre 'cukor', caillou 'kavics', pasta 'tészta', parachute 'ejtőernyő'; studio 'garzonlakás', immeuble 'emletes lakóház', appartement 'lakás', chambre d'hôtel - 'hotelszoba', voiture -'autó' - általában 1 kiló
kábítószer. A drogos fizikai és pszichikai állapota szintén – többnyire az
angol-amerikai szlengből átvett – metaforikus névátvitelek sorát indította el
(délirer 'delíriumba esik', planer 'lebeg', voyager 'utazik', faire un
trip 'utazást tesz', avoir un ticket
'jegyet vált', être stone - 'meg
van kövezve', stb).
Az alvilág rendkívüli alkotókészségét bizonyítják eddigi kutatásaim.
Összegyűjtött anyagomban 94 szinonimát találtam a rendőrre, 59-et a
börtönre és 56-ot a prostituáltra, de a szinonimák bősége jellemzi a többi,
általam vizsgált területet is, mint például a kábítószerek és fogyasztásuk, a
tolvajlás, a pénz.
A poliszémia és a homonímia -
homofónia jelensége is megjelenik az alvilági nyelvben, az egyes bűnözői
kategóriákban sokszor ugyanaz a szó mást jelent egy másik szférában:
zonzon ’börtön’ és
’telefonlehallgatás’, dicdic
’besúgó’ és ’szadista’, photo
d’anniversaire - 'születésnapi fotó': 'hamis pénz' és ’leszámolás’,
biscuit - 'keksz' ’fegyver’ és ’pénz’, caillou
- 'kavics': ’drog (kokain)’ és
’pénz’, travailler -
'dolgozni':’strichelni, lopni,
betörni, gyilkolni, stb.’, planquer -
'dekkolni': ’gyilkolni’ és
’elrejtőzve figyelni’, pétard,
pétos, tos 'pisztoly'" és 'hasis cigaretta',
couscous, merguez 'pénz' és 'autó',
valamint érdekes homonímia a drogué -
’rab’ és ’drogos’, ahol az elítélt a "droguet" -nek nevezett anyagból
készített téli ruházata miatt kapta ezt az elnevezést.
Megfigyelhetjük, hogy gyakran a szóalak
véletlenszerű egybeesése, vagy esetleg a kiejtés azonossága, a homofónia
szüli az új elnevezéseket: a kábítószerfogyasztók által az angolból átvett
rave-party-nak nevezett tomboló,
lármás, drogos estéket rêve-party-nak
keresztelték át azonos kiejtés alapján (mivel a "soirées de rêve" francia
fordítását nem sikerült integrálni a francia nyelvbe), de itt a
rêve ('álom, álmodozás') francia szó
konnotációja nem esik távol az eredeti kontextustól (rave angol szó fantáziálást,
delíriumot, de extázist, őrjöngést, dühöngést is jelent).
Az alvilági argotikus szóalkotás játékos
jellegét hangsúlyozzák a szójátékok, amelyek szintén a hasonló
kiejtésen alapulnak: a Cour d'Assises 'esküdtszék' kifejezésből lett az
assiettes 'tányérok', a heroinra - mint a
magyarban a Helga, Herold - Hélène
'Ilona, Heléna', a marihuánára - mint a magyarban a Mariska, Mari - marie-jeanne, Carole
'cannabis', Bombay 'bombe'- drog,
heroin.
A játékosság mellett erős irónia, emóció és
expresszivitás is megfigyelhető az antifrázisokban ("bűnöző"
jelentésben: beau mec 'szép pasi', belle gueule 'szép pofa',
brave 'derék ember'; mon ami 'barátom', cousin 'unokatestvér', tonton 'bácsi' 'besúgó, spicli' értelemben) és egyéb stíluseszközökben, mint az
eufemizmus (être à la clinique, à
l’hôpital 'kórházban lenni' a
'börtönben lenni' helyett, résidence secondaire
'week-end ház' 'börtön'
jelentésben, avoir de la fièvre 'lázas', avoir un coup de chaleur - 'être
surveillé', 'figyelés alatt áll', se
faire mal - 'megüti magát', rosszul viseli az elzárást',
être dedans 'bent -börtönben- lenni'
kifejezésekre, endormir 'elaltatni'
- 'megölni' szó helyettesítésére). A reduplikáció sem ismeretlen: (dicdic 'besúgó', zonzon 'börtön', tutu 'fegyver').
E szókincs spontaneitását, valamint játékos
vonásait tanúsítják a hangutánzó szavak is nagyban hozzájárulva az argó
szókészletének gazdagításához: cracker
'összetörni, összeroppanni' - a kábítószer hatása alatt -, biper (une
caisse) 'megfigyelt kocsi aljára
lehallgató készüléket szerelni', amely "bip" hangjelzést ad a rendőrségnek
rádióösszeköttetésen, fraquer 'betörni'
(monter un frac), tutu 'fegyver' (ennél a szónál nemcsak az onomatopoetikus jelleg érvényesül,
hanem a 'tuer' 'ölni' szó első szótagjának reduplikációja is rendkívül
expresszív), sniffer, schnouffer 'szippantani'.
Meg kell jegyezni, hogy a szóalkotásban nemcsak
új képek, új szavak és kifejezések tűnnek fel szüntelenül, de időnként
megfigyelhetjük a régi argotikus kifejezések újjáéledését is:
faire la belle 'börtönből meglógni'
- 'megragadni a kedvező alkamat',
ahol a "belle" 'szép' szó a 'belle vie', 'belle liberté' 'szép élet', 'szép
szabadság' kifejezésekre utal. Ez a kifejezés a 20. század elején tűnt fel, de
a mai napig is vissza-visszatér egyéb "divatos", kérészéletű kifejezések
társaságában (faire la planche, plancher
- 'elszörfözni', 'dobbantani').
A francia rendőri és bűnözői argóban jelentős
számban fordulnak elő jövevényszavak, amelyeket vagy eredeti, vagy a
francia nyelvre adaptált formában használnak. Nemzetközi vándorszóként
könyvelhető el a francia tolvajnyelvre is jellemző angol-amerikai
kölcsönszavak döntő többsége, melyek elsősorban a kábítószer területén
jelentkeznek (speed, dope, shoot, fixe, overdose, junk, dealer). Korpuszomban 68
angol-amerikai eredetű lexémát találtam. Megjegyzem, hogy ezen elemek
vizsgálata azért tanulságos, mert a velük kapcsolatos nyelvi magatartás
tükrözi azt, ami a modern francia nyelv szókincsében általánosságban is
megfigyelhető ebben a vonatkozásban: tetten érhető egy erőteljes tendencia az
idegennyelvi forma változtatás nélküli átvételére. Ennek magyarázata a konkrét
esetben a kábítószeresek deviáns viselkedésével hozható kapcsolatba, akik
világuk zártságát ezzel is érzékeltetni és hangsúlyozni akarják, illetve
mindenféle beavatkozást -a nyelvi jellegűt is- elutasítanak, úgy értelmezik,
mint a konzervatív társadalmi normák rájuk erőltetését. Ugyanakkor annak a
nyelvi jelenségnek is tanúi lehetünk, amikor az angol-amerikai alapszavak
francia szuffixumokkal kiegészülve adhatnak új nyelvi egységet, mely már a
francia nyelvi rendszer inegráns elemének tekinthető (erről a formai
változásoknál fogok beszélni).
A szókölcsönzés szférájában ezenkívül -főleg a
klasszikus bűnözési kategóriákban, mint például a lopás- cigány eredetű
terminusok tűnnek fel: chouraver - a
romani 'čorav' - 'lopok' igéből származik, magyar szleng-megfelelője a "csór"
ige. A francia argóban is használatos a romani 'lovo' - 'pénz' cigány eredetű
szóból származó -lové/s - (általában
többes számban), amely a magyar szlengben is használatos (lóvé), ugyanúgy 'pénz' jelentésben.
Olasz (pula 'csirke - zsaru',
gonzesse -'prostituált), spanyol (pèse pezeta - 'dohány, pénz'), német (goumi - 'gumibot',
schnouff 'szívás, slukk'), arab (kif 'élvezet', 'eufória'- 'bordélyház'
és 'börtön', valamint 'drogfogyasztás') kölcsönszavak csak elvétve
találhatók az általam feldolgozott korpuszban.
A francia dialektusokból, tehát ún.
belső kölcsönzésből származó szavakat is találunk, de korlátozott számban (escoiffer, escarper - 'gyilkol'
jelentésű igék a provanszál
'esco/u/fir' - 'szétszed', 'legyőz', ill. a 'escarpi' - 'szétszakít', "darabokra szed'
lexémából erednek, valamint a deverbális
escarpe 'tolvaj' terminus is).
A jelentésváltoztatásoknak, új szavak
létrehozásának másik módja a már meglévő szó formájának transzformációja, illetve
deformációja. Eme alaki eljárások
során vagy egyszerűsítik a szóalakot (csonkítással, betűszó, elliptikus vagy
teleszkopikus szóalakok képezésével), vagy pedig toldalékkal bővítik
(prefixációval, infixációval és szuffixációval), illetve az adott szót
bizonyos szabályok szerint átalakítják. Ennek egyik ismert módja a
szótagcsere, a verlan, mely a
'l'envers' (visszája, fordítottja valaminek) szó két szótagának
megcseréléséből született.
Csaknem valamennyi szónak van egy, vagy több
"verlanizált" változata is, sőt néhány esetben írott formájuk is eltéréseket
hordoz, mivel elsősorban beszélt nyelvi regiszterről van szó: flic >
keufli, kefli, koeuf, coeuf, kef,
quef, kuf, ceff 'zsaru'; putain >
tainpu, teupu, tepu 'prostituált'. A
verlannak több fajtája van az átalakítandó szó szótagszámától függően,
s a transzformáció vagy a kiejtés, vagy az írott forma alapján történik. Ily
módon az egyszótagú szavak kétszótagúvá válhatnak:
flic >
flikeu > keufli, bitch > tcheubi 'prostituált', shit > teushi 'drog',
dross >
sedro; a kétszótagú szavaknál
egyszerű szótagcsere megy végbe: prison >
zonpri 'börtön',
maison >
zonmai 'ház - börtön',
placard >
carpla 'gardrób szekrény - börtön', cachot >
choca 'cella', doper >
pédo 'doppingolni',
taper > péta 'lenyúlni',
blanche >
cheublan, gazon >
zonga; a háromszótagú szavaknál
pedig háromféleképpen cserélhetik fel a szótagokat:
calibre > libreca vagy brelica
'pisztoly', travailler > vailletra
'dolgozni', arracher > chéara
'meglépni', dépouiller > pouilledé
'kifosztani'.
Az ökonómiára törekvő transzformáció kedvelt
módja az aferézis és az apokópa, vagyis a szó elejének vagy
végének csonkolása. Mivel a szókezdet hordozza a lényeges információkat, így
annak elhagyása homályosabbá teheti a szó jelentését, tehát még titkosabb
lesz: gonzesse > zesse 'prostituált', matos, pétos > tos, 'anyag', 'drog', prison > zon 'börtön', sőt több esetben még reduplikációval is
fokozzák a játékos szóalkotást: inspecteur >
teurteur 'felügyelő',
prison > zonzon 'börtön', indicateur >
indic > dicdic 'besúgó,
spicli'.
Gyakrabban találkozunk az apokópával, a szó
végének elhagyásával: indicateur > indic
'besúgó', rétroviseur > rétro
'kis ablak a cella ajtaján', auxiliaire
> auxi 'elítélt, aki takarít a börtönben', proxénète > proxo 'strici', maquereau > mac 'makrella - strici', artichaud > artich
'articsóka-pénz/tárca', toxicomane
> toxico > toxi > tox 'drogos', opium
> op 'ópium'. A beszélőtől még kevesebb erőfeszítést kíván, ha csak
akronímát vagy csupán a szó kezdőbetűjét ejti ki:
OD ’overdose’ 'kábítószer túladagolás',
PA ’pistolet automatique’ 'autómata pisztoly',
C ’cocaïne’ 'kokain', M
’morphine’ 'morfium', H ’haschisch’
'hasis', G ’gramme’ 'egy gramm
kábítószer', A ’amphétamine’
'amfetamin'.
Elliptikus szóalkotás korlátozott számban fordult elő az
anyagban: en être [de la police] 'onnan van -rendőrségről-',
en manger, en croquer, en becter [le
morceau de la police] - 'vallani, beköpni valakit', 'a rendőrség kenyerét
enni', les [policiers, surveillants]
avoir dessus, les avoir sur le cul -
'a hátuljában vannak', 'megfigyelés alatt áll', un [papier]
bidon 'vacak - hamis - papír', le [rapport]
rapide - 'gyorsjelentés', la [drogue]
synthétique, libanaise, thaï,
colombienne - 'szintetikus
-libanoni, thaiföldi, kolumbiai - kábítószer'.
Néhány teleszkopikus módon képzett
szóval is találkoztam: ratiboiser
'kifosztani': "ratisser" 'lepucolni, letisztítani' és a régebben használt "emboiser" 'csalni' szavak összekapcsolásából;
tripatouiller: 'zavaros vizekben kavarni, manipulálni', 'hamisítani', "tripoter" 'becstelenül
manipulálni' és "patouiller" 'pacsmagolni, manipulálni' szavak egymásba
építéséből; pravouze 'kábítószer
belövése' - 'Pravaz' helységnévből és a piquouse 'szúrás, belövés' szavakból.
A szuffixációval képzett szavak döntő
többségét az argotikus, pejoratív, kicsinyítő, sokszor a köznyelvben is
használatos képzőkkel történő szóalkotás teszi ki, ami sokszor reszuffixáció,
mivel az eredeti szó csonkolása után megy végbe. Ezek a formák egyes
nyelvészek szerint a standard nyelv deviáns formáinak számítanak, ezt ún.
parazita szuffixációnak nevezik (filoche
'rendőri megfigyelés, követés',
matos 'anyag', flicard, flicaille,
poulaga, biturin 'zsaru', barbot
'strici', pako 'pakisztáni drog', fillasse 'prostituált', piquouze 'belövés', foutoir 'bordély-börtön').
Mint említettem, az angolból kölcsönzött,
kábítószerfogyasztással kapcsolatos szavak adaptálását francia képzők
toldásával hajtják végre (shoot-euse
'injekciós tű', sniff-age 'szippantás', sniff-ette 'egy slukk', sniff-eur 'kokainfogyasztó). A
tükörszavak alkotásának gyakorlata is jelen van a kábítószerek argotikus
elnevezéseinél: snow/neige (hó,
kokain), dross/scories (salak,
hasis), grass/herbe (fű, hasis), horse/cheval (heroin).
Az igeképzésnél előnyben részesítik a
francia nyelvben leggyakoribb -er
végződést (mater 'figyel', escarper 'rablógyilkosságot követ el', moucher 'kémkedik', se/faire
lourder 'börtönbe kerülni a lourde
a nehéz, vasból készült börtönajtó), ami jellemző a jövevényszavak átvételénél
is (se/fixer, se/shooter 'belövi
magát', se/destroyer 'pusztítja
magát', se/speeder 'doppingolja
magát', bédaver, smoker 'drogot
szív', dealer 'kábítószerrel
kereskedik', chourer 'lop').
A szó belsejében a jellegzetes
-av- infixum jelenik meg néhány cigány eredetű szónál (béd-av-er 'szív',
, chour-av-er, tir-av-er 'lop' -ez utóbbi ige "hamis" cigány szó a
francia "tirer" igéből), valamint egy esetben a pejoratív jelentést hordozó - ot – infixum a (trafic-ot-er 'üzérkedik' igében).
Prefixumok hozzáadása kis számban fordul elő (escoiffer -escapucher, escarper
'rablógyilkosságot követ el', enfoirer 'berezel',
enchrister 'bebörtönöz', enquiller 'falaz'), s az összetett szavak
előfordulása sem gyakori (pastaga-calva
'alkoholista zsaru, aki mint gúnyosan mondják, szolgálat előtt pastist, a
végén digestif-ként calvadost iszik… ',
pic-vert a "p'tits-verts" kifejezésből 'újonc rendőr, akinek még zöld
vállapja van', rêve-party).
A szintaxisra vonatkozóan néhány
megjegyzés tehető, bizonyos főnevek jelentését csupán grammatikai nemük
különbözteti meg, s néha egy argotikus szónak a köznyelvben található a másik
nemben használatos párja: turf
'strichelés' és 'prostituált', GAV 'őrizetbe vett személy' és
'őrizetbe vétel', plume 'priccs, ágy
a börtönben' és 'feszítő fogó a
betöréshez', mite 'cella' és 'moly', cave 'balek, kezdő bűnöző' és 'pince, börtön',
casse 'betöréses lopás' és 'a
betörés "művészete". A nyelvtani
kategória megváltoztatására bizonyos deverbális főnevek szolgáltatnak
példát (cogne, bourre 'durva zsaru', mouchard 'spicli', planque 'egy helyben ácsorgás,
dekkolás', casse 'betörés'), az
ellipszisnél már jelzett melléknév
® főnév konverzió
mellett (rapide 'gyors jelentés', synthétique 'szintetikus drog',
étylique - '-nem rendőr- alkoholista').
Mindez az argotikus szóalkotás rendkívüli gazdagságát bizonyítja. E terület
vitalitása, alkotóinak kreatívitása, innovációs motiváltsága túllép a
köznyelvben és általában az argóban megszokott határokon, ily módon a
neologizmusok egész tárházát szolgáltatja.
Az általam vizsgált főbb témák a következők: rendőrség, rendőr,
rendőri tevékenység; börtön, börtönélet; prostitúció, kerítés; bűnözés (lopás,
banditizmus); kábítószer, kábítószerfogyasztás és kereskedelem; pénz,
pénzhamisítás, hamis papírok. Az elemzett lexikában a legtöbb szó a
kábítószerfogyasztás köréből került ki. A rendőri tevékenység témaköre
szolgáltatja a legbőségesebb szókincset a bűnözés és a börtön tematikáját
kissé megelőzve. A pénzhamisítás és a prostitúció területéről kisebb számban
tudtam példákat gyűjteni. E statisztikai kimutatás megoszlása szociológiai
okokat rejt: a kábítószer gyors terjedésének megakadályozása egyre nagyobb
rendőri erők bevetését igényli. Ez a kétoldalú tevékenység új szavak,
kifejezések megjelenését váltja ki, amelyek gyorsan lexikalizálódnak és
bekerülnek a köznyelvbe, majd ismét újabb terminusok tűnnek fel.
A rendőr és tevékenysége az alvilág állandó témája. A legsokrétűbb,
legdinamikusabban változó kifejezések ezen a területen születnek. A bűnözés és
a bűnözők különböző kategóriáinak a társadalomban való konstans jelenléte az
alvilági szókincs állandó megújulását idézi elő. A börtönbe zárt, a bűnözés
valamennyi szféráját képviselő, a társadalom különböző rétegeiből kikerült
elítéltek bezártságuk és összezártságuk idejét „színesebbé téve”
előszeretettel alkotnak újabb és újabb szavakat.
A bűnözés bizonyos területeinek
individualizálódása és informatizálódása kevésbé hat a nyelvújításra, mivel
innen a neologizmusok nehezen szivárognak ki a külvilág számára. Ezt
tapasztaljuk pl. a pénzhamisításnál, a bankjegykiadó autómatáknál elkövetett
rablásoknál. A prostitúció – mint a „legősibb mesterség” – területén nem sok
új szó feltűnésével számolhatunk, esetleg a „szakmán” belüli hierarchia és
bizonyos újabb, modernizált változatok alkalmazása inspirál újabb
kölcsönszavak adaptálására, de ezek aránylag hamar elterjednek
(call-girl). Az alvilági argó
változásán keresztül betekintést nyerhetünk bizonyos társadalmi változásokba
is, mivel az argó érzékenyen tükrözi a társadalmi feszültségeket.
Ebben a szférában a kábítószerfogyasztás- és
kereskedelem szókincse fejlődik a legdinamikusabban. Produktív területként
könyvelhető még el a börtönszleng, mivel a fegyintézetek szintetizáló
környezetként működnek, ahol a börtönpopuláció összetettsége miatt a szókincs
rendkívül sokrétű, így az általuk használt argó belső rétegződése figyelhető
meg. Itt a lexika diakrón változatai is megjelennek : (faire la belle, faire la planche
'meglépni'), de a diasztratikus(fourmis
'hangya' - kisstílű nepper, ponte -
'nagymenő bűnöző') és a diatopikus kifejezések is felszínre kerülnek (börtönbe
kerülni: aller au frais 'hűvösre
menni' - Párizsban, de aller au chaud - 'melegre menni' Marseille-ben mint a már említett
couscous, merguez lexémák).
A (rendőri-bűnözői) a r g ó és a (köz) n y e l
v kapcsolatáról szólva el kell mondanunk, hogy az argó nem választható el a
nyelvtől. A köznyelv egyik formája, alrendszere, amely elsősorban sajátos
szókinccsel, szóképekkel, eltérő stilisztikai jegyekkel, szinonimagazdagsággal
és relatív tematikus szegénységgel jellemezhető. Az argó gyakran merít a
köznyelvből, helyettesítve azt kódolt, argotikus kifejezésekkel, amelyek
később bekerülnek a köznyelvbe, tehát a nyelv szintjén állandó cirkuláció
észlelhető (bár meg kell jegyezni, hogy az argóban a lexika megújulása nagyobb
hányadot mutat, mint a köznyelvben). Tehát a köznyelv és az argó egymásba
áramlása elismert tény, ily módon az argó a neologizmusok táptalaja, a nyelv
lexikai újításaiban jelentős részt kapnak az argó lexikális alkotásai. Az
argóban az egész nyelv változása szempontjából is releváns jelenségek
mutatkoznak (mint ahogy ezt a szókölcsönzésnél is megfigyelhettük).
Munkámat autentikus dokumentumok, azaz a
francia rendőrök, börtönőrök és elítéltek által szolgáltatott - elsősorban
szóbeli adatok -, a legújabb bűnügyi filmek és egyéb, részben már előzőleg is
feldolgozott forrásanyag (tanulmányok, szótárak) alapján végzem. E rendkívüli
dinamizmussal változó szociolektus feldolgozásakor speciális feladatot jelent
a kutató számára a nyelvi anyag múlékonysága, fluktuációja, állandó
innovációja, a dekódolt, ismertté vált kifejezések újrakódolása, és az, hogy a
kívülállók (így a nyelvészek is) csak nehezen férhetnek hozzá.
Mátételkiné Holló Magdolna: ELTE-Romanisztika Kutatói
Szeminárium, 2001.04.26.
A rendőri jargon
(technolektus) és a bűnözői argot (szociolektus) közös nyelvi vetülete
a rendőri "jargot".
Az argó és a zsargon
definíciója - opacitás és transzparencia.
Az argó funkcionális
elemzése (titkosság, csoportidentitás, expresszivitás, játékosság, irónia,
emóció, stb.).
A szóalkotás
szemantikai módjai: retorikai alakzatok (metafóra, metonímia, stb.);
szinonímia (kvázi-szinoímia), homonímia, poliszémia, stb.
Metonimikus pénzrendszer az
argóban (blé, galette, biscuit,
bifteck,cavirar, macdo, couscous, merguez).
Az állatvilágból vett
metaforikus elnevezések a rendőrre, stricire, prostituáltra, besúgóra (poulet, bourre, cogne, piaf, bourrin, roussin; maquereau, hareng,
barbeau, brochet; cocotte, ponnette, crevette, langouste, morue; mouche,
cafard, mouton, taupe).
Szóképek a tolvajlásra, hamis
papírokra (alpiniste, plongeur, tireur,
roulottier, rat d'appartement, vol à l'escalade, vol à la tache; gris, jaune,
rose, brique, vert, Pascal, Curie, studio, immeuble, appartement).
A börtönszleng metaforái (trou, cage, placard, descendre à l'ombre,
aller au frigo, être à la clinique, s 'arracher, bracelets).
Metonímiák a kábítószer
köréből (herbe, sucre, neige, pasta,
planer, délirer, voyager).
Poliszémia a bűnözői
kategóriákban (zonzon, dicdic, biscuit,
caillou, travailler)
Homonímia
(drogué), homofónia (rave-party
- rêve-party).
Szójátékok (hélène, mari-jeanne, carole, bombay).
Antifrázosok (beau mec, belle gueule, mon ami, mon cousin).
Eufemizmus (avoir de la fièvre, être dedans, endormir, être à l'hôpital, se faire
mal).
Hangutánzó szavak (cracker, fraquer, biper, tutu, sniffer,
schnouffer).
Szókölcsönzés, a
jövevényszavak átvételének módjai
(dealer, overdose; sniffage, shooteuse; horse/cheval). Régi lexikai
egységek újjáéledése (faire la belle).
A szóalkotás formai eljárásai:
Szócsonkolás: aferézis és
apokópa (zesse, tos, zon; tox, mac, op)
Ellipszis (en être, en manger, les avoir dessus, bidon, synthétique, rapide).
Teleszkopikus szóösszetételek
(ratiboiser, tripatouiller, pravouze).
Transzformáció, deformáció -
verlan (kefli, zonpri, zonmai, zonga,
cheublan, chéara).
Toldalékolás - szuffixáció (filoche, flicard, flicaille, fillasse,
matos), infixáció (chouraver,
traficoter), prefixáció (escapucher,
escoiffer).
Szóösszetételek (rêve-party, pic-vert, pastaga-calva).
A vizsgált szókincs
szintaktikai sajátosságai - a grammatikai nem jelentésmegkülönböztető szerepe
(le/la GAV, le/la
plume, le/la cave, le /la
casse), konverzió (rapide, étylique, synthétique),
deverbális főnevek (cogne, bourre,
mouchard, planque, casse).
Neologizmusok az argóban. Az argó és a nyelv kapcsolata (cirkuláció, a nyelv egészére kivetíthető releváns jelenségek az argóban).
((Előadás az ELTE Romanisztika Nyelvészet Doktori Program kutatói szemináriumán). Bp., 2001.)