Kis Tamás
A magyar nyelvtudományban
modern értelemben vett szlengkutatásról 1980 óta beszélhetünk, a szlengkutatás
valódi fellendülése pedig csak az utóbbi hét-nyolc évben következett be. Jól
mutatja ezt, hogy 1989 és 1997 között Magyarországon csupán a nagyközönség
számára tíz szlengszótár jelent meg, majdnem ugyanannyi, mint előtte kilencven
év alatt összesen (vö. András–Kövecses 1989, Boross–Szűts 1990, András–Kövecses
1991, Fazakas 1991, Kis 1992, Kardos–Szűts 1995, Rónaky 1995/1997, Zolnay–Gedényi
1996, Hoffmann O. 1996, Kövecses 1997; András–Kövecses magyar–angol szlengszótárai
és Rónaky munkája több kiadásban is).
Ez az örvendetes fellendülés és
az a tény, hogy — bár a magyar nyelvtudománynak a szlenghez való viszonya soha
nem volt felhőtlen — napjainkra jelentős mennyiségű szlenggel kapcsolatos vagy
szlenghez kapcsolható ismeret halmozódott fel („A magyar szlengkutatás
bibliográfiája” például 1183 kisebb-nagyobb művet sorol föl: Kis 1996a),
mindenképpen szükségessé teszi az eddigi eredmények számbavételét.
Tanulmányomat egy ilyen áttekintés első állomásának szánom, amelyben bizonyos
megkerülhetetlen alapproblémák érintése és a magyar szlengkutatás történetének
vázlatos megrajzolása mellett a régi magyar szleng kutatásának elméleti és
gyakorlati kérdései közül szeretnék néhányat felvetni.
I.
Szlengkutatás és nyelvtudomány
1. A szleng: nyelvi deviancia, a szlengkutatás: nyelvészi
deviancia — foglalható össze az a magyar nyelvészetben meglehetősen elterjedt
vélemény, amely még az elmúlt években is tapasztalható volt. Ebből a
kedvezőtlen megítélésből egyértelműen következett, hogy az utóbbi egy-másfél
évtized kivételével — különösen pedig a II. világháborút követően — a magyar
nyelvtudományban a szleng csak a helytelen nyelvhasználat illusztrálására
szolgált, s mint a nyelvi magatartás egyik kóros esetét, a szlenget leginkább a
nyelvművelés érdekeltségi körébe sorolták, gyakran kifejezetten károsnak ítélt
jelenségként számon tartva. „Komoly” nyelvészeti munkákban legjobb esetben is
csak kuriózumként került elő egy-egy elterjedtebb szlengszó.
Nem véletlen, hogy az 1945
előtti időszakban mindössze Bárczi Géza publikált elméleti szempontból is
kiemelkedő tanulmányt (A „pesti nyelv”. Bp., 1932), a feltáró munkában pedig —
ami századunk első felében leginkább a szlenget majdhogynem egyedül képviselő
tolvajnyelv gyűjtését, szótárazását jelentette — szinte csak rendőrségi
alkalmazottak és újságírók jeleskedtek. Ez a tendencia a II. világháború után
is folytatódott, annyi különbséggel, hogy a tolvajnyelv helyett a hatvanas
évektől az ún. ifjúsági nyelv került inkább a figyelem középpontjába a szlengek
közül.
Egyes vélemények szerint az
1945 utáni időkben politikai-ideológiai okok miatt szorult háttérbe említett
csoportnyelvünk feltárása. „A szleng kutatása nyílt társadalomkritikai
következtetések megfogalmazását tette volna kikerülhetetlenné: át kellett volna
gondolni a társadalom leírására alkalmazott — propagandisztikus — szociológiai
kategóriák érvényességét, és konstatálni a mentalitás alapvető eltérését az
ideológiától” — írja Szilágyi Márton (1992: 430).
Úgy vélem, igaza van
Szilágyinak, mikor a magyar szleng vizsgálatáról szólva erre a szempontra
felhívja a figyelmet. Tudjuk, hogy Magyarországon és más szocialista
országokban a nyelv és a társadalom kapcsolatát vizsgáló nyelvészeti kutatások
leállításában még a hetvenes években is szerepet játszott a politika=1=,
s konkrétan az egyes szlengfajták (például a katonai szleng) gyűjtése is gyakran
ütközött nyelvészeten kívüli akadályokba (vö. Kis 1991: 3–4).
Ez azonban csak az egyik oka a
modern értelemben vett szlengkutatás hiányának. A másik — véleményem szerint
jóval fontosabb — ok magában a magyarországi nyelvészetben keresendő. A magyar
nyelvtudomány figyelme hagyományosan csak az olyan nyelvi rétegekre irányult,
amelyeknek a nemzeti nyelv szempontjából kiemelkedő szerepet tulajdonítottak. A
szleng mint periferiálisnak hitt nyelvi jelenség nem keltette fel igazából
nyelvészeink érdeklődését, legfeljebb szókincsének színessége, humora vonzotta
valamelyest a kutatókat, más oldalról pedig a magyar nyelv épségének megóvása
érdekében harcoló nyelvvédők foglalkoztak ezzel az igen veszélyesnek tekintett
„nyelvi torzszülöttel”. Ezért volt 1945 előtt is inkább csak egzotikum a szleng
a nyelvészeti folyóiratok hasábjain.
2. Napjainkra a szleng „hátrányos megkülönböztetése”
eltűnőben van, a fent elmondott szakmai és politikai okokból eredő nézet egyre
inkább háttérbe szorul; a szlenget egyre többen szociolingvisztikai problémaként
kezelik, s kezdik felismerni a nyelv életében betöltött valódi szerepét. A
szleng ugyanis mind nyelvi, mind nyelvészeti szempontból kiváló kutatási terep,
amellyel nemcsak színes, humoros kifejezései miatt érdemes foglalkozni —
egyfajta nyelvmegújító, ‑frissítő funkcióját vizsgálva —, hanem e terület
olyan nyelvtörténeti, nyelvfejlődési „kísérleti laboratórium”-nak is
felfogható, amely a nyelv és a társadalom, a nyelv és az egyén kapcsolatára
rendkívül érzékenyen reagál. Nem új felismerés ez persze, Bárczi Géza már
1932-ben így írt erről: „Ezeknek a különös nyelveknek tanulmányozása már csak a
szókeletkezés, nyelvbővülés elvi szempontjaiból
is igen érdekes, hiszen itt a szemünk előtt végbemenő folyamatról van szó,
amelynek így nem egyszer minden fázisát megfigyelhetjük. De fontos e probléma
megvizsgálása a köznyelv szempontjából is, hiszen szakadatlanul szívárognak a
budapesti κοινή-ba az
argot-szavak” (Bárczi 1932: 7; a kiemelés tőlem: K. T.). Hasonló gondolatokat
manapság már nyelvtörténeti munkákban is olvashatunk (vö. Benkő 1988: 234).
II. A
szleng fogalmáról
Ma még egyetlen magyar
szlenggel foglalkozó munka sem teheti meg, hogy ne próbálja meg definiálni a
szlenget vagy legalábbis körülírni vizsgálatának tárgyát, ugyanis nem
rendelkezünk olyan általánosan elfogadott, a szleng főbb tulajdonságait
összefoglaló meghatározással, melynek alapján biztosra vehetnénk, hogy az
olvasó és a szerző ugyanazt fogja érteni szlengen. A szleng meghatározásának
kérdéskörét ez a tanulmány sem kerülheti meg, hiszen a magyar nyelvészeti
szakirodalomban nem található egyetlen olyan fogalmi leírás sem, amely legalább
hangsúlyaiban megközelítené az általam szlengnek tartott jelenségek
definícióját. Azok a fellelhető művek, amelyek egyáltalán tartalmazzák a szleng
meghatározását, általában nagyon szűken, a tolvajnyelvre vonatkoztatva, esetleg
a csoportnyelvekre kiszélesítve használják ezt a terminust (vö. ÉKsz. 1298;
IdSzKKsz. 747, VilirLex. XIV, 509). Még a legújabb angolból fordított szociolingvisztikai
terminológiai szótárunk (Trudgill 1997: 73–4) sem ad igazán jól használható
definíciót.
Az is igaz azonban, hogy egy műfaji
követelményeiből következően tömör meghatározás meglehetősen sok olyan kérdést
vetne föl, amelyre megnyugtató választ a magyar nyelvészetben egyelőre nem
remélhetünk (még az idegen nyelvek gyakorlata alapján sem, hiszen egy-egy
nyelvben, illetve az azt vizsgáló tudományosságban többnyire konvenció és nem
definíció kérdése, hogy mit tekintenek szlengnek). Ez az oka annak, hogy a
továbbiakban bővebb teret szentelek a szleng néhány, általam alapvetőnek
tekintett kérdésének, annak megvilágítására, hogy milyen nyelvi jelenségeket
tartok én a szlengbe tartozónak.
1.
Alapkérdések
1.1. A szleng mibenlétének meghatározása korántsem egyszerű
dolog. Több ezerre tehető a (főleg angol) szlengről írott tanulmányok száma, ám
egy idő után a kutató mégis hajlamos egyetérteni Penttinennel, aki szerint a
szlenget „mindenki ismeri, de senki sem tudja meghatározni” (1984: 10; ugyanezt
a kijelentést Paul Robertstől idézi Andersson–Trudgill 1990: 69). Ez a
megjegyzés kétségkívül igaznak látszik, a kutatás során azonban nemigen
alkalmazható, ezért célszerű továbbra is abból a felfogásból kiindulnunk
(szemben például az ÉKsz. vagy a VilirLex. definícióival), hogy szlengen értjük
„azokat a többnyire kérészéletű új szavakat vagy régi szavaknak azokat az új
jelentésváltozatait, melyeket a hétköznapi élőbeszéd a tréfás hangulat keltése
vagy a kifejezés színességének fokozása vagy az újszerűvel való játék öröme
vagy a nyomaték kedvéért használ” (Országh 1966: 361; a szleng néhány részletkérdéséről
ld. Kis 1991: 8–15; továbbá Lieli Mariann sok szempontú, alapos áttekintését:
1996: 3–11).
1.2. A szleng születésével és működésével kapcsolatosan nagyon
fontos leszögezni, hogy ez elsősorban
(szociál)pszichológiai és nem nyelvészeti probléma (a nagyon kevés erre
vonatkozó tanulmány közül ld. Sechrist 1913; Lihacsov 1935/1992; az általam
ismert szociálpszichológiai szakirodalomból: Forgács 1996: 145–9). Olyannyira,
hogy leginkább annak a véleménynek kell igazat adnunk, mely szerint a szleng
esetében a nyelvi anyag csupán járulékos kutatási téma (Szilágyi M. 1992: 429).
A lélektani vonatkozásokra a szlenggel foglalkozó nyelvészeti cikkek szinte
kivétel nélkül utalnak is (a legismertebb Partridge összefoglalása, amely
tizenöt pontban sorolja fel a szleng keletkezésének, használatának okait: 1933:
6–7; magyarul: Erdős 1988: 144–5), de elégséges módon nem érvényesítik ezt a
szempontot, s tegyük hozzá: az idevágó pszichológiai kutatások híján nem is
érvényesíthetik.
1.3. A szlenget nyelvi jelenségként sokkal tágabban kell
értelmeznünk, mint eddig a magyar szakirodalomban szokásos volt. Véleményem
szerint elkerülhetetlen, hogy a szleng meghatározásakor szakítsunk a magyar
nyelvészetben napjainkra kialakult (javarészt a tolvajnyelvi vizsgálatok
eredményeit felhasználó ifjúsági nyelvi kutatásokban kikristályosodott)
nézettel, mely szerint a szlenget a fiatalok elkülönülési szándéka, a kamaszkor
lélektani sajátosságai, esetleg a nyelvi relaxálás hozza létre. Nem érthetünk
egyet azzal az inkább csak a szleng egyik rétegére érvényes, Bárczi Gézától
eredő vélekedéssel sem, mely szerint a szleng (Bárczinál argot néven) nem más, mint a köznyelvnek a tolvajnyelvvel átitatott
alsó rétege (Bárczi 1932: 2–3).
A szleng kialakulásának nyelvi
sajátosságait keresve nagyon fontos lenne újabb — nem csupán egy-egy nyelvhez
vagy társadalmi csoporthoz, illetve történelmi korszakhoz kötődő — szempontok
bevonása. A szleng ugyanis nem egyszerűen egy bizonyos civilizációs szintre
eljutott népesség vagy szociális csoport nyelvváltozata, a modern kor egyfajta
városi népnyelve, hanem ennél térben és időben egyaránt jóval elterjedtebb
jelenség, mi több: a szleng nyelvi univerzálé.
Létrejöttének egyik alapvető, talán legfontosabb feltétele egy olyan
beszélőközösség, amelynek tagjai napi intenzív beszédkapcsolatban állnak
egymással. Ha ez az intenzív beszédkapcsolat megvan, akkor a nyelvben feltűnnek
a szlengjelenségek. Minél intenzívebb a beszélőközösség tagjainak (beszéd)kapcsolata,
annál gyakoribbak a szlengjelenségek a beszédben. Ennek megfelelően a szleng minden beszélt nyelvnek minden
korszakában jelen van.=2=
Ezen állítás igazolása nem
egyszerű, hiszen a világ nyelveit nézve meglehetősen kevés anyag áll
rendelkezésünkre e téren, különösen a nem európai kultúrkörben beszélt nyelvek
esetében.=3= A régiségből se nagyon vannak adataink, ami
tulajdonképpen természetesnek is nevezhető, hiszen a szleng jellegzetesen
szóbeli jelenség, írásban ritkán rögzítik, így írásos emlékei csak elvétve
kerülnek elő. Tudjuk azonban, hogy a szanszkrit nyelvben is voltak szlengszavak
(vö. kapāla ’tál’ → ’fej’: Pei 1966:
170), és hogy az újlatin nyelveknek a vulgáris latinból magyarázott szavai (ld.
Tamás 1969: 35–40; Pei uo.) mögött gyakran szintén a ma szlengnek nevezett
jelenséget sejthetjük: equus ’ló’ ~ caballus ’gebe’ >> francia cheval, spanyol caballo, olasz cavallo
’ló’; latin follis ’bőrzsák, fújtató’
→ ’balga, esztelen, bolond’ >> francia fou ’bolond’ stb.
1.4. Az eddig elmondottakból következően nem lehet egyetérteni
azzal az általános felfogással, mely szerint a szleng köznyelvi jelenségként értékelhető csoportnyelv (vö. Péter 1980:
275; Nyirkos 1982: 27), egyfajta városi népnyelv, mely a köznyelvtől csak
szókincsében és frazeológiájában tér el. A szlengnek ugyanis nem lényegesek a
köznyelvi vagy éppenséggel nyelvjárási vonásai, hiszen pusztán arról van szó
hogy a szleng(ek) használatához — mivel a csoportnyelvek vitathatatlanul nyelvi
részrendszerek (vö. Sebestyén 1988: 109) — a beszélő hétköznapi társalgásának
nyelvére mint hordozóra van szükség. Ez a társalgási nyelv — a
csoportnyelvekhez való viszonyában nevezhetnénk talán bázisnyelvnek=4= (vö.
Hangay 1988: 412) — lehet a köznyelv vagy egy nyelvjárás is. A bázisnyelvtől
függ — és ez vonatkozik más csoportnyelvekre is (vö. Hutterer 1963: 159) —,
hogy a szleng az adott pillanatban köznyelvi vagy nyelvjárási jelenség-e, bár
ez a szleng szempontjából irreleváns, hisz a jakó ’kabát’ attól még szlengszónak minősül, hogy esetleg egyes
vidékeken jakóu-nak ejtik.
Nyilvánvaló, hogy a szlenget csak bizonyos megszorításokkal lehet köznyelvi
jelenségként számon tartani, mint ahogy a nyelvjárási környezetben előkerülő
szleng kifejezéseket is csak kellő mérlegelés alapján minősíthetjük
nyelvjárásinak.
A szleng viszonylagos
önállóságát a bázisnyelvtől jól mutatja a finnországi svéd anyanyelvű katonák
beszéde is, akik a finn katonai szleng szavait svéd bázisnyelvükbe illesztve
használják (Penttinen 1984: 11).
1.5. A szleng és a bázisnyelv viszonyáról itt elmondottak
természetesen azt is jelentik, hogy a szlenget nemcsak a köznyelvben, a
köznyelvhez kapcsolódva kereshetjük, hanem nyelvjárási közegben is. A szleng és
a népnyelv viszonyáról már többen írtak, kimutatva bizonyos hasonlóságokat, és
a népnyelvet a szleng egyik legfontosabb forrásaként megjelölve (Bárczi 1942:
73; Bárczi 1944: 107–8; Kolozsvári Grandpierre 1965: 42; ld. még Zolnai Béla
kéziratban maradt monográfiáját az argó és a tájnyelv kapcsolatáról: Zolnai
1957=5=). Ez a megközelítés azonban csak
részben tekinthető helyesnek, mert például a Sipos Pál által a szleng és a
népnyelv hasonlóságát bizonyító megfingat
’megkínoz’, bádogos szemű ’hályogos
szemű’, lótya ’tócsa’ (Sipos 1981:
230) szavak nemcsak forrást vagy hasonlóságot jelentenek a szleng számára,
hanem maguk is szlengszavak. Mészöly Miklós Magyar tájszótárból kigyűjtött
szólistáját olvasva egyértelműen szlengnek érezzük a bászli ’ügyetlen’, megberetvál
’leszid’ bolhaszedő ’lábfejig érő
nadrág’, bundalé ’pálinka’, egyablakos ’félszemű’, evőke ’száj’, fehérvér ’takony’, pill ’pillanat’-féle
szavakat (Mészöly M. 1978: 1068–9), hiszen a bennük megfogalmazódó,
leggyakrabban tréfás, gúnyos, de általában negatív oldalról közelítő szemlélet,
a mögöttük felsejlő asszociációs háttér, a jelentésbeli és alaki szóalkotás
egyes megoldásai mind-mind a szlenggel azonosítják őket.
Ezeket a magyar
nyelvjáráskutatásban tréfaszóknak nevezett alakulatokat régtől kimutathatjuk a
magyarban, s ezek az alakok egyúttal jól bizonyítják, hogy a szleng gerincét a
belső keletkezésű (tehát nem idegen nyelvből vagy más nyelvi rétegből, például
a tolvajnyelvből átvett) szavak alkotják.=6= Réthei Prikkel Marián
„Régi magyar tréfaszók” címen közölt, régi szótárainkból és neves íróinktól
(Calepinustól, Kassaitól, Dugonitstól, Pázmánytól és másoktól) gyűjtött
szóanyaga (Réthei 1907) bőven (majdhogynem teljes egészében) a régi magyar
szlengre hoz példákat: csömörfőző
’rossz szakács’, nyakborbély ’hóhér’,
lopész ’tolvaj’, vigyorgó ’gége’, kutyaszorító
’szűk utca’, czigányarany ’hamis
pénz’, csalafurdi ’ravasz’, égbevigyorgó ’csillagász’, hústorony ’nagy testű ember’, alpofa, alsószáj, füstös, hátuldúdoló
’fenék’, csigapósta ’lomhán járó
ember’ stb. Geleji Katona István még a szlengre legjellemzőbb emocionális
töltésre is felhívja a tréfaszók kapcsán a figyelmet: „Sok guggoló, és tsúfoló
értelmetlen szók vagynak a’ Magyar nyelvben, a’ mellyeket az emberek az affectusstol indittatván, tsak
hirtelenében gondolnak: Mint Izgágálkodik,
gullyog, tsámpáskodik, ergelötye, áhi, gézen-guz; kótyon-fitty; geze-mize;
kóczipór; kozi-bozi; tsig-big; kákom-bák; buta; bunna, buszmáta, lomha, lajho,
pelle-pötye, tsenem-pere és több számtalan sok e’ félék.” (Geleji Katona
1645/1906: 28).
2. A
szleng stilisztikai és lexikológiai megközelítése
Bonyolítja a szleng
meghatározását, hogy szlengen két egymással szorosan összefüggő, de a leírás
szempontjából élesen elkülönítendő, ám eddig el nem határolt nyelvi jelenséget
értenek. A szleng egyrészt szó- és
kifejezéskészlet, másrészt pedig egy sajátos nyelvhasználati-stilisztikai forma.
2.1. Az, hogy a szleng felfogható
stilisztikai jelenségként is, a külföldi szakirodalomban nem újkeletű
megállapítás. Az angol nyelvű munkák egy része a szlenget elsősorban stiláris
nyelvi rétegnek tekinti (Országh 1966: 361). Andersson és Trudgill például,
fenntartva ugyan, hogy meghatározásuk relatív, a stilisztikailag semleges nyelvhasználati
szint alatti stílust tekintik szlengnek (Andersson–Trudgill 1990: 69).
Simo
Hämäläinen olyan különleges stílusfajtának tartja a szlenget, amely tudatosan
használ a köznyelvtől idegen, a köznyelvben elfogadhatatlannak tartott
kifejezéseket — megfelelő beszédhelyzetben, megfelelő hangulat esetén. A
tudatosság mozzanatát annyira fontosnak véli Hämäläinen, hogy ez alapján különbözteti
meg a szlenget a népnyelvtől: a nép nyelvének természetes velejárói a szólások
és a képes beszéd, míg szlengről akkor beszélhetünk, ha a művelt beszélő
szándékosan választ az egyezményes köznyelvbe nem tartozó szót vagy mondást
(Hämäläinen 1946: 256–7).
Ezek a kijelentések
természetesen erősen vitathatók (erről ld. Lieli 1996: 3), hiszen a „szleng, ha
stílusjelenségnek tekintjük — mondja Lieli Mariann —, nem köthető egy bizonyos
stílusárnyalathoz, mint ahogyan korábban tették, amikor is kizárólag alantas
stílusként, az utca nyelveként értékelték. Változatos stílusértékű elemeket
tartalmaz, és mivel beszélt nyelvi jelenség, leginkább a szabad, kötetlen
stílus jellemzi. Ezért is nehéz elhatárolni egyfelől a fesztelen hétköznapi
nyelvtől, másfelől a népies kifejezésmódtól. A stiláris változatosság abban is
megnyilvánul, hogy egy adott szó stílusértéke is változik a különböző
beszédhelyzetekben. Nem mindegy például, hogy szó szerinti vagy metaforikus
jelentésben használunk egy szót.” (Lieli 1996: 3).
2.2. Véleményem szerint a szlenget mint stilisztikai
jelenséget nem lehet a stílusárnyalatok alapján meghatározni, ugyanis a szleng
ennél magasabb szintű stilisztikai kategória: beszédstílus vagy Bahtyin
terminusát átvéve: a beszéd egyik műfaja=7= (Bahtyin 1988).
A
szlengben beszélés (a szleng mint
beszédműfaj) együtt jár (hisz annak kommunikatív, nyelvi
megnyilvánulása) egyfajta (gyakran fanyar, cinikus) humorral, tréfával és az e
mögött húzódó, ezt alátámasztó könnyed, esetleg nyegle viselkedésmóddal és
világszemlélettel (vö. Vidor 1964: 69–75). A szlengben beszélő a világot
egyfajta erős érzelmi szűrőn keresztül szemléli. Ez az erős érzelmi viszonyulás
a szlengben a szavak és kifejezések emocionális színezetében nyilvánul meg. Az
irodalmi nyelvvel összevetve a szleng szókincse általában lenéző, lekicsinylő
stílusárnyalatot hordoz, ami abból következik, hogy a beszélő a megnevezett
dolgokat, jelenségeket, cselekvéseket erős kritikával (elsősorban negatívan)
szemléli, és ezt — leggyakrabban familiáris, esetleg tréfás, humoros vagy
éppenséggel durva, sértő formában — ki is fejezi (Szudzilovszkij 1973: 10). A
megszülető kifejezésekben jól megfigyelhető — Hankiss Elemér szóhasználatával
élve — a nyelvi elemek „energiájának feltranszformálása” (Hankiss 1970: 118–20
és a kk.). Ez a jelenség magyarázza, hogy vannak, akik a szlenget és a szépírói
nyelvet rendkívül közelállónak érzik (vö. Péter 1980).
A szavak „energiájának
feltranszformálása”, az erős érzelmi töltés miatt a nyelvleírás szempontjából
stilisztikai minősítésekkel jellemezhető (durva, pejoratív, megvető, lenéző,
ironikus, gúnyos, tréfás, bizalmas, kedveskedő stb.) kifejezések jönnek létre.
(Jól mutatják a szleng átlagostól eltérő érzelmi telítettségét Kövesdi–Szilágyi
katonai szlengszótárának (1988) majd mindig felkiáltójelre végződő
példamondatai.)
2.3. A beszéd emocionális feltöltésének igényéből következik,
hogy a szleng legfontosabb „szóalkotási módjának” az érzelmi szóalkotást nevezhetjük, azaz a szavak, kifejezések
stiláris minőségének minden jelentés- és alakváltoztatás nélküli módosítását.=8=
Természetesen az érzelmi szóalkotást nem tekinthetjük valódi szóalkotásmódnak,
hiszen hagyományos értelemben véve nem hoz létre új szavakat: változás csupán a
szó jelentésszerkezetének emocionális és ebből adódóan a nyelvrétegbeliségre
utaló jelentésjegyében következik be. A nyelvhasználók oldaláról nézve pusztán
arról van szó, hogy a beszélő/hallgató egy adott szóról határozottan érzi,
tudja, hogy az adott helyzetben szlengszóként szerepel.
Az érzelmi szóalkotás együtt
járhat jelentésbeli vagy alaki szóalkotással=9= (így keletkeznek a
valódi szlengszavak), de önmagában is képes a szavakat alkalmilag szlengszóvá
tenni. „Gyakran szlengnek tekinthetők a szavak olyan szövegösszefüggésbeli
jelentései, amelyek különböző stilisztikai kifejezőeszközök (irónia, perifrázis
stb.) alkalmazásával keletkeznek” (Galperin 1956: 111). Ez teszi a szlenget nehezen
megfogható nyelvi jelenséggé, hisz „egy adott pillanatban valamely szó vagy
kifejezés félreérthetetlenül szleng, más körülmények között viszont egyáltalán
nem az” (EncBrit. XX, 765).
Ezt a jelenséget, a szavaknak a
beszédműfajokban való „átalakulását” Bahtyin a szlengre is érvényesen így
magyarázza: „A beszédműfaj nem a nyelvnek, hanem jellegzetesen a megnyilatkozásnak
a formája, e műfaji mivoltában hordoz bizonyos tipikus, az adott műfajra
jellemző expressziót is. A szó a beszédműfaj elemeként bizonyos jellegzetes
expresszív értelmet kap. (…) Ettől alakulnak ki azok a tipikus expresszív
jelentéselemek, amik mintegy rárétegződnek a szavakra. (…) A beszédműfajok
szerfölött alkalmasak rá, hogy a szavak jelentésének hangsúlyait
megváltoztassák (…). Az ilyen tipikus (műfaji) expresszivitást fölfoghatjuk
úgy, mint a szó afféle »stiláris holdudvarát«, de ez a »holdudvar« sosem a
szóból mint nyelvi egységből sugárzik ki, hanem fényét attól a műfajtól kapja,
amelyikben az adott szó általában elő szokott fordulni, vagyis a szó fényköre
voltaképpen a műfaji egészből sugárzik szét.” (Bahtyin 1988: 269).
A szlengre alkalmazva Bahtyin
megállapítását elmondhatjuk, hogy a szleng
elsődlegesen beszédműfaj, és csak másodlagosan, a szavakban rögzült
„szlengség” révén — annak következtében, hogy bizonyos szavak tipikusan csak
ebben a beszédműfajban, a szlengben használatosak — válik szótárazható
lexikális kategóriává.
2.4. Szoros összefüggésben áll a szleng
stilisztikai-kommunikatív megközelítésével a szleng szociolingvisztikai
vizsgálata, a szlenghez a használó beszédközösség felől való közelítés, azaz
annak megvizsgálása, hogy kik használják a szlenget, hiszen ahhoz, hogy a
szleng mint beszédműfaj működhessen, szükség van egy működtető közösségre is.
A magyar szlengkutatás eddig
elsősorban — bár nem a szociolingvisztika szorosan vett eszközeivel — ebben a
megközelítésben tárgyalta a szlenget. E szerint a szleng csoportnyelv
(szociolektus), mely kis létszámú, hosszú időt együtt töltő, azonos
foglalkozású vagy érdeklődési körű csoportokban születik, és fontos társadalmi
szerepet is betölt ezekben a közösségekben: erősíti az összetartozás érzését,
és elkülöníti az adott közösséget a többitől. A beszélőközösségek szerinti
vizsgálat jelentőségét jól mutatja, hogy — nemcsak a magyar nyelvtudományban —
e szerint szokták meghatározni a szleng különböző típusait (diáknyelv,
tolvajnyelv, katonai szleng stb.).
3. A
szleng típusai
A szleng rendkívül sokrétű
nyelvi jelenség. Különösebb vizsgálatok nélkül, pusztán a már szótárazott
szlengek számbavétele alapján (vö. Kis 1995: 82–4) megállapíthatjuk, hogy —
egyes korábbi vélekedésekkel szemben — a szleng nem tekinthető homogén nyelvváltozatnak,
még ha az egyes kisebb szlengeket fontosabb tulajdonságaik alapján nagyobb
típusokba szokás is sorolni.
3.1. Az angol nyelvű szakirodalomban
az adott szleng társadalmi ismertsége alapján general és special slang néven
széles körben és szűk körben elterjedt szlengeket szoktak megkülönböztetni
(Berrey–van den Bark 1954: 013; Szudzilovszkij 1973: 11).
Létezik olyan felfogás, amely
az általános szlenget tekinti a szleng legfontosabb megnyilvánulási formájának:
Eric Partridge szerint a szleng általánosan érthető, nem pedig egyes társadalmi
csoportok kiváltsága, és egyik fontos feladata a köznyelv megkopott
kifejezéseinek újakkal való felcserélése (Partridge 1933: 10–1).
Az
angol szakirodalomban használatos általános és speciális szleng kettősséget
tagolja tovább Kaarina Karttunen, aki egyrészt közszlengről beszél, amelyet
mind földrajzilag, mind társadalmilag széles körben ismernek, másrészt pedig
megkülönbözteti az ún. „kis szlengek”-et, azaz a helyi szlenget (az egyes
települések saját, helyi nyelvjárási jellegzetességei által színezett
szlengjét) és a szakszlenget: az azonos foglalkozású vagy azonos hobbit űző
emberek speciális nyelvének egy rétegét, illetve a zárt társadalmi
intézményeken (iskola, katonaság, börtön) belül kialakult sajátságos
kifejezéskészletet (Karttunen 1979: 8).
3.2. Ez a kettős tagoltság a szlengszavak elterjedtségét
figyelembe véve reálisan létezőnek tekinthető, én azonban helyesebbnek tartanék
egy olyan felosztást, amely a szlengszavak kialakulását és egyre szélesebb
társadalmi rétegekben való elterjedését tartja szem előtt.
Mivel a szlengek kialakulása
mindig a beszélőközösségekben (a szociológia oldaláról nézve a kiscsoportokban=10=) történik, elvileg annyi szlengről
beszélhetünk egy nyelvben, ahány beszélőközösség meglétét feltételezzük. A
szleng szociálpszichológiai gyökerei miatt nagyon fontos annak a tudatosítása —
még ha a gyakorlatban nem is szükséges minden esetben ennek következményeit
érvényesítenünk, sőt a típusalkotásra törekvés miatt leggyakrabban figyelmen
kívül is hagyjuk e körülményeket —, hogy a valóságban a szleng mindig a kiscsoportokban születik és működik, csak a
nyelvész absztrahál bizonyos közös tulajdonságok alapján szlengtípusokat.
Az absztrakció foka szerint
három szintet különböztethetünk meg a szlengben:
a) A kiscsoport-szlengek a
beszélőközösségek valóságosan létező szlengjei. Ezek nyelvi anyaga az adott
kiscsoport tagjai számára a csoport jellegéből következően fontos reáliák
megnevezésére vagy újranevezésére szolgál. Maga a megnevezett dolog, cselekvés,
tulajdonság stb. a csoporton kívüliek számára lehet ismert (például az ételek
elnevezése, a mozgásra, járásra utaló szók egy-egy szlengben) vagy lehet
ismeretlen (a fegyverek egyes típusainak a katonák, a börtönbeli viszonyoknak a
fogvatartottak körében használt nevei). A megnevezett reáliák kétféleségének
hangsúlyozása a szlengszavak terjedésének megértése szempontjából lényeges,
hisz nyilvánvalóan az általánosan ismert fogalmak nevei könnyebben, gyakrabban
válnak széles körben ismertté, míg a speciális fogalmakat megnevező szlengszók
csak az adott szóval jelölt dolog általános megismerése után terjedhetnek el. A
szókincsnek ez a kettőssége csak a csoporton kívüliek számára lényeges, a tagok
számára a szleng egységes rendszert alkot. Ez egyúttal azt is jelenti (és
különösen a szlenget vizsgáló szakembereknek nem szabad róla elfeledkezni),
hogy a beszélő számára nincs külön közszleng és szakszleng, ezek az absztrahált
típusok a beszédben elkülönülten soha nem jelennek meg.
Ennek a tételnek a belátása az
egyetlen lehetőség arra, hogy az olyan összetett szlengtípusokat, mint amilyen
például a tolvajnyelv, helyesen értelmezzük. A tolvajnyelv ugyanis az a fajtája
a szlengnek, amit nem nyelvi sajátosságai, hanem beszélői alapján különítettek
el (aláfoglalva minden olyan nyelvi jelenséget, amely a bűnözőközösségek
beszédében eltérésnek bizonyult a többség nyelvéhez viszonyítva). A tolvajnyelv
mint egyfajta nyelvváltozat eredetileg nem nyelvészeti terminus volt, a
nyelvtudományon kívül kezdték használni, és a múlt század utolsó harmada óta
úgy öröklődik a nyelvészetben, hogy soha meg sem próbálták rendszerszerű
definiálását, hiszen mindenki úgy hitte, ismeri, sőt azonos módon ismeri a szó
jelentését.
A tolvajnyelvben azonban, a
beszélők köre alapján kijelölt határokon belül többféle szlengtípus és többféle
nyelvi funkció is található, ami miatt az argót általában nem tudják más
szlengekkel azonos szinten elhelyezni (vö. Sebestyén 1988: 118), s emiatt
például a nyelv rétegződésének modellezése során csak nehezen tudnak számára
helyet találni.
A tolvajnyelvet akkor
értelmezzük helyesen, ha lexikális oldalról közelítve
egyrészt egy leginkább a közszlengre hasonlító általánosan ismert fogalmakat
megnevező szóréteget (burkolni, kajálni ’enni’, huszárrostélyos
’pirított kenyér’, napsa ’víz’,
Szirmay 1924: 53), másrészt pedig egy bűnözőélettel kapcsolatos szakszlenget
látunk benne (ami ráadásul szétválaszthatatlanul egybeolvad a bűnözők szaknyelvével=11=,
hiszen olyan fogalmakat nevez meg, amelyek a bűnöző „szakma” műveléséhez
szükségesek, például piszkálni ’zsebtolvajlással
lopni’, horgászni ’nyitott ablakon
keresztül lopni’, libázni ’fa- vagy
szénszállítmányt meglopni’ stb., Szirmay 1924: 57).
Más oldalról, a működése felől
a tolvajnyelvet mint beszédműfajt olyan
szlengként határozhatjuk meg, amely a szokásos szlengfunkcióin túl a kívülállók
kizárása céljából gyakran titkosnyelvként (tulajdonképpen zsargonként=12=)
is működik. Sokszínűsége ellenére a tolvajnyelv — elsősorban beszédműfaji
jellemzői miatt (ld. például a tolvajnyelvi szótárak szövegközléseit: Berkes
1888: 141–4, 156–66; Kiss K. 1963: 31–7 — a szlengbe tartozik, mint ahogy ide
sorolja Zolnay–Gedényi (1962) szótára is, a szlengen belül pedig leginkább mint
szakszlenget határozhatjuk meg.
Hasonló eredményre jutott
Guiraud is, aki szerint az argó az alvilág speciális nyelve, azaz a csavargókra
és gonosztevőkre jellemző szavak összessége, amely három rétegből áll: (1) egy
szakmai szókincsből, mely az alvilágra jellemző fogalmakat, tevékenységeket
fejezi ki, más részről pedig egy sajátos kultúraformát, érzékelési módot,
életfelfogást tükröz; (2) egy titkos szókincsből, amelyet a bűnöző tevékenység
szült, és végül (3) egy argotikus (értsd: szleng) szókincsből, mellyel az argót
beszélő felismeri és megerősíti identitását és eredetiségét (Guiraud 1956: 7).
b) A nagycsoport-szlengek=13= olyan kiscsoportok, beszélőközösségek szlengjéből
absztrahálódnak, amelyek valamiben azonosak, és azonosságuk miatt egymással
lazább vagy szorosabb kapcsolatba kerülhetnek oly módon, hogy tagjaik között
átfedés vagy érintkezés alakul ki. Az egyes beszélők közvetítik a kiscsoportok
szlengjét a másik beszélőközösségbe, és ezáltal egyféle kiegyenlítő szerepet
játszanak.
A kiscsoportok közötti
azonosság alapvetően kétféle lehet: területi (az egy helyen, egymás közelében
működő csoportok között) és szakmai (az azonos foglalkozást, hobbit űző, azonos
életmódot folytató stb. csoportok között). Ennek megfelelően a
nagycsoport-szlengeknek két nagyobb fajtáját különböztethetjük meg: a helyi
szlengeket és a szakszlengeket.
— A helyi szlengeken a területileg szerveződő nagycsoport-szlengeket
(egy falu, város, városrész, iskola szlengjét) érthetjük. Erre a szlengtípusra
jellemző, hogy szókincse szakmától független, a kiscsoport-szlengek általános
szókincséből származik.
— A szakszlengek érdeklődési, foglalkozási alapon elkülönülő
csoportokra (katonai, diák, tolvaj, labdarúgó, narkós stb.) jellemzők.
Szókincsük a szakmától függő, az azonos szakmához tartozó kiscsoport
szlengjének speciális szókincséből származik.
A valóságban ezek a tiszta
típusok gyakran keveredve jelennek meg, sokkal inkább léteznek helyi
szakszlengek (a debreceni katonai szleng, a szegedi Csillag-börtön szlengje, a
sárbogárdi diáknyelv stb.), mintsem „a” magyar tolvajnyelv vagy „a”
magyarországi kábítószer-élvezők szlengje.
c) A helyi és a szakszlengek széles körben elterjedt szavai
alkotják a közszlenget. Ez a
nyelvközösség számára közös szlengtípus a helytől és szakmától függetlenül
ismert szlengszavak csoportját takarja. Viszonya a helyi és a szakszlengekhez
olyan, mint a köznyelv viszonya a nyelvjárásokhoz és a szaknyelvekhez.
A köznyelvhez hasonlóan
szemlélhetjük történeti kategóriaként is, amely az idők folyamán a nyelvközösségben
szétáramló, ismertté váló szlengszavakat takarja, illetve tekinthetjük a
nyelvészi absztrakció felső szintjének, amely a beszélőközösségek többségében
ismert szlengszavakat tartalmazza.
3.3. Ismételten szeretném azonban hangsúlyozni, hogy a szleng
itt felvázolt típusainak többségét természetesen csak a tudományos absztrakció
szintjén létezőnek tekinthetjük, amelyekre a nyelvészeti tipologizálás során
mindenképpen szükség van, arról azonban nem szabad e tipológia alkalmazásakor
elfeledkezni, hogy a valós, tulajdonképpeni nyelvhasználatban csak a
kiscsoport-szlengek léteznek, amelyek az absztrahált típusok alapján leírva
egyszerre képviselik az összes többi típust: egyszerre helyi szlengek (hiszen
minden kiscsoport lokálisan jellemezhető), egyszerre szakszlengek (hiszen
minden kiscsoport közös érdeklődésen vagy érdekeken alapuló szakmai
szerveződés) és egyszerre közszlengek (hiszen a tagok korábban vagy egyidejűleg
más csoportok tagjai is: így biztosítják a kiscsoport-szlengek szavainak
terjedését, és terjesztik a más beszélőközösségekből származó szlengszavakat).
Külön megemlítendőnek tartom,
hogy a szleng imént vázolt tagolódása csak a szlengre mint lexikális
kategóriára (regiszterre) érvényes. Beszédműfajként a szleng csak a
kiscsoport-szlengekben figyelhető meg; s azok a sajátos szókincsen kívüli
jegyek, amelyek a szlengben beszélést jellemzik (ld. például a 245. lapon
írottakat)=14=, csak a beszélőközösségben, a konkrét szituációkban
működnek. „A szleng esetében ugyanis nem izoláltan létező szavakkal kerül
kapcsolatba a gyűjtő — írja erről Szilágyi Márton —, hanem egy szituációhoz
kötődő nyelvhasználati, kommunikációs kóddal. Nem egyszerűen mennyiségi kérdés,
hogy milyen arányban szerepelnek a gyűjtött anyagban a fatikus funkciójú
kifejezések, állandósult nyelvi formák, rigmusok (…), hanem mindez a szleng
eltérő státusát jelzi.” (1992: 431).=15=
A szleng használatának színtere
tehát a társadalmi kiscsoport, és itt a szlengben beszélés során az alkalmi
szlengszavak társaságában születnek meg a lexikográfiailag is megfogható valódi
szlengszavak, amelyek jelentésük, alakjuk, hangulatuk alapján mint
szövegkörnyezetükből kiemelt lexémák vagy frazémák is tartalmazzák a
„szlengség” jegyeit.
A szlengszavaknak szélesebb
körben való elterjedése lexikális szinten abban ragadható meg, hogy egy
beszélőközösségből elindult szlengszó a nagycsoportok szlengjén áthaladva, majd
a nyelvközösség szintjéig jutva fokozatosan veszít „szlengségéből”, mígnem
emocionális töltését teljesen elveszítve vagy kiesik a nyelvhasználatból, vagy
pedig a bázisnyelvbe kerülve megszűnik szlengszó lenni.
Ez egyúttal azt is jelenti,
hogy a közszleng és nagycsoport-szlengek hétköznapi érzékelésünk számára ugyan
egymás mellett létező típusoknak látszanak, amelyek csak a nyelvleírásban, a
nyelvészi absztrakció szempontjából helyezkednek el más szinten. A valóságban
azonban a szlengjegyek elvesztésének alacsonyabb vagy magasabb foka jellemzi a
speciális vagy a közszlengbe sorolt szavakat. Úgy is fogalmazhatnánk, hogy a
közszleng szavai közelebb vannak a bázisnyelvbe olvadáshoz, mint a többi
típusba tartozók.
3.4. A szleng különböző típusainak számbavétele alapvetően a
szlengkutatás szempontjából feltérképezett területekről nyújt képet, s nem a
valóságban létező kisebb-nagyobb szlengtípusokról. A „Dictionary of American
Slang” például a szlengnek tizenhárom fajtáját különbözteti meg a katonaság
szlengjétől kezdve az alvilágén és a baseballjátékosokén át az egyetemistákéig
(Wentworth–Flexner 1960: 07). Partridge huszonöt különböző altípussal
foglalkozik közismert munkájában (1933), míg Lumír Klimeš hatvankilenc eddig
vizsgált cseh szlengtípust sorol föl kötetünk 59–60. lapján. Nyilvánvalóan
bővíthetnénk ezt a sort további közösségek nyelvének szlengjével, hisz minden
emberi csoport megteremti a maga — jellegétől függően tartósan vagy
ideiglenesen fennmaradó — szlengjét. Ezek közül a szlengek közül a kutatók
általában csak a feltűnők, a hétköznapi nyelvhasználattól erősen eltérők
vizsgálatával szoktak foglalkozni, de még ezek száma is meglehetősen nagy.
A legtöbb ismert magyar
szlengfajta a szakszlengek közé tartozik (diáknyelv, katonai szleng, narkósok
szlengje, sportszleng stb.), a közszleng szavait leginkább az ifjúsági nyelvi
adatok között találhatjuk meg.
A területi szlengekről jóformán
semmit sem tudunk, bár meglétük a nyelv természetéből következik, hiszen aligha
vitatható, hogy „a beszélt nyelvnek minden változata a területi nyelvváltozatok
kategóriájába is sorolható (…), ha nem is minden nyelvváltozatnak ez a
legjellemzőbb és legfontosabb meghatározója” (Imre 1988: 62). A szlengnek (és
általában a csoportnyelveknek) erre a sajátosságára nem nagyon figyeltek még
fel a magyar kutatók, pedig nyelvjárásaink szókincsét átrostálva minden
bizonnyal számos szóról, kifejezésről bebizonyosodna, hogy a közösség nyelvében
szlengként funkcionál (vö. pl. Horváth 1906: 50–2). Az ifjúsági nyelv kutatása
során elvétve már közöltek ide vonatkozó adatokat, a diáknyelvből például
Bachát mutat be néhány területileg kötött (nyíregyházi) szót (1976: 110–1),
újabban pedig Hoffmann Ottónál olvashatunk ilyeneket (1996: 240). A katonai
szleng ide vonható szavaira Kis katonai szlengszótárában (1991: 16–7) találunk
példákat.
4. A
szleng és használói
4.1. A szleng, mint láttuk, — függetlenül a csoport létrejöttének
okaitól — az ún. elsődleges informális csoportokban=16= tűnik fel
leggyakrabban. A szleng életét, gazdagodását, szókincsének terjedelmét
természetesen nagyban befolyásolják a csoport jellemzői. A szleng és a szlenget
létrehozó, használó közösségek szoros kapcsolata a szlengtípusok leírása
alapján is jól kimutatható, és világosan látszik, hogy a beszélőcsoportok
eltérései tükröződnek magában a szlengben is. A közösségek különbségei azonban
nemcsak a különböző szlengtípusok létrehozásában mutathatók ki, hanem a
kialakult szleng használatában is jellegzetes eltéréseket mutatnak, például a
csoportban használt szavak számában, az egyes szavak, fogalomkörök
megterheltségében, a szinonimasorok nagyságában, a szlenghasználat kötelező
vagy fakultatív voltában stb.
4.2. A beszélőközösségként funkcionáló kiscsoportokat a tagok
szabadságának érvényesülése alapján két nagyobb típusba sorolhatjuk: léteznek
nyitott és zárt csoportok (számolva természetesen azzal, hogy a valóságban
többnyire csak a kettő közötti átmeneteket fogunk találni). A zárt csoportokra jellemző, hogy
tagjaiknak a csoportba való be- és kikerülése nem az egyénen múlik (azaz
esetükben tulajdonképpen kényszerközösségről beszélhetünk), míg a nyitott csoportok az egyének szabad
akaratából jönnek létre. Rendkívül fontos, hogy a nyitott csoport (pl. egy
sportoló csoport vagy egy barkácsszakkör) az egyén életidejének csak egy részét
köti le, míg a zárt csoportokban — amíg az egyén az adott csoport tagja —
teljes életidejét a csoportban tölti.
A zárt csoportok legtisztább
típusai mindig valamilyen zárt szervezeten belül
(pl. a börtönben vagy a szocialista hadseregben) figyelhetők meg, hiszen a
szervezet zártsága az, amely az autonómia nagyfokú korlátozásával az egyént
rákényszeríti arra, hogy egy csoport tagja legyen. Ebből adódik, hogy — bár a
zárt szervezetek tipológiai szempontból másodlagos formális csoportok — mégis
jellemző, sőt törvényszerű, hogy kereteiken belül elsődleges informális
csoportok jönnek létre. Ennek következtében az egyes zárt csoportok tagjai két
szintű, két normájú (hivatalos és csoporton belüli, azaz formális és informális
normát követő) közösség tagjaiként élnek.
A zárt csoportokhoz hasonló
helyzetet hoznak létre a tagjainak két normához való alkalmazkodási kényszere
terén a szubkultúrák is: itt a szubkultúra saját normarendszere és a hivatalos
társadalom normái hozzák létre a kettősséget. Ezeknek a csoportoknak (bűnözők,
kábítószeresek) a szlenghasználatában gyakran a zárt csoportokéhoz hasonló
jelenségeket figyelhetünk meg, amelyben a nyelv ismerete és használata a
csoporthoz tartozás pregnáns jele.
4.3. A beszélőközösségek tipológiai különbsége a
nyelvhasználatban akképp tükröződik, hogy a nyitott csoportok tagjai
változatosabb nyelvhasználati formákat alkalmaznak (s minél több csoportnak
tagja valaki, ez annál inkább érvényesül), míg a zárt csoportokban a
nyelvhasználat leegyszerűsödik. Ezeknek csoportoknak a tagjai — a hatalmat
képviselő elöljáróval való kommunikáció általában minimális idejét leszámítva —
idejük nagy részét a csoportban töltik, ezért a csoport normája által
kötelezően előírt nyelvhasználati formát: saját szlengjüket használják. Ebből
következően egy zárt csoport szlengje (pl. a katonai szleng) sokkal erősebben
meghatározza a csoport tagjainak szokásos nyelvhasználatát és végső soron
vernakuláris nyelvének módosulását, mint egy nyitott csoporté (pl. a diáknyelv
a diákokét; vö. Bachát 1976: 120), hiszen az egyén a zárt csoportba bekerülve
elveszíti kapcsolatát más társadalmi csoportokkal (vö. Grosse–Neubert 1975:
42), ezért nyelvi kódja leegyszerűsödik: csak a hivatalos és az egymás közötti
beszédhelyzethez kell alkalmazkodnia. Ez magyarázza a gyűjtéseim során több
katonától is hallott és sorkatonaként magamon is tapasztalt jelenséget, hogy
katonaként nehéz megállni, hogy nem katonai környezetben is ne a laktanyai
nyelv fordulatait alkalmazzuk, illetve civilek közé kerülve a katona úgy érzi,
szavait „le kell fordítania”, hogy megértsék.=17=
Ez az oka annak is, hogy a zárt
közösségekben sokkal könnyebb szlenget gyűjteni, hiszen ott ez a
leghétköznapibb nyelvhasználati forma.
4.4. A csoportok — legyenek akár nyitottak, akár zártak —
mindig rendelkeznek a csoportra jellemző normarendszerrel, s ennek részeként a
világ számukra fontos dolgait rangsoroló értékhierarchiával. Ennek a
normarendszernek része a csoport nyelvhasználata, szlengje is. A szleng
használata alapvetően eltér a két különböző csoporttípusban. A nyitott
közösségekben általában fakultatív (Bondaletov 1987: 72), míg a zárt
közösségekben kötelező. Ez a kötelező jelleg természetesen nem szankciók útján
szokott érvényesülni, sokkal inkább arról van szó, hogy az adott kommunikációs
közegben csak a szleng használata minősül helyénvalónak, azaz e tekintetben
normatívnak, és ha az egyén nem akarja magát kizárni a csoportból, kénytelen
használni a csoport szlengjét. Erre az egyén — mivel a zárt, formális
szervezetekkel szemben az ezekben szerveződő kiscsoportok védelmet is nyújtanak
számára (többek között a nyelv segítségével) — rá is kényszerül.
4.5. Minden zárt közösségben totális fegyelem uralkodik, az
egyén helyét az elöljárók és a szabályzatok határozzák meg. Az ebből származó
kiszolgáltatottság (Kövesdi–Szilágyi 1988: 6–7) elleni tiltakozás leginkább a
nyelvben nyilvánulhat meg (vö. Tolcsvai Nagy 1988: 401–2), Penttinen szavait
általánosítva: a szleng lázadás a gépezet ellen, a hivatalos nyelv paródiája,
igazságtevés humorral (1984: 14). Mivel a kötelező formális normákkal való
szembenállás alapvetően a zárt közösségekre és a szubkultúrákra jellemző, ezek
a csoportok a szleng használatával igyekeznek megvalósítani a hivatalos nyelv
normájától való elszakadást (vö. Sipos 1988: 869; Szudzilovszkij 1973: 44).
Emellett figyelembe veendő,
hogy a szlengeknek fontos szerepe van a csoportok létrejöttében, illetve az új
tagok érkezésekor a csoportok újjáalakulásában. Nemcsak azzal, hogy tudatosítják
az összetartozást (Telegdi 1979: 179, 180), segítik a csoport nyelvi
érintkezését, és pontosítják a sajátos fogalmak kifejezését (Benkő 1988: 228),
hanem azzal is, hogy közvetítik a meglevő és a zárt csoportokban csak igen kis
mértékben változó szokásokat, normákat, a csoportok értékrendjét (vö. Penttinen
1984: 8–9). Ezt támasztja alá például a katonák vélekedése is saját nyelvükről.
Penttinen adatközlői szerint a katonai szleng támogatja a csoportszellem
kialakulását, humora segíti a nehézségek elviselését; segít viselkedni azzal,
hogy világos útmutatást ad (uo. 15).
A kevésbé zárt, illetve nyitott
csoportokban természetesen más okok miatt érzik fontosnak a szleng használatát
beszélői. Matijevics Lajos például úgy vélekedik a tanulóktól kapott válaszok
alapján, hogy „Több összetett és elkerülhetetlen tényező játszik szerepet [a
diáknyelv] kialakulásában, s egyiket sem mellőzhetjük. A legfontosabbak a
következők: a közösséghez, a csoporthoz tartozás érzése, a kívülállóktól való
elkülönülés, szembeszegülés a felnőttekkel, a tréfálkozás, a csúfolódás, a
gúnyolódás, az utánzás, a feltűnés, a vagánykodás és a konvencionális dolgok
megváltoztatása.” (Matijevics 1972: 17). Hasonló motívumokat sorol fel újabban
Hoffmann Ottó is a diáknyelv használatának okait összefoglalva: szerinte ezek
(1) a szellemesség, a játékosság, a változatosság, (2) a tanulók és a felnőttek
közötti ellentét és (3) a teljes gátlástalanság (1996: 246–52; ld. még uő
1989).
III. A
magyar szlengkutatás története
1. Magyarországon a modern értelemben vett szlengkutatást
(miként magának a szleng műszónak a
magyar nyelvészeti terminológiába való bekerülését is) Péter Mihály 1980-ban
megjelent „Szleng és költői nyelvhasználat” című cikkétől számíthatjuk (vö. Kis
1991: 10, Pusztai F. 1994: 419). Péter Mihály tanulmánya önmagában még nem
jelentett valódi áttörést — az ekkoriban a szlengkutatás helyett művelt
ifjúsági nyelvi vizsgálatok lényegileg változatlan szemlélettel folytatódtak
tovább —, azonban érvei megtermékenyítőleg hatottak elsősorban a nyolcvanas
években jelentkező fiatal nyelvészekre, valamint a nyelvet nem a nyelvművelők
nyelvi eszményének elérése céljából vizsgáló kutatókra.
Péter Mihály Nyelvőr-beli cikke
leginkább útmutató volt, amely ráirányította a figyelmet a külföldi
szakirodalomra, és amely megmutatta, hogy a hagyományos (általában elítélő)
értékítélettel való közelítés helyett objektívabb nyelvészeti eszközökkel is
lehet vizsgálni a szlenget. Kijelentései közül különösen fontos volt a
továbblépés szempontjából, hogy az argó,
zsargon, jassznyelv, ifjúsági nyelv, nagyvárosi nyelv, pesti nyelv kifejezések
használata a szleng helyett
félrevezető, hiszen nem „szükségképpen tolvaj, jassz, pesti vagy akár — fiatal”
az, aki szlengben beszél (i. h. 274), valamint hogy a szleng elterjedtsége
„sem »függőlegesen«, sem »vízszintesen«, sem nemzedéki megoszlásban nem
lokalizálható” (uo. 275), tehát ellentétben a korábbi felfogásokkal, teljesen
új alapon kell viszonyulnunk ehhez a jelenséghez, „amelynek jelölésére — magyar
műszó híján — egyelőre a szleng látszik
leginkább megfelelőnek, nem valamiféle nyugatmajmolás, vagy a »lám, mi is
felzárkóztunk!« kétes dicsősége okán, hanem a jelenség valóságos természetének
pontosabb meghatározása, s a más nyelvek hasonló — bár nem szükségképpen azonos
— jelenségeivel történő könnyebb egybevetése érdekében” (uo.).
Péter Mihály tanulmányának
megjelenése után kezdtek megszaporodni a szlenggel foglalkozó munkák a magyar
nyelvészetben. Eleinte inkább csak a hagyományos ifjúsági nyelvi kutatás szemléletének
megváltozása volt az, ami jelezte a modern szlengkutatás előretörését. A
fokozatos térnyerést jól mutatja, hogy 1988-ig Péter Mihály említett munkája
mellett mindössze egy olyan tanulmány akadt (két, szélesebb körben
nyilvánvalóan ismeretlen szakdolgozatot nem számítva), amely a címében is
vállalni merte a szleng terminust
(Sipos 1981). 1988 óta viszont nem volt olyan éve a magyar nyelvtudománynak,
amelyben tanulmányok, könyvek egész sora ne tartalmazta volna címében ezt a
szakszót.
A szlengnek a magyar
nyelvészetbe történő bevonulása nem egyszerűen címkeváltás, a korábbi irányzat
átnevezése volt. A szemléletváltást jól mutatja a tematika bővülése: a korábbi
egyoldalú ifjúsági és diáknyelvi (valamint a sokat emlegetett, de valójában
ekkoriban alig művelt tolvajnyelvi) kutatások mellett elkezdődött olyan, eddig
még a magyar nyelvben nem vizsgált szlengek megfigyelése is, mint a például
drogosoké, a rendőröké, és hosszú évtizedek után újra foglalkozni kezdtek
olyan, régóta a kutatás látókörén kívül lévő szlengekkel, mint amilyen a
katonai szleng volt.
Ezzel egyidejűleg megfigyelhető,
bár még napjainkra sem fejeződött be, a nyelvművelő indíttatású ifjúsági nyelvi
vizsgálatok beleolvadása a szlengkutatásba. A legérdekesebb példa erre Hoffmann
Ottó közelmúltban megjelent szótárának értékes áttekintő tanulmánya, amely
címével is (A diáknyelv/diákszleng „természetrajzáról”) kifejezi ezt a kettős
szemléletet, bár a szerző szlengfelfogása már sokkal inkább a modern
szlengkutatás eredményeit tükrözi, mintsem a kutatásai elkezdésekor uralkodó
ifjúsági nyelvi vizsgálatokét, még ha néhány megállapításával egyértelműen ez
utóbbiakhoz csatlakozik is (vö. Hoffmann O. 1996: 249–52, 269).
2. A szlengkutatás valódi fellendüléséről csak az 1990-es
években beszélhetünk=18=, bár a szleng és a szlengkutatás megítélése
még ma is meglehetősen felemás a magyar nyelvtudományban. Nagyon találóan írja
erről a nyelvészeti munkákban tapasztalható bizonytalanságról Pusztai Ferenc,
hogy „Szinte kerülgetjük ezt a műszót”, „a szlenggel megjelölhető nyelvi
tényeket hajlamosak vagyunk a biz(almas), ritkábban a tréf(ás) minősítés
álruhájába öltöztetni; ha nem akarjuk argósítani, durvának, vulgárisnak vagy
egyértelműen pejoratívnak minősíteni, illetőleg foglalkozást érzékeltető megnevezéssel
jellegteleníteni őket. Azt hiszem zavarunkban, jobb híján.” (1994: 419, 420).
Mindent egybevetve azonban
ennek a régi beidegződésekben gyökerező szemléletnek a továbbélése ellenére is
bízvást nevezhetjük az utóbbi nyolc-tíz évet a magyar szlengkutatás eddigi
legjelentősebb időszakának, amely napjainkra már szilárd viszonyítási alapul
szolgál a korábbi időszakok munkáinak értékeléséhez. Az elért eredmények
áttekintése segítséget nyújthat az elvégzendő feladatok helyes megválasztásához
is, ezért tarthatjuk mindenképpen szükségesnek — noha e a tanulmányban
inkább csak érintőlegesen tárgyalom ezt a témakört —, hogy pontos és reális
képünk legyen szakterületünk kialakulásáról, előzményeiről.
3. A modern szlengkutatás közvetlen előzményének tekinthető
rendszeres nyelvészeti vizsgálódások körülbelül száz éve kezdődtek
Magyarországon. Ez a százéves időszak négy, egyenként húsz-harminc éves
periódusra tagolható. Az egyes szakaszok az adott időszakban megjelent szleng
témájú publikációk mennyiségének változásai alapján is kirajzolódnak (ilyen
jellegű számításaimhoz „A magyar szlengkutatás bibliográfiájá”-t használtam,
Kis 1996a), de jól megragadhatók a kutatott szlengekben, a kutatás céljaiban,
módszereiben és a kutatók személyének változásában is.
Természetesen vannak ide
vonható feljegyzéseink az 1890-es években megindult vizsgálatok előtti időből
is, ezeket azonban leginkább a szleng nyelvemlékeiként tarthatjuk számon,
amelyekben — a Magyar Nyelvőr egy-két kisebb közleményétől eltekintve — a
szleng nem nyelvi jelenségként volt fontos a feljegyző számára, hanem más
vonatkozásaiban, például a bűnözők leleplezésének eszközeként, mint Berkes
Kálmán szójegyzékében (1888), amely már vitathatatlanul jelentős alkotásként
említhető ezek között a múlt századi munkák között.
A 19. század végével záródó
nyelvemlékes korszak bemutatására tanulmányom IV. részében külön kitérek,
ugyanis ez az időszak számos olyan kérdést vet fel, amelyekkel a szleng
elmélete szempontjából is érdemes részletesebben foglalkozni.
3.1. Rendszeres, a szleng egy-egy típusát alaposabban
körüljáró és időben is folyamatos, évről évre publikációkat eredményező
kutatásról a magyar szleng vizsgálatában 1895–1896 (a Tanulók Lapjának első
diáknyelvi cikkei) óta beszélhetünk. Nyelvészetivé váló szlengkutatásunknak ez
a korszaka körülbelül a 1920-as évek végéig tartott. Ezt a három évtizedet
elsősorban a tolvaj- és a diáknyelv széleskörű kutatása, valamint a „(buda)pesti
nyelv” iránti (jobbára nyelvvédő szemléletű) érdeklődés jellemezte, bár ezeken
kívül számos kisebb közlemény jelent meg egyéb szlengtípusokról is. A vizsgált
szlengek számát tekintve tematikájában egyik legváltozatosabb időszakunk volt
ez a néhány év. Jelentek meg kisebb-nagyobb munkák a katonai (Barcza 1897, Jenő 1897a) és az újságíró nyelvről (Vulpes 1892, Tábori 1911), a kuglizás (Csefkó 1897, Jenő 1897b, 1899),
a kártyázás (pl. Parlaghy 1898,
Horváth Gy. 1899, Fabó 1905), a sakk és
a biliárd (Tolnai 1903), a golyózás (Csefkó 1904), a színház (Harmat 1911, Horváth J. 1914), a szabadkőművesek (Barcsay 1921) stb.
nyelvéről.
3.1.1. A múlt század végi szlengkutatás igazi felfedezettje a diáknyelv volt. 1895-ben a Tanulók
Lapjában olyan nagy anyagmennyiséget feltáró, nyelvtudományi szempontokat
érvényesítő diáknyelvi kutatás indult (az első ide tartozó publikáció: Barcza
1895), amely a mai napig is a magyar szleng vizsgálatának egyik fontos
időszakává teszi a századfordulót. Ennek a diáknyelvi kutatásnak a
legkiemelkedőbb alkotása kétségkívül Dobos Károly szótára (A magyar diáknyelv
és szótára, először a Tanulók Lapjában, majd külön kötetben is publikálva,
Dobos 1898), amely egyben első önálló szlengszótárunk is.
Dobos műve elsőségén kívül több
szempontból is említésre méltó alkotás. Túl azon, hogy csaknem száz éven
keresztül ez volt az egyetlen, az egész magyar nyelvterületről gyűjtő
diáknyelvi szótárunk, bevezető tanulmányával a szlengkutatás elméletéhez is
számos adalékkal járult hozzá. Dobos csoportnyelv-nek
nevezi a szlenget, mint írja: „Az argot én a csoportnyelv szóval adom vissza,
mely azt hiszem, kifejezi az eredeti szó értelmét, hogy egyes csoportok
sajátszerű nyelve” (Dobos 1898: 3). Megállapítja, hogy „a diáknyelv egyik
legérdekesebb példa a nyelvfejlődés átmeneti állapotának megvilágítására, a
melyben az egyes szavak, képzők, sajátszerűségek, elváltozások, hogy úgy
mondjam, még a lét s nem lét határán küzködnek s forronganak” (uo. 8–9), ezért
a diáknyelv vizsgálata a nyelvtudomány számára is rendkívül fontos. Ezeket a
vizsgálatokat maga Dobos is megkezdi, hiszen „A diáknyelvről általában” c.
fejezetben áttekinti a magyar diáknyelv kialakulását, sorra veszi a szóalkotás
módjait, a diáknyelv témaköreit. Sok apró megfigyelése, pontos elemzése a diáknyelv
kiváló ismeretére vall.
3.1.2. A diáknyelv intenzív kutatása összességében alig fél
évtizedre korlátozódott. Ezzel szemben vizsgált korszakunkban folyamatos volt
az érdeklődés a tolvajnyelv iránt. A
századfordulót követően sorra jelentek meg a tolvajnyelvi szótárak, amelyek
jelentős részben saját gyűjtésű szókincset tartalmaznak (Jenő–Vető 1900,
TolvnySz. 1911, Szirmay 1924, Kálnay–Benkes 1926), de nem önálló munkaként is
terjedelmes szójegyzékek láttak napvilágot (pl. Tábori–Székely 1908).
A nyelvtudomány is ebben az
időszakban fedezte fel a maga számára az argót, ekkor történtek az első
kísérletek rendszeres gyűjtésének, leírásának megszervezésére. 1897-ben Bálint
Kelemen három tolvajnyelvi anyagot tartalmazó könyv ismertetésével hívta fel a
figyelmet a gyűjtés fontosságára (Bálint 1897), Melich János pedig két külföldi
argószótár bemutatása után arra kérte a bírókat, hogy a tolvajnyelv szavait,
jelentéskörét tegyék közzé a Nyelvőrben (Melich 1897: 126).
Ekkoriban jelentek meg az első
etimológiai tárgyú írások: sipista (Hevess
1897), balek (Tóth 1899, Tolnai
1916), zrí (K. P. 1916b), meglóg (K. P. 1916a), dili, dilinós (Kúnos 1925), és
ekkortájban kezdték el kutatni a magyar tolvajnyelv történetét is, melynek
jeles eseménye az 1782-es Jablonczy-féle szójegyzék felfedezése volt, amelyet
először Dugonits „Jeles történetek”-jéből Simai Ödön adott közre a Magyar
Nyelvőrben (Simai 1903), majd különböző forrásokból Moenich Károly (1908),
Györffy István (1910), A szerkesztőség (1915) és Balassa (1924a, 1924b: 7–9) is
közölt. Ez idő tájban vált ismertté az egri szójegyzék is (Heinlein 1908).
3.1.3. E két aránylag sokat vizsgált, gazdagabban adatolt
szlengtípus mellett viszonylag több írás foglalkozott szlengkutatásunk első
korszakában a katonai szlenggel is,
mely iránt különösen az I. világháború évei alatt és azt követően nyilvánult
meg fokozottabb érdeklődés. Balassa (1922) egy angol felhívás mintájára még a
katonai szleng gyűjtésére is javaslatot tett, de végül csak a katonai szleng
szókincséből összeállított kisebb cikkek készültek (a leggazdagabbak: A harctér
magyarsága 1916, Parászka 1917, Veress 1917, Huhn 1918, Rexa 1919, Sztrokai
1920, Balassa 1920, Csefkó 1921, Kner 1923), elemző, rendszerező tanulmány egy
sem született.
3.2. A 20. század első negyedét jellemző gazdag tematikájú
szlengkutatás után jó fél évszázadra visszaszorult ennek a nyelvváltozatnak a
vizsgálata. A II. világháború végéig tartó időszakban született ugyan néhány
mai mércével mérve is rendkívül magas színvonalú, nagyon alapos tanulmány
(elsősorban Bárczi Géza ekkortájban íródott munkái, és az ezek közül is
kiemelkedő „A »pesti nyelv«” említhető itt: Bárczi 1932), összességében azonban
nem követték újabb gyűjtések és feldolgozások a korábbiakat. Egyedül Kemény
Gábor terjedelmes tolvaj- (1937) és Papp László diáknyelvi (1944) szójegyzékét
említhetjük kivételként.
3.2.1. Erre az időszakra a legjellemzőbb a szleng nyelvművelő
szempontból való megközelítése volt. Az 1930–1940-es években egyre gyakrabban
jelentek meg a napilapok és más egyéb újságok mellett a nyelvészeti folyóiratok
hasábjain is azok a vélekedések, amelyekben a szlenget az azóta is
számtalanszor hangoztatott okok (elsősorban a nyelvszegényítés, nyelvi
durvaság) miatt támadták, és mintegy „betiltását” szorgalmazták. Ekkoriban
egyre inkább háttérbe szorulni látszottak azok a nyelvészek, akik Jenővel és
Vetővel vallották, hogy „A tudományban nincs oly rút valami, a minek a kutatása
haszonnal ne járna. Az orvos mi undort sem érez, ha bármily gennyedt sebeket
kezel is; jó kedvvel boncolgat a legcsúnyább helyeken. A nyelvész is igy tesz.”
(Jenő–Vető 1900: 3).
A szópárbajba keveredő szerzők
egyik részről általában azt hangoztatták — a Népszava hasábjain zajlott egyik
vitából kiragadott idézetekkel illusztrálva —, hogy „A magyar nyelv olyan
csodás szépségű, olyan zengzetes és minden magasztos érzést kifejező, hogy halálos vétek utcai jasszkifejezésekkel,
tolvajnyelvvel meggyalázni” (Haragos 1942: 9), a másik oldal pedig nyelvi
tényeket felsorakoztatva hangsúlyozta, hogy „Nincs igaza [annak, aki] erkölcsi
felháborodással sujtja a tolvajnyelv szavait. A nyelvi jelenségek ugyanis nem tartoznak az erkölcs kategóriájába, éppoly
kevéssé mint ahogy egy fizikai törvényt nem lehet erkölcsösnek vagy
erkölcstelennek nevezni.” (Száva 1942: 16). E polémiákra utalva jegyzi meg
Zolnai Béla egyik írásában, hogy „Érthetelen az a félműveltségen alapuló
ellenszenv (…), amely nálunk az úgynevezett jassz szavakat üldözi” (Zolnai
1943a: 4).
Ezek a viták újra és újra
fellángolásuk ellenére általában meglehetősen gyors lefolyásúak voltak, hisz a
szlenget mint nyelvi jelenséget bemutató nyelvészek állításait (vö. Zolnai
1943a–b, Bárczi 1944) a másik tábor nemigen tudta az érzelmi érveken túl mással
is cáfolni.
3.2.2. Az 1930-as, 1940-es évek szlengkutatásának kétségkívül
legkiemelkedőbb személyisége Bárczi Géza volt. Ekkoriban született munkái
(elsősorban Bárczi 1932 és 1942) a mai napig sem veszítették el aktualitásukat:
hasonlóan magas színvonalú, alapos szakirodalom-ismerettel megírt, biztos nyelvszemléleti
alapokon álló elemzés azóta sem készült a magyar tolvajnyelvről. Bárczi munkásságának
ezt a területét időszerű lenne részletesen áttekinteni mai ismereteink
tükrében, hiszen eddig még életművének méltatói se vállalkoztak az idetartozó
munkák megemlítésénél többre (vö. Szathmári 1980: 26, Szathmári 1995: 79). Erre
sajnos ebben a tanulmányban nem keríthetek sort (A „pesti nyelv” c. munkája és
az ifjúsági nyelvi kutatások viszonyáról ld. Bachát 1982b), itt csak Bárczi
néhány lényeges, a mai kutatások szempontjából különösen fontos meglátására
szeretném felhívni a figyelmet.
A modern szlengkutatás felől
nézve leginkább azok az apró, félmondatokban, lábjegyzetekben megbújó
megfigyelései értékelődtek fel, amelyek a szleng univerzális vonásaira utalnak.
„A »pesti nyelv«”-ről írott tanulmányában (Bárczi 1932) Bárczi még alapvetően a
francia argot-kutatás klasszikus nézetét vallja, miszerint a modern szleng a
tolvajnyelvnek a köznyelvbe való beszivárgásával jön létre, és valójában nem
más, mint „argotval átitatott köznyelv” (i. m. 3). Elejtett megjegyzései
azonban (és az 1942-ben írott „Jegyzetek a budapesti népnyelvről” c. munkájának
egész szemlélete) már afelé mutatnak, hogy a szlengek, argók létrejöttének
feltételeit Bárczi szerint sem szűkíthetjük a modern nagyvárosokra, hanem ezt
időben, térben és kultúrában ki kell szélesíteni: „Ilyen titkos nyelvek bárhol fejlődhetnek, s nemcsak a magasabb
műveltség velejárói” — mondja egy helyen (Bárczi 1932: 3), máshol pedig
megjegyzi, hogy „Példáimat nem csak a mai argotból merítem, hiszen e szavak keletkezése minden időben azonos módon
ment végbe” (uo. 8), és hogy ha „a magyar jassznyelv történetén végig
tekintünk, azt látjuk, hogy ennek igen sok kapcsolata van a magyar népnyelvvel,
sőt eredetét sem Pesten, hanem vidéken, alkalmasint az Alföldön kell keresnünk”
(Bárczi 1942: 73).
Bárczi Géza már több mint
hatvan éve felhívta a figyelmet a szleng jellegzetes emocionális töltésére,
arra, hogy „a csoportnyelvi szó értelmi tartalma teljesen azonos az értelmező
szóéval, legfeljebb érzelmi hangulata más,
de az is többnyire csak a szó keletkezése idejében, mert ha a szó megél, tréfás
hangulati velejárója letörlődik róla épen azok számára, akik élnek vele, s
legfeljebb azok számára marad meg, akik ritkán hallják” (Bárczi 1932: 5 — Az
utóbbi két bekezdés kiemelései tőlem származnak: K. T.).
Bárczi későbbi munkásságában a
szlengkutatás nem kap különösebb szerepet, azonban nagyon fontos, hogy
tankönyveiben (Bárczi 1953: 18–21; 1967: 562) és a magyar nyelv életrajzáról
írott könyvében (Bárczi 1963: 321–2, 367–8) mindig a magyar nyelv fejlődésének
szerves részeként szól a tolvajnyelvről és szlengről. Ezt különösen a II.
világháború utáni korszak erősen háttérbe szoruló szlengkutatása szempontjából
tekinthetjük rendkívül lényegesnek.
3.3. A II. világháború végétől az 1960-as évek elejéig tartó
időszakban látszólag ugyanúgy nem születtek jelentős munkák, mint az ezt
megelőző húsz esztendőben; jobbára — akárcsak 1945 előtt — a magyar nyelv
megmentése volt a fő cél nyelvészeink számára, ha a szleng szóba került. A
nyomtatásban megjelent művek többsége csak a stilisztika és a nyelvművelés
szemszögéből szólt a szlengről. Ma azonban már tudjuk, hogy ezek a kisebb
cikkek, a napvilágot látott publikációk (köztük az 1956 táján felfedezett
tolvajnyelvi emlékek bemutatása: Hoffmann T. 1956, Bárczi 1956, Scheiber 1956,
Implom 1957, Török 1957) csak a jéghegy csúcsát jelentették. 1945-től, illetve
1947-től két torzóban maradt, méltatlanul elfeledett nagyszabású
magánkezdeményezés is megindult a magyar szleng feltárására, melyek a
magyarországi szlengkutatás történetében először tettek arra kísérletet, hogy a
magyar szleng teljes szókincsét egyetlen szótárban foglalják össze.
3.3.1. Az egyik Zolnai Béla jassznyelvi etimológiai szótára
(több kötegnyi cédulaanyagát az MTA kézirattára őrzi: Ms 4145/14–30, Ms
4146/1–21, Ms 4147/1–20) és egy ehhez kapcsolódó terjedelmesebb monográfia, a
kéziratban 680 lapos „Argó és tájnyelv” (MTA kézirattára, Ms 4131/6). Ezeket a
munkáit Zolnai eredetileg doktori disszertációnak szánta=19=, de
végül nem készült el velük. Etimológiai szótára előkészületeiről, a szerző
szlengszemléletéről Zolnai 1950-es években a Magyar Nyelvőrben publikált
szófejtéseiből, az argónak a szépirodalomban való használatát bemutató
tanulmányából (1956), valamint a nyelvművelés és a szleng kapcsolatát elemző
cikkéből (1959) értesülhettek a szakemberek.
Zolnai Béla anyaggyűjtése nem
terjedt ki a ma szlengnek tekintett nyelvi jelenség(ek) egészére: a jassznyelv,
melynek szókincsét fel kívánta dolgozni, leginkább a tolvajnyelvvel,
illetve a tolvajnyelvi eredetű vulgáris szavakkal azonosítható, a kicédulázott
szavakból legalábbis efféle felfogás tűnik ki. Egy helyen a következő nyelvi
rétegeket sorolja az általa „budapesti népnyelvként” is értelmezett jassznyelv
(ld. a 5. lábjegyzetben) legfontosabb alkotóelemei közé: „ma is élő, népi,
tájnyelvi szavak; a régi betyárvilág föltehető emlékei; diáknyelvi formák;
tolvajnyelvi konvencionális kifejezések; cigányból való átvételek; rotwelsch
elemek; a régi jiddisch és modern zsidó zsargon hatása; a szabad nyelvteremtés
(hangutánzás, hangfestés, játszi szóképzés, elvonás, szócsonkítás,
idegenszerűsítés, metatézia, betoldás stb.); a városi néphumor találmányai
(v. ö. pl. logodi); a
népetimológia stb.” (Zolnai 1957: 3).
3.3.2. A másik teljességre törekvő szótár Zolnay Vilmos és
Gedényi Mihály 24 gépírásos füzetben elkészült munkája, A magyar fattyúnyelv
szótára (Bp., 1945–1962, 1967). Ez a mű a modern értelemben vett szleng teljes
körére kiterjed, sőt számos, a szlenggel határos, de nem szleng jelenség is
belekerült. Anyagát a magyar írásbeliség kezdeteitől az 1960-as évek végéig
tartó időszakból meríti; szerzői a lehető legteljesebb írásbeli forrásanyag
feldolgozásán túl saját gyűjtést is végeztek. Bár ez a szótár összeállítói
szerint elkészült, publikálása nem valósult meg, vélhetőleg (és elsősorban) —
különböző személyes(kedő) és (tudomány)politikai okok mellett — a
szótárkészítők (jó és rossz értelemben is igaz) „dilettantizmusa, amatőrizmusa”
miatt.
Az öt példányban tisztázott,
hatezer oldalas kézirat mintegy 30 000 szócikkében több mint 100 000
szlengadatot tartalmaz. A mű első füzete részletesen szól a szótár születésének
viszontagságos története mellett a fattyúnyelv
szakszó eredetéről, a „fattyúnyelv” történetéről és szóképzésének rendszeréről.
A szótár cédulaanyaga — melyet Zolnay Vilmos a kötetek lezárása után is
tovább bővített — az MTA Nyelvtudományi Intézetének szótári osztályára került,
felhasználta például a TESz. is (ld. a TESz. irodalomjegyzékében Zolnay–Gedényi
rövidítés alatt: I, 82).
A szótár kiadásának lehetőségeit
keresve a szóanyag egy részéből kisebb feldolgozások is készültek
(Zolnay–Gedényi 1954, 1956 és 1960), és elkészítették nagyszótáruk
szinonimaszótári változatát is (Zolnay–Gedényi 1970).
Életükben egyetlen közös
fattyúnyelvi munkájuk sem jelenhetett meg, munkásságuk előtti tisztelgésként
csak a közelmúltban látott napvilágot a „Budapest a fattyúnyelvben” c. művük
átdolgozott változata (Zolnay–Gedényi 1996). Ez a publikálási lehetőségektől
való elzártság magyarázza azt a sajnálatos tényt, hogy hatalmas, huszonnégy
kötetes, több tízezer adatot tartalmazó szótáruk és a — vélhetőleg a
magyar–francia szakos diplomával és alaposabb nyelvészeti ismeretekkel
rendelkező Gedényi által kialakított — szlengfelfogásuk semmilyen hatással nem
volt a magyar csoportnyelvek kutatására. Kovalovszky Miklós határkőnek számító
cikke (Kovalovszky 1963) után a „fattyúnyelv” (azaz a mai értelemben vett
szleng) vizsgálata helyett az ún. ifjúsági nyelv feltárásával igyekeztek
pótolni nyelvészeink nyelvünk eme színes részrendszerének hiányzó leírását,
Zolnayék eredményeiről tudomást sem véve.
3.4. A
hatvanas-hetvenes évek ifjúsági nyelvi kutatásai, melyeknek kezdetét általában
Kovalovszky Miklós említett cikkétől számítják, tagadhatatlanul fellendülést
hoztak ennek a szlengtípusnak a gyűjtésében. Magára a nyelvi jelenségre
bizonyára a szlengnek az irodalomba való beáramlása, a Zabhegyező- és
Rozsdatemető-vita is ráirányította a figyelmet. A Kovalovszky-cikkből alakult
nyelvművelő munkabizottsági vita (Grétsy 1964) után a Magyar Nyelvőr 1964-ben
pályázatot hirdetett az ifjúsági nyelv gyűjtésére (Hogyan beszél a mai
ifjúság?: Magyar Nyelvőr 88: 85–6). Az akkori pályázat helyezettjei közül
Matijevics Lajos hamarosan terjedelmes és alapos vajdasági diáknyelvi szótárt
adott közre (Matijevics 1972), melynek bevezető tanulmánya mindmáig a magyar
diáknyelv egyik legtöbb szempontú bemutatása.
A hatvanas években ifjúsági
nyelvvel foglalkozni kezdő nyelvészek közül azóta is sokan publikálnak még a
témába vágó kisebb tanulmányokat (Grétsy László, Szűts László, Mizser Lajos és
mások). Közülük itt Bachát László nevét kell külön is megemlíteni, aki készülő
diáknyelvi szótárával (vö. Bachát 1992a: 132, Minya 1996: 15), számtalan
tanulmányával és az ezekben képviselt jellegzetesen didaktikus nyelvművelő
szemléletével talán a legtipikusabb és legnagyobb hatású képviselője az
ifjúsági nyelvet kutató nyelvészeknek. Munkássága az ifjúsági és a diáknyelv
kutatása terén rendkívül széles körű. Az általa vizsgált szlengtípusok
nyelvi-nyelvhasználati kérdései mellett (Bachát 1976, 1984, 1986a) részletesen
foglalkozott az ifjúsági nyelv kialakulásának okaival (Bachát 1980, 1982a,
1986b), a diáknyelv történetével (Bachát 1983, 1992a), és kitekintett a katonai
szlengre (Bachát 1990), illetve a szlengbeli tulajdonnév-használatra is. Ez
utóbbi témakörben a diák- (Bachát 1971, 1972a–c, 1974) és a tanári
ragadványnevekről (Bachát 1992b), valamint a szlengben használatos egyéb
tulajdonnevekről (Bachát 1981a–b) több tanulmányt is írt.
Az 1960-as, 1970-es évek
szlengkutatására erős tematikai és módszertani beszűkülés jellemző. Születtek
ugyan kiváló tolvajnyelvi, börtönnyelvi gyűjtések is (Kiss Károly szótára: 1963
vagy Velkei László győri ügyész javarészt Sopronkőhidán gyűjtött kéziratos
anyaga), ezek azonban — még ha (elsősorban Kiss Károly szótára) ismertek voltak
is a nyelvészek körében — belső használatra, nem nyelvtudományi céllal
készültek.
A szlengkutatást leginkább
előre mozdító elméleti munkákat ebben az időszakban nem írtak, megszületésüket
az ifjúsági nyelvi kutatások inkább akadályozták, mint sem segítették. Ebből a
szempontból a hatvanas évek elején jelentkező új irányzatot a szlengkutatásra
nézve korántsem tarthatjuk szerencsésnek. Az ifjúsági nyelv terminusnak ’a fiatalság által beszélt többé-kevésbé
egységes csoport- vagy rétegnyelv’ jelentésben való használata egyrészt
túlságosan leszűkítette a vizsgálandó területet, másrészt a szleng működése,
rendszere kapcsán felmerülő kérdések megválaszolását a jelenségek puszta leírásával
igyekezett pótolni. E leegyszerűsítő közelítésmódból következik, hogy az így
nyert elméleti megállapítások csak részben állják meg a helyüket, például az az
okfejtés, amely e szociolektus stílusát, keletkezését, használatát mint
nemzedéki problémát tünteti fel, erősen vitatható (vö. pl. Bachát 1982a).
Hasonlóan vélekedhetünk a szlengnek a sztenderdtől való eltérését nyelvi
devianciaként, és mint ilyet, nyelvművelési kérdésként értékelő felfogásról is.
Ez az irányzat teljesen kizárta
vizsgálataiból azt a szókincsanyagot, amely a magyar értelmező szótárakban
bizalmas, familiáris (ritkábban argó, durva, gúnyos, tréfás) minősítéssel
szerepel, s amely az ún. ifjúsági nyelvi szavak és kifejezések mellett a
szlengnek egyik legfontosabb része (ld. például András–Kövecses 1989 szótárában).
A szleng szélesebb, modern
felfogására e korszakban nem is igen találunk példát nyelvészeti munkákban.
Ezek a vélekedések leginkább írók, irodalmárok műveiben kaptak helyet
(Kolozsvári Grandpierre 1965, Mészöly D. 1966, Mészöly M. 1978).
3.5. A klasszikus értelemben vett ifjúsági nyelvi kutatások a
nyolcvanas évekre kifulladtak. Ennek bekövetkezése szakmai szempontból
törvényszerű volt, hiszen az ún. ifjúsági nyelv leltározásán kívül ez az
irányzat más nyelvészeti feladatot nem tűzött ki maga elé (hibásan leszűkített
kutatási bázisa és vitatható módszerei miatt nem is tűzhetett);
végkövetkeztetéseit nézve — úgy vélem — az ifjúsági nyelv vizsgálata sokkal
inkább volt nyelvtisztító-nyelvművelő mozgalom, s mint ilyen inkább az
ifjúságnevelés nyelvi vetülete, mint nyelvészeti kutatás. Visszaszorulásának
legfőbb oka talán az volt, hogy egyetlen igazán nyelvészeti céljának, az adatgyűjtésnek
sem tudott már megfelelni: az előkerülő adatok egyre kevesebb újdonságot
hordoztak, és a konkrét nyelvi anyag mögött meghúzódó általánosabb nyelvi
vonások terén sem mutatkozott újdonság. Jól mutatja ezt a tényt Bachát László
egy megjegyzése a Magyar nyelvészek VI. nemzetközi kongresszusán Egerben,
miszerint az utóbbi időben nincs olyan új gyűjtemény, amely az ő szótárához
40-50 új szót hozzá tudna tenni. Ez ugyan szó szerinti értelmezésben nem igaz,
hisz például csak Hoffmann Ottó azóta megjelent Mini-tini-szótára 30 000
adatot sorol föl az 1980-as évek végén használt diáknyelvből, azonban ezeknek
az adatoknak a hagyományos módon való értelmezése valóban nem viszi előbbre a
kutatásokat.
A Bachát László említette
látszólagos teljesség ellenére a szleng iránt érdeklődő nyelvészek egyre inkább
erős hiányérzettel küszködtek az 1980-as években. Mivel a felvetődő kérdések
megválaszolása nem volt lehetséges az ifjúsági nyelv keretei között, az 1980-as
évekkel — elsősorban a külföldi szakirodalom hatására — megkezdődött a magyar
szlengnek mint szlengnek a kutatása.
IV. Adalékok a magyar szleng történetének
kutatásához
Tanulmányom befejező részében a
magyar szleng nyelvemlékeit szeretném bemutatni. Célom elsősorban nem az egyes
szójegyzékek, feljegyzések számbavétele — természetesen az is, hiszen Bárczi
óta (1932: 8–15) ezeket a forrásokat teljességre törekvően senki sem összegezte
—, hanem emellett a szlengre, a szleng használatára, használóira
általánosságban jellemző adatoknak a bemutatása is, amelyek konkrét
előfordulásukban is alátámasztják tanulmányom elméleti fejtegetéseit, és egyben
támpontul szolgálhatnak a további kutatások számára.
1. A magyar szleng eddig fellelt (elsősorban 1850 előtti)
emlékei jól igazolják azokat a feltevéseket, hogy a szleng korai írásbeli
felbukkanására — különösen a magyar nyelvű írásbeliség széles körű elterjedése
előtt — csak elvétve számíthatunk. A szleng jellegzetesen szóbeli jelenség (vö.
Karttunen 1979: 7; Szudzilovszkij 1973: 9), amit a beszélői is egyértelműen
alacsonyabb stílusértékű, informális nyelvhasználati formaként értékelnek,
ezért csak nagyon ritkán rögzítik írásban, ha csak nincsen rá valamilyen
különleges, az írásbeliséget megkívánó ok.
Ilyen okot írásbeliségünk
régebbi korszakaiban első szlengemlékeink tanúsága szerint elsősorban jogi
aktusok, különböző büntető perek szolgáltattak, mivel a nagyobb bandákba
szerveződött bűnözők kihallgatása során szükségesnek bizonyult a bandatagok
egymás között használt szavainak és neveinek feljegyzése.
A zsiványok nyelvének megismerését
a bíróságok nemcsak azért tartották fontosnak, mert ezáltal megérthették a
bűnözők egymás közötti beszélgetését, hanem azért is, mert a bűnüldöző szervek
a tolvajnyelv ismeretét és használatát — mint ezt például egy 1782-ből származó
tolvajnyelvi szójegyzék mellé írott kísérőszöveg is igazolja — egyértelműen a
bűnösség egyik bizonyítékának tekintették: „A’ Hajdú Városokon bizonyos
ZSiványokat vagy is Vásári Tolvajokat meg fogtak, kik magokba térvén ki
vallották hogy mitsoda Terminusokkal magok kőzőtt ßoktak élni: arra nézve
F.H.T.K. [= fölséges helytartó királyi] Magyar Tanátsnak Kegyelmes Parantsolattyából
azon kőzőttők folyó Terminusok vagy is ßók a’ végre hirdettetnek Kltek [Kegyelmetek]
kőzőtt hogy azokról azon Vásári káros Tolvajokat leg hamarább éßre vehessék, és
mihelyest valakitől ollyan Terminusokat hallanának azonnal megragattassák.”
(Országos Széchényi Könyvtár: Fol. Hung. 1581. 4. füzet, 45b lap).
A bűnözők ellen való védekezés
és leleplezésük egyik módja tehát a nyelvük megismerése volt. A tolvajszleng e
szemlélettel történő megközelítése azonban nemcsak a korai szlengemlékeket jellemzi:
a 18. századi büntető perek tolvajnyelv-ismeretet firtató kérdéseitől kezdve a
bűnözőkről írott első nyomtatott munkákon át egészen napjainkig megfigyelhető
ez a szándék (ld. például Kiss K. 1963, Boross–Szűts 1987 belső terjesztésű
kiadványként megjelent tolvajnyelvi szótárait).=20=
Első szlengemlékeink
feljegyzésének speciális körülményeiből kitűnik, hogy a legkorábban
megörökített szókincs — s miként kötetünk többi tanulmánya mutatja, más
nyelveké is (vö. még Balassa 1924b: 5; Boross–Szűts 1990: 11; Hoffmann O. 1996:
241–2) — a „rendes” (a többségi normákat követő) társadalom alatt, mellett
szerveződött csoportokban kialakult (és a csoport jellegéből fakadóan
speciális) szakszlengekből, a tolvajok és koldusok szlengjéből származik.
2. Várhatnánk esetleg szlengszavak előkerülését a „rendes”
társadalmon belül kialakult zárt csoportokból is, mint amilyen például a
katonaság, a középkori végvári vitézek nyelve lehetett, hisz az ilyen
közösségekben sokkal gyakoribb, sőt a csoport tagjai számára általában kötelező
a szleng használata. Ezek a szlengek érvényességi körük viszonylag szűk volta
miatt a kívülállók szélesebb tábora számára bizonyára feltűnőek, esetleg
érthetetlenek voltak, és ezen túl mind a kívülállók, mind a csoporttagok
számára a csoporthoz tartozás információját is hordozták. Az a tény, hogy a
huzamosabb ideig együtt élő emberek hajlamosak egy a csoport jellegét mutató
nyelv megteremtésére (Telegdi 1979: 179), régóta ismert a nyelvészetben, miként
Bárczi írja későbbi korszakra vonatkozóan: „Egyes, többé-kevésbé zárt egységeket alkotó emberi
közösségekben, mint a kaszárnyák lakói, bárok, sportpályák látogatói közt,
színházak világában, iskolák nyüzsgő diáknépében, vadásztársaságokban stb. a
különleges helyzet vagy a sajátos együttes tevékenység kitermel egy sereg
pregnáns kifejezést” (1932: 5).
Nyilvánvaló létezése ellenére
azonban a középkor katonai szlengjére — mert nem volt szükség írásban való
rögzítésére, sőt ez inkább kerülendő volt — csak következtetni tudunk olyan
megjegyzésekből, melyekben a hatalmi csoport elítéli az ilyetén
nyelvhasználatot: „Vannak nyelvetökben
nagy rútalmas szitkok, | Mind testét, mind lelkét pestinek [= bestének] mondjátok, | Lovag vitézöket gyakran
csúfoljátok, | Köztetök egymást kurta szelletnek híjjátok. || Nagy isten
ígéjét, kérlek, halgassátok, | (…) |
Hadnagytokat pesti lélöknek ne mondjátok.” (Tinódi 1554/1881: 70).
Annak ellenére, hogy a
tolvajnyelvhez hasonló szójegyzékek nem készültek e körből, a katonai szleng
aránylag korai emlékekkel rendelkezik, hisz — mint Bárczi írja — „Talán nem
túlságosan vakmerő dolog annak feltevése, hogy a labanc, tokos s efféle szavak a XVII. század magyar katonai
argotjából indultak ki” (Bárczi 1932: 10). Ehhez még hozzátehetjük: bizonyára
az sem lehet véletlen, hogy a 19. század második felében éppen a katonai szleng
volt az, amelyről a tolvajnyelvet követően először feljegyzések születtek
(Ballagi 1877, Balassa 1888; Barcza 1897, Jenő 1897a).
3. Nyelvtörténeti szempontból is korainak minősíthető
szlengadatok előkerülésére szójegyzék formájában nem számíthatunk ugyan,
egy-egy szó felbukkanása azonban — különösen céltudatos felkutatásuk
eredményeképpen — gazdagíthatja ismereteinket. Ilyen adatokra elsősorban a
személynevek között számíthatunk. Ennek oka a fent elmondottakból következően
azonos a szórványemlékek keletkezésének okaival: a személynevek voltak azok a
nyelvi elemek, amelyeket a lejegyzők nem tudtak vagy nem akartak formálisabb,
hivatalosabb nyelvi alakkal visszaadni (vö. Benkő 1967: 38).
Szlengadatként számolhatunk
azoknak a szavaknak a korai előfordulásaival is, amelyek már a régiségben
bázisnyelvivé váltak, azaz az írásbeliség viszonylag korai szakaszában
elveszítették „szlengségüket”, és a beszélők számára már nem minősültek szlengszónak.
Ilyen szavunk azonban meglehetősen kevés van, és az ide tartozó, hajdan a
szlengben keletkezett, de már jó ideje nem szlengként funkcionáló szavakat
egyébként is igen nehéz felismerni. Ennek az az oka, hogy a szlengszavak
közismertté válásuk előtt a köz- vagy a területi szleng szavaiként válnak
elterjedtté. Ezeknek a szlengtípusoknak a szavai azonban denotátumukról nem
ismerhetők föl, hiszen általánosan ismert dolgokat, a hétköznapi élet fogalmait
nevezik meg. Nyelvi-stilisztikai szinten való felismerésük szintén nem nagyon
lehetséges, hiszen manapság már nincs meg nyelvi jegyeik között a
beszélőközösség általi szlengnek minősítés.
Az ilyen szavak, ha napjainkig
fennmaradtak, a köznyelv vagy a nyelvjárások közszavává válva elveszítették
szleng vonásaikat, a kutatók pedig a „szlengtöltés” hiányát hajlamosak
visszavetíteni — legtöbbször erre vonatkozó adatok híján nem is tehetnek mást —
a szó keletkezésére is. Koponya szavunk
például tipikusan beleilleszkedik abba a szlengbeli jelentésváltozásba,
amelynek során egy kerek (cserép)edény nevét a fejre vitték át (vö. szanszkrit kapāla ’tál’ → ’fej’: Pei 1966:
170; latin testa ’cserépedény’
→ ’fej’ >> francia tête, olasz testa ’fej’: Tamás 1969: 38; angol pan ’serpenyő, lábos’ → népnyelvi ’agykoponya’: TESz. II,
566. Hasonló szemlélet van a kupa ’ivóedény’
→ ’fej’ szavunkban is, vö. kupán
vág). Etimológiai szótárunk — annak ellenére, hogy a koponya esetében felhívja a figyelmet erre a más nyelvekből is
adatolható jelenségre — a metaforikus névátvitel csoportnyelvi (értsd: szleng)
vonatkozásairól nem szól (TESz. II, 655–6), nyilvánvalóan a szó mai köznyelvi,
sőt anatómiai szakkifejezés volta miatt.
Némiképpen más a helyzet akkor,
ha a régiségben felbukkanó közszleng szó napjainkban már nem él. Ez esetben már
feltűnőbbé válnak a szleng jellegzetes vonásai, amiket nem koptatott le a folyamatos
használat. Az elvakar, (el/ki)vakarodik ’(el/ki)takarodik’
ige esetében például a TESz.=21= már utal olyan szleng analógiára,
mint az argóbeli kopj le! ’tűnj el!,
takarodj!’ vagy elsöpör ’elinal’
(III, 1074). Ugyanezt a köznyelvivé vált elkotródik-nál
(vö. az ÚMTsz. elkotor ’sietve
elmegy’ adatával: II, 113) már nem teszi meg, pedig a kotor — kotródik és a vakar — vakarodik ’takarodik’ vélhetőleg
teljesen megegyező múlttal rendelkezik.
4. A magyar szleng korai kéziratos emlékei
4.1. Személynévi szórványemlékek
A szleng alacsony nyelvi
presztízséből és a magyarországi írásbeliség első szakaszának
idegennyelvűségéből, illetve az ómagyar kor írásbeliségének viszonylagos
egyneműségéből — amelyre csak a tekintélyes tárgyú, leginkább vallásos témájú
szövegek lejegyzése volt jellemző — egyértelműen következik, hogy az
írásbeliségben igyekeztek kerülni a szlengszavak használatát. Ez egyedül akkor
volt megkerülhetetlen, ha az adott szlengszó tulajdonnév volt (a szleng és a
tulajdonnevek viszonyáról ld. Kis 1996b), ezt ugyanis eredeti formájában
kellett rögzíteni, nem volt mód bázisnyelvi szinonimával vagy idegen nyelvű
megfelelővel való helyettesítésére. A személynevek esetében bizonyára a
megnevezett egyértelmű azonosítása érdekében is szükség volt a szlengben
használt (tkp. ragadvány)nevének lejegyzésére.
Erre a következtetésre jutott
kutatásai során Zolnay Vilmos és Gedényi Mihály
is. Szerintük az EtSz. 1370–80 k.: „Ladislaus dictus lagfazou” (i. m. II, 165) és az OklSz. 1429: „Georgius Polczonzaro dictus” (i. m. 778)
adata a magyar szleng első nyelvi emléke (Zolnay–Gedényi 1962: I, 0216–7). Ezeknek
a korai adatoknak a szlengbe való besorolása meglehetősen bizonytalan, de gúnyos,
a testiséget kiemelő szemléletük kétségkívül utalhat szlengnévi mivoltukra.
E két adatnál biztosabb és
korábbi emléke a magyar szlengnek (és annak változatai közül a magyar
tolvajnyelvnek) a Zichy család okmánytárában található Konth Miklós nádor által
1364-ben hozott ítéletben szereplő Filetlen Pálként is említett személy Zagyurwagou neve (ZichyOkm. III, 237).=22=
Filetlen Pál mindkét ragadványneve alapján állíthatóan tolvaj, még pedig szatyorvágó, azaz táskák felmetszésével
lopó tolvaj volt, s mint „fületlensége” bizonyítja, visszaeső, akit az
ekkoriban szokásos csonkítással korábban már büntettek is (erről bővebben:
Németh 1996: 264–5).
A Zagyurwagou névben található vág
szó a TESz. szerint 1888 óta adatolható a tolvajnyelvben ’lop, meglop’
jelentéssel=23=, ebben a névben azonban valószínűleg még nem
tolvajnyelvi szóként szerepel, viszont maga a
szatyorvágó összetétel már
bizonyára a 14. századi argó közszavaként ’táskafelmetszéssel lopó tolvaj’-t
jelentett (vö. cafkavágó ’zsebtolvaj,
aki nőket lop meg’: Berkes 1888: 106; Jenő–Vető 1900: 60; TolvnySz. 1911: 16; Szirmay
1924: 18; Kálnay–Benkes 1926: 7; Kabdebó 1917: 15; Kiss K. 1963: 48; Fazakas
1991: 104).
4.2. Deviáns csoportok szlengjének emlékei.
A szlengnevekkel kapcsolatosan
a kutatónak nem állnak egykorú állásfoglalások a rendelkezésére, hogy
megállapítsa, az, amit ő szlengnek tekint, a korabeli beszélő szerint is az
volt‑e. Maguktól a beszélőktől, illetve a lejegyzőktől származó efféle
megjegyzések, értékelések először a deviáns csoportok sajátos
nyelvhasználatával kapcsolatosan fordulnak elő, hisz ezeknek a társadalmon
kívül szerveződő társaságoknak a nyelve más csoportok számára feltűnő, érdekes,
a csoporthoz tartozást kifejező jegyként funkcionált. Föltételezhetjük, hogy
egy csoport minél inkább különbözik, elzárkózik (illetve el van zárva) más
csoportoktól (akár szándékosan, akár nem), annál inkább különbözik a csoportra
jellemző nyelvhasználata, így a szlengje is a többség nyelvhasználatától. A
középkor és az ezt közvetlenül követő időszak magyar (és természetesen európai)
társadalmában ilyen jellegzetes, a „normális” társadalom számára deviáns, a
szokásos értékeket és életmódot elutasító csoportokat leginkább a tolvajok és a
koldusok (gyakran összekapcsolódó) céhszerűen szerveződő szubkultúrájában
figyelhetünk meg. Mivel minden nyelv, így a magyar szlengjének is egyik
legfontosabb változatát képezik a tolvajnyelvek, érdemes egy kissé bővebben
foglalkozni kialakulásukkal.
4.2.1. A tolvajok, koldusok szakszlengjeinek kialakulásához —
ugyanúgy, mint bármelyik szleng létrejöttéhez — aránylag zárt, intenzív beszédkapcsolatot
fenntartó, szociológiai értelemben is csoportnak nevezhető, közös értékrenddel,
belső hierarchiával rendelkező közösségek kialakulására volt szükség.
4.2.1.1. Ezeknek a csoportoknak a létrejötte — nyilvánvalóan
különböző előzményekből — bizonyos népi szubkultúrák megszületésével
magyarázható. A tolvajok és koldusok ellenkultúrájának „kialakulása szorosan
összefügg Nyugat-Európa gazdasági és társadalmi életében a XIV. század elején
bekövetkezett hirtelen megtorpanással. (…) [Különböző társadalmi okok miatt] a
középkori feudális Európában százezrek lettek földönfutókká és kényszerültek
elhagyni otthonaikat.
Ennek az éhség és a pestis elől
menekülő hatalmas tömegnek azonban szembe kellett néznie a bandába szerveződő
zsoldosok, útonállók, erőszakos álkoldusok és más, társadalmon kívüli csoportok
pusztító seregeivel is, amelyek néhány év alatt Európa-szerte félelmetes hírű
koldus- és rablótanyákat szerveztek.
Talán még François Villon is
járt azon a koldus- és rablótanyán, amely »Csodák udvara« (Cour des miracles)
néven volt ismert, s ahonnan reggelenként sánták, bénák, tolvajok, gyilkosok,
törvényes és törvénytelen gyerekek sereglettek elő, s mesterségesen elnyomorított
testükkel, szörnnyé torzított arcukkal igyekeztek szánalomra indítani,
koldusadományra bírni a párizsiakat. (…) Az efféle tolvaj-, csavargó és
kolduscsoportok ellen már a XIII. század végén, a XIV. század elején véres
törvényeket hoztak (…).
A törvényen kívüli deviáns
csoportosulások külön szervezeteket, külön társulásokat hoztak létre e véres
törvényekkel szemben. A társulásalakításokat egyébként is a kor legszembetűnőbb
vonásaként szokták emlegetni. (…)
A koldusok és a tolvajok,
akárcsak más »szakmák« képviselői, kötelező tagsággal és korlátozott jogi
autonómiával rendelkező céhekbe tömörültek.
Ezek az érdekvédelmi szervezetek a különböző jámbor, ájtatos társulatok
mintájára a XI. században kezdtek kialakulni, s — mint vallásos és jótékony
céllal szerveződő elődeik — elsősorban védelmi feladatokat láttak el.
E confraternitasok, vallásos
társulatok mintájára alakították ki a céhek is saját szervezeteiket. Innen
vették át azokat a szervezeti szabályokat, mindennapi szokásokat, amelyek aztán
olyan sokáig meghatározták életüket.” (Kovács–Sztrés 1994: 11–2; a különböző
európai tolvajcéhek szokásairól, rítusairól ld. még ugyanitt).
A tolvajoknak ez a középkori
céhszerű szerveződése szinte változatlan formában a legtovább (a második
világháború végéig) Oroszországban, illetve a Szovjetunióban őrződött meg, s
bizonyos módosulásokkal mind a mai napig megtalálható (ez háttér magyarázza
egyébként az 1990-es években az orosz maffia sikeres terjeszkedését
világszerte), őrizve a tolvajvilágon belüli hierarchiát, a kodifikált
tolvajtörvényeket stb. (Kovács–Sztrés 1989: 23–5; az archaikus orosz
tolvajtársadalom kérdését magyarul részletesen tárgyalja: Szilágyi Á. 1989 és
Kovács–Sztrés 1994: 11–48).
4.2.1.2. A tolvaj- és kolduscéhek megszerveződésének nyelvi
következménye a tolvaj- és koldusszlengek megszületése volt. Ezeknek az
összetartozást kifejező, a csoport működését biztosító nyelvváltozatoknak a
létrejötte természetes, elkerülhetetlen folyamat, és az is természetesnek
tekinthető a tolvaj és koldus szubkultúrák esetében, hogy az argó egyúttal a
titkosság, a külvilág elleni védekezés eszköze is lett. Ezekben a zárt és
pontos normakodifikációval szabályozott közösségekben a tolvajnyelv ismerete
másrészt a tolvajtársadalomhoz tartozás egyik feltétele is volt.
Az argó megtanulása egy-egy új
tag számára nemcsak nyelvi ismereteket jelentett, hanem a közösség norma- és
értékrendszerének elsajátítását, a szokások megismerését is. Éppen ezért
nemcsak spontán sajátították el a többiektől hallva a szavakat, hanem a
beavatottak tanították is az újoncokat. Ez kitűnik 18. századi büntetőpereink
vallomásaiból is: 1782: „Mond el hát mit tudß azon a nyelven? hol tanitottak? —
Midön Debreczenbe mentünk vólna leg elöszször lopni melly ZSiványságra Bokor
Judith és Fejér Sára tanitottak, ugyan ekkor ezt mondották. Ha ZSiványokat
találok úgy mondjam csak; Bezzeg vólt jó
viz nyalék pozdorját az annyit tészen hogy sok ember vólt a Gyólts
árúlóknál lehetett lopni Gyóltsot, Nyalni
azt teszi Lopni. Pozdorja Gyólts,
Jó viz Sok ember Lobogó Sellyem keszkenö, Kuksi
Vásár, Dóka December, Kutya Hajdú[,] Város cseleje.”
(Hajdú-Bihar Megyei Levéltár Hajdúböszörményi Fióklevéltára IV. A. 505/e. 10.
1782. Fasc. EE. No. 2. 35a, egykorú számozásban 13[a]).
Az, hogy a bíróságok a
tolvajság ismérveként jelölték meg — ahogy ezt már korábban is láttuk — a
tolvajnyelv ismeretét, tanulását=24=, a „nyelvi beavatás” szokásán
alapulhat. Ezt erősíti meg az egyik bandavezér vallomása is 1776-ból: „…a’
magyar ZSiványokat, a’ nyelveken lehet meg esmérni” (Hajdú-Bihar Megyei
Levéltár — Acta fiscalia IV. A. 1018/d. 2. csomó).
A tisztességes társadalom azon
törekvése ellen, hogy nyelvüket megismerjék, a bűnözők állítólag a tolvajnyelv
szándékos változtatásával védekeztek. Ennek magyarországi említésére nem
ismerek ugyan példát, de a külföldi források többször utalnak rendszeresen
megrendezett tolvajkonferenciákra, melyeken — érhető okokból kellően nem
alátámasztott információk szerint — a tolvajnyelv régi szavainak újakkal való
felcserélése is szerepelt (vö. Bárczi 1932: 3). Az archaikus vonásait őrző
orosz tolvajtársadalomban még ma is élnek azok a hiedelmek, melyek szerint „a
tolvajkongresszusokon döntenek a tolvajnyelvbe felvehető új szavakról, illetve
régiek törléséről. A blatnoj jazik, blatnaja
muzika, még másképpen: fénya azonban
sokkal állandóbb és szervesebb szakzsargon, semhogy ilyen mesterségesen
szabályozhatnák. Mindenesetre ezzel a hiedelemmel függ össze a »régi fénya« —
»új fénya«, azaz régi és új tolvajnyelv megkülönböztetése, melyet tudományosan
még senkinek sem sikerült igazolni.” (Szilágyi Á. 1989: 233). (A „plenáris”
ülést tartó tolvajkongresszusok — melyeket a nyolcvanas évek óta két évenként
tartanak — hírét egyébként Kovács és Sztrés is megerősíti: 1994: 24.)
4.2.1.3. Az archaikus, céhszerű tolvajtársadalmat legkésőbb a 19.
század folyamán Európa-szerte felváltotta a modern alvilág, amely már nem
önálló, a „rendes” társadalom alatti, melletti társadalomként működik, hanem
egyfajta üzleti ágazatként, „a piac elemeként alkalmazza a bűncselekményeket,
részben a piacon árulja azokat” (Szilágyi Á. 1989: 227). Tőlünk keletebbre ez a
folyamat megkésve zajlott le, ezért találni itt még a 19. században is nagy
számban koldustársaságokat.=25= Magyarországon ez a változás a 18.
század végére (de inkább korábban) már lejátszódhatott, a 19. század folyamán
előkerült tolvajnyelvi emlékek (például Toronyai alföldi szójegyzéke) ugyanis
már nagy mennyiségben tartalmaznak a városi bűnözésre, nemzetközi kapcsolatokra
utaló, tehát teljesen más bűnözői szokásokról valló szavakat.
4.2.2. A simándi koldusok nyelve
A magyar szleng első
említéseként Oláh Miklós 1536-os Hungariájának a simándi koldusok titkos
nyelvére (lingua caecorum) vonatkozó sorait szokták idézni (vö. például Bárczi
1932: 8). Oláh Miklós esztergomi érsek traktátusának a szakirodalomban
leggyakrabban idézett Bél Mátyás-féle kiadása (Bél 1735: 37–8) szerint „Van egy
falu — ugymond — a Maros és a Fehér-Körös közt Erdélyen kívül, melynek neve Simánd. Ezt majdnem csupa sánták, vakok,
bénák s undok nyomorékok lakják, kik maguk közé ép embert be sem bocsátanak,
hanem éktelenségökkel dicsekedve, egész külön felekezetet alkotnak; mely, hogy
a maga béna épségében megmaradjon, a szülők csecsemőiknek szemeit világrajöttükkor
azonnal kivájják, csontjaikat s tagjaikat kificzamítják, s hogy necsak testökre
de még beszédökre nézve is különbözzenek másoktól, maguknak tulajdon nyelvet
koholtak, melyet egyesegyedül csak ők értenek meg, s melyet a vakok nyelvének neveznek. E csodálatos
embereknek oly kiváltságaik vannak, melyek őket minden, a többi magyarnál szokásos teher alól fölmentik s fölszabadítják,
hogy kolduló énekléssel kereshessék
élelmöket országszerte a maguk és hozzátartozóik számára. Az embereknek e rút
faja, gyalázatos és minden kínzásra érdemes, mert az emberi természet díszét a
maga rossz cselekedetével lealacsonyítja. Fejedelmeink s mások, nagyobb
dolgokkal foglalatoskodva vagy észre sem vevén ily nagy országban, idáig nem
üldözték őket; pedig égetni valók az emberi nemnek eme gyalázatosságukról és
nyomorékságukról ismert tagjai.” (magyarra fordítva idézi: Márki 1890: 442).
4.2.2.1. A simándi koldusokról és nyelvükról szóló leírás két
kérdést is felvet, ha tisztázni akarjuk, hogy valóban valamiféle
koldusszlengről szól‑e Oláh Miklós tudósítása. Először is: valóban
koldustanya volt‑e Simánd, másodsorban pedig, hogy magyarok voltak‑e
a lakói vagy pedig — mint egyes kutatók vélték — cigányok, s ennek megfelelően
a simándi koldus nyelv sem más, mint a környékbeliek számára érthetetlen idegen
nyelv.
Az újabb szövegkiadások=26=
alapján egészen biztosnak látszik, hogy nem maga Simánd volt a tanyája ezeknek
a koldusoknak. Arad megye történetét áttekintve Fábián Gábor már a 19. század
elején úgy vélekedett (Fábián 1835: 155–60)=27=, hogy Oláh Miklós
adatai nem fedik a valóságot, hiszen az 1800-as évek Simándjának lakosságán
semmi nyoma sincs annak, hogy nyomorékoktól származtak volna, ráadásul eleve
hihetetlennek tartja — nem is találni rá sem az írásbeliségben, sem a
szóbeliségben adatokat —, hogy egy egész községben úrrá lehessen effajta
„természet-elleni elvetemültség”. Ha még azt is figyelembe vesszük, hogy az
Oláh Miklós által említett 1530-as évek után néhány évtizeddel már virágzó
város volt Simánd — amit bizonyít, hogy az 1572. év Szent György napján, amikor
éppen vásár volt a községben, már „érdemesnek” tartotta egy katonákból és
civilekből álló csapat kirabolni —, akkor valóban kevés hitelt adhatunk az
azonosításnak.
4.2.2.2. Sokkal valószínűbb az — mondja Fábián —, hogy Oláh Miklós
leírása nem Simánd lakosaira, hanem a Simánd alatt megtelepült sátoros
cigányokra vonatkozik, akikről a 16. század elején — nem ismerve szokásaikat —
keletkezhetett az Oláh által lejegyzett mendemonda. A hírnek annyi
valóságtartalma azonban lehetett, hogy ezek a cigányok koldulással (is)
foglalkozva valóban nyomoréknak tettették magukat, „mint ezen sok ravasz
koldulót ma is rajtakaphatnánk, ha kezéről-lábáról a rongyokat letépnők”. S
minthogy a cigányok a magyaroktól egészen különválva éltek tanyáikon,
természetes, hogy az ő cigány nyelvüket senki sem értette. Így ez a nyelv csak
a kívülállók, a cigányul nem beszélők számára volt „titkos nyelv”, bár
egyébként ismerünk olyan feljegyzéseket, melyek szerint maguk a cigányok is
használták elzárkózásra a nyelvüket.=28=
Fábián nyomán Márki Sándor is a
Simánd mellett lakó, az országban először állandó lakhellyel rendelkező
cigányokra vonatkoztatja Oláh Miklós szavait, hiszen a magyarországi cigányok
voltak azok — mondja —, akik 1423. április 23-án Zsigmond királytól kiváltságot
kaptak a vándorlásra. (Valamiféle kiváltságról — szemben a többi magyarokkal —
Oláh Miklós is szól.) A Simánd melletti letelepedésük legfőbb oka éppen Simánd
gazdagsága lehetett, a gyakori megyei közgyűlések és a híres vásárok, melyek
kiváló lehetőséget biztosítottak a koldulásra, de egyúttal a hagyományos
cigánymesterségek termékeinek eladására is (Márki 1890: 444).
4.2.2.3. Sztripszky Hiador — ellentétben Fábiánnal és Márkival —
énekes koldusokat, igriceket vél felfedezni ezekben a különös emberekben,
mondván, „hogy a czigány akkor is csak az lehetett, a mi ma: hegedűs, kovács,
lótolvaj-nomád, a ki inkább ette meg az elásott dögöt, mintsem hogy énekszóval kísért koldulásra adta volna
fejét. Erre semmiféle király sem adott volna szabadalmat. S ugyan mikor éltek
czigányaink szervezett társaságban, állandó helyen? Simándtól alig pár
kilométernyire van az 1429-ben emlegetett Igreczverse,
meg a kladovai völgybe nyíló Valea Igrisolui; ennek környékén pedig még mai
napig is találhatók Igricz, Igriczánalakú családnevek.” (Sztripszky 1908:
346–7).
4.2.2.4. Amennyiben elfogadjuk Sztripszky érveit, a „simándi”
koldusok nyelvében egy sajátos csoportnyelvet kell látnunk, amely bizonyára
számos hasonlóságot mutatott a ma ismert tolvajnyelv egykori változatával. Így
vélekedett egy helyütt Sándor István is, aki — nem tudni milyen adatok alapján
— az Oláh Miklóstól ismertetett simándi koldusnyelvről azt mondja, hogy a 19.
század legelején már nem élt, de „Ehez a Vakok Nyelvökhöz a mi időnkben
hasonlit az alföldi vásáros Zsiványok ’s a bor és serházi testáros Leányok
különös Nyelvök” (Sándor 1801: 225, jegyz.; ld. még Bárczi 1950: 276–7), azaz
egyértelműen tolvajnyelvként határozza meg a „simándiak” koldusnyelvét.
A kolduscéhek kialakulása és
fennmaradása kapcsán bővebben idézett adatok alapján elég nagy valószínűséggel
állíthatjuk, hogy az Oláh Miklós által említett „vakok nyelve” valóban egy 16.
századi argó volt, és a későbbiekben felbukkant más ötletek, mint például a
Tolnai Vilmosé, aki szerint nem elképzelhetetlen, hogy valamilyen
szótagbetoldásos madárnyelv=29= volt ez a titkos nyelv (Tolnai 1917,
1922), kevésbé valószínűek. Azért se nagyon hihető Tolnai feltételezése, mert a
magyarban egyetlen adat sincsen a madárnyelvnek szlengként való használatára,
még ha titkosnyelvi funkciója más nyelvekben vitathatatlanul megtalálható (ld.
például az abházban: Istvanovits 1974: 12), mint ahogy a szótagok, illetve
hangok sorrendjének felcserélésén alapuló verlant és a madárnyelvvel
azonosítható javanais-t is az argó egyik típusaként tartják számon a franciában
(ld. kötetünk 176–8. lapján).
4.2.3. Az alföldi zsiványnyelv első emlékei
Első ismert tolvajnyelvi
szójegyzékeink keletkezése egy kiterjedt vásáritolvaj-banda büntető peréhez
kapcsolódik. A banda tagjainak számát jól mutatja a főkolompos Czagány András,
alias Konyás ama kijelentése, hogy „Ha Böszörménytől fogva Nánásig csináltatnák
az Akasztó fát, még sem férne reá, ha mind fel aggatnák” (HBmL. IV. A. 1018/d.
2. csomó). A banda tagjai szerte az országban vásárról vásárra jártak,
működésük fő területe az Alföld és a Hegyalja volt. A Debrecen és
Hajdúböszörmény közötti Mélyvölgyi csárda volt kedvenc tartózkodási helyük,
ahol a csapszék kocsmárosai orgazdaként is segítették a tolvajokat.
A banda vezetőit és számos
tagját 1775–1776-ban elfogták és az ország különböző városaiban
(Hajdúböszörmény, Hajdúnánás, Debrecen, Miskolc, Nagykálló stb.) bíróság elé
állították. A korabeli gyakorlatnak megfelelően az egyes helyi bíróságok együttműködtek
egymással, és a bandába tartozó személyek periratainak másolatait elküldték a
másik törvényhatóságnak is. Így a vallomások egy része több helyen, több
másolatban is fennmaradt.
A perben közreműködő hivatalos
személyek nagy figyelmet fordítottak a zsiványok nyelvére is, ezért a
persorozat jegyzőkönyvei nagyobb mennyiségben tartalmaznak argószavakat. E
szavak egy része a korban közismert lehetett (gyakran szerepel például a
vádlottakat kérdező személy beszédében is a rajzol
’lop’ szó), másokat viszont ajánlatosnak tartottak a vádlottak válaszába
foglalva külön is feljegyezni. Ezek alapján bizonyára kis szójegyzékeket is
készítettek (ilyen lehetett az alább az a)
pontban szereplő miskolci szójegyzék), amelyeket aztán szintén megküldtek más
bíróságoknak, ahol ezeket kiegészítették, újra kikérdezték.
4.2.3.1. Az 1775–1776-ban zajlott perek irataiból három szójegyzék
vált ismertté:
a) Vocabula vero, quibus iidem uti Solebant, uti Nobis
revelatum extitit, Seqvuntur hoc Ordine’ [Most pedig e (sor)rendben következnek a szavak,
amelyeket ők szoktak használni, ahogy nekünk elárulták].
Miskolci szójegyzékként
emlegetett 28 szót tartalmazó tolvajnyelvi emlékünkre a hajdani budapesti 2.
sz. állami levéltárban bukkant rá Török Gábor. A szójegyzék később Nógrád megye
levéltári anyagával Salgótarjánba, a Nógrád Megyei Levéltárba került, jelenleg
is itt található. A szójegyzék a „Nógrádm. Lt. Fiscalia fasc. XLV/36.” jelzetű
iratcsomóban, egy 1775. május 9-én Miskolcon keltezett jegyzőkönyvben, a Sóváry
József, Oláh András, Szabó Miska és Varga Erzsók ellen indított eljárás iratai
végén, a halálos ítéletet követően az utolsó lapon található (közzéteszi: Török
1957). A miskolci szójegyzék nincs közvetlen kapcsolatban a többi korabeli
zsiványnyelvi szójegyzékkel, tehát bizonyíthatóan egyik ezt követő
argóemlékünket sem erről másolták. A benne előforduló 28 szó többségében ugyan
megtalálható a többiben is, de tartalmaz alak- és jelentésváltozatokat, illetve
más szójegyzékekben nem szereplő szavakat is (Török 1957: 273).
b) Lingva idiotica furum Complurium in una Societate et
ingenti Banda Constitutorum per Captivum Eppalem Joannem Kovács asÿlantem dicita. 28o 9bris 1775 [Egy
társaságba és hatalmas bandába szerveződött jó néhány tolvaj sajátos nyelve,
ahogy azt az E.-ből való száműzött fogoly, Kovács János tollba mondta 1775.
szeptember 28-án].
A 70 szót tartalmazó szólista a
budapesti Piarista Levéltárban került elő, jelzete: Varia For. 20. Fasc. 1/16
(V407). Érdekessége a vele egykorú emlékektől eltérően, hogy szavai állítólag
nem bírósági eljárás során jegyeztettek fel, hanem a címben megnevezett rab szókincsét
gyűjtötte össze a lejegyző. (Közzéteszi: Schramm
1962.)
c) Zsivány Szók
A 78 kifejezést tartalmazó
szójegyzék jelenleg a Hajdú-Bihar Megyei Levéltár Hajdúböszörményi
Fióklevéltárában található a IV. A. 505/e. 7. csomó. 1776. Fasc. J. No.
14/17. jelzetű ügyirat 17a–18b oldalain, az 1776. május 29-én Czagány András,
Balás Mihály, Görög Sámuel és Csengeri István gyanús tolvajok ellen indított
eljárás irataihoz csatolva. Keletkezéséről Nagy Sándor jogtörténésztől tudjuk,
hogy az említett ügy nyomozása során „beszerezték a Borsodban akasztófára ítélt
Oláh András [az ő és társai peranyagából került elő a miskolci szójegyzék (K.
T.)] kihallgatásáról Debrecenben 1775. május 10-én készült jegyzőkönyvet is.
Oláh András vallomásában több olyan kifejezés szerepelt, amelynek jelentését a
kihallgatást végző nótárius nem ismerte, ezért megmagyaráztatta magának és a
használt kifejezés közkeletű jelentését is belefoglalta a jegyzőkönyvbe. A
hajdúkerület valamelyik nótáriusa aztán ennek és nyilván több hasonló jegyzőkönyv
alapján (sic!) összeállított egy jegyzéket a „Zsivány nyelv”-ről, illetve „Zsivány
szók”-ról és azok jelentéséről és ezt a valóságos kis szótárt a Czagány
András és társai ellen folyt bűnügy irataihoz csatolta” (Nagy S. 1970: 34).
4.2.3.2. A Czagány-féle banda elfogott tagjainak bebörtönzése és a
főkolomposok kivégzése után az 1780-as évekre az elődökhöz hasonlóan alföldi,
Hajdúböszörmény környéki központtal újjászerveződött a vásári tolvajok bandája,
melynek tagjai jelentős részben az 1775–1776-ban megtizedelt banda másodvonalát
alkothatták. Az újjáalakult banda elfogott tagjai ellen 1782 elején zajlott le
egy nagyobb per a Hajdú kerületben, melynek során előkerültek a korábbi perek
iratai is, amelyekből az aktuálisakat csatolták az újabb anyaghoz. Így
kerülhetett át az 1776-ban Hajdúböszörményben készült „Zsivány Szók” c.
szólista másolata az 1782-es per dokumentumai közé.
Ennek a pernek a
hajdúböszörményi levéltárban csak egyes iratai maradtak fenn (ld. Hajdú-Bihar
Megyei Levéltár Hajdúböszörményi Fióklevéltára IV. A. 505/e. 10. 1782. Fasc.
EE. No. 2.), de ezek között a tolvajnyelvi szójegyzék
nem található meg. A nevezetes szójegyzék egy hiteles másolata azonban, mely Per Joannem Petes Jablonczay District
ord JurNotarium íratott alá, az Országos Levéltárban megőrződött, annak
köszönhetően, hogy egy 1726-ban kelt utasítás elrendelte, hogy a megyék és a
városok a törvényszékeiken tárgyalt perek kivonatait kötelesek megküldeni az Országos
Helytartótanácsnak (Felhő–Vörös 1961: 87), illetve hogy „Mária Terézia már
1756-ban elrendelte, hogy a halálbüntetést kiszabó ítéleteket kihirdetésük
előtt az összes iratokkal együtt a Helytartótanács útján hozzá fel kell
terjeszteni a kegyelmezési jog gyakorlását illető döntés végett” (a rendelet
Hajdú kerületnél meglévő példányára hivatkozva: Nagy S. 1990: 70). Ennek
megfelelően a Bessenyei Mihály, Cséplő Sára és mások elleni pernek az anyaga is
a helytartótanácshoz került, s így a Magyar Országos Levéltárban jelenleg is
megtalálható a Hajdúböszörményben készült és onnan felküldött szójegyzék
(jelzete: C 43 – Helytartótanácsi Levéltár – Acta secundum referentes – Sauska
– 1782 – Fasc. 62), melynek címe:
d) Annô 1782. Die 17â Aprilis, sub Sedria Districtûs Privilegiator Oppidorum
Hajdonicalium Causarum Criminalium Revisoria, in Oppido Böszörmény celebrata,
Consignatio Terminorum, et Vocum, qvibus Fures Nundinales, vulgô ’Sivány, seu
Vásári Tolvaj, in mutuo colloqvio, occasione patrandorum furtorum uti
consveverunt [Az 1782. év április 17-én a kivételezett hajdú városok
kerületi törvényszéke bűnügyi vizsgálóbizottságának ülése, melyet Böszörmény
városában tartottak; azon kifejezések és szavak jegyzéke, melyet a vásári tolvajok
(közönségesen ’Sivány, vagy Vásári Tolvaj) egymás közt folytatott
beszélgetésein a tolvajlások végrehajtása alkalmával szoktak használni].
Ez a Jablonczay-féle vagy
másként hajdúsági szójegyzék néven emlegetett 74 szó a legismertebb
tolvajnyelvi emlékünk. Keletkezését követő szélesebb körű elterjedéséről Implom
József így tájékoztat: „A Hajdú kerületi fellebbviteli törvényszék (Sedria
causarum criminalium revisoria) Böszörményben 1782. április 17-én tárgyalta a
hajdú városokban elfogott vásári tolvajok ügyét. Az ülésen foglalkozott azzal a
tolvajnyelvi szójegyzékkel is, amelyet Jablonczay Petes János Hajdú kerületi
főjegyző állított össze a tolvajok vallomása alapján (…). A Hajdú kerület a
szójegyzéket a m. kir. helytartótanácshoz terjesztette fel, mely Pozsonyban
1782. május 13-án tartott ülésén 3247. sz. alatt foglalkozott vele. (…) A helytartótanács
a törvényhatóságokhoz időnként körleveleket küldött (…) A tolvajnyelvi
szójegyzékkel kapcsolatban is körlevelet adott ki.=30= (…) A
helytartótanács körleveléhez ugyanolyan papírra nyomtatott félíves szójegyzék
is van mellékelve” (Implom 1957: 270–1).
Ennek a körlevélhez csatolt
mellékletnek köszönhetően a Jablonczay-féle szójegyzék országosan ismertté
vált, minden a Helytartótanáccsal közvetlen levelezésben álló törvényhatóság
megkapta, és sokuk az alájuk rendelt járási, községi intézményeknek másolatban
továbbküldte, így jeles tolvajnyelvi emlékünk 74 szava több másolatban is
előkerült, magának a félíves nyomtatott mellékletnek is több példánya ismeretes.
(Bizonyára legtöbb levéltárunkban meg is található.)
Érdekességként említhetjük,
hogy legelső „újraközlése” a 18. századból származik, ugyanis — bizonyítandó,
„Hogy az utóbbi időkben-is vóltanak Országunkban ollyas Zsiványok, kik a’
Nyelvet meg-másolták, és egymásközött úgy beszéllettenek” — a Jeles történetek
egyik lábjegyzetében Dugonics András közölte a helytartótanácsi nyomtatvány
teljes szövegét (1794: 270–4, 12. sz. lábjegyzet), és ezt napjainkig számos
újabb, általában a korábbi közleményről nem is tudó „felfedezés” követette. (Az
eredeti nyomtatvány nagyszámú újabb kiadásait, valamint az egyes eddig fellelt
kéziratos másolatokat és az azokat közreadó publikációkat ld. Kis 1996a: 12–7.)
4.2.3.3. Nyelvészeti szakirodalmunkban a 19. század elejéről
származó emlékként szokás számon tartani az előbbiekkel számos hasonlóságot
felmutató egri szójegyzéket, amelyet egy a Raphaëlis Takáts „Lexicon
Ungaricum”-ához csatolt feljegyzés tartalmaz (MTA kézirattára: M. Nyelvt. 4-r.
33. sz.). A szójegyzéket tartalmazó, 310. levélként beszámozott lap az 1811-ben
keletkezett könyv végére van betéve, de nyelvi anyagát tekintve egészen
biztosan korábbinak mondható, valószínűleg az 1775–1776 táján keletkezett a) és c) pontban tárgyalt szójegyzékeinkkel van közelebbi kapcsolatban,
nem pedig — mint Bárczi is véli (aki ugyan cikkei megírásakor még nem
ismerhette a korábbi szójegyzékcsoportot: 1942: 74; 1950: 276) — a
Jablonczay-féle szójegyzékkel:
e) Dictionarium Novum in Sede Dominali
Episcopali Agriae Die 29 Novemb conscriptu a latronib
interceptis, adhuc in latrocinio suo existentib excogitatu [Új
szótár, amelyet az egri érseki székhelyen november 29-én írtak össze az
elfogott rablóktól, ezeket használták eddigi rablásaik során]. (Közzéteszi:
Heinlein 1908.)
4.2.3.4. Az öt szójegyzéket ugyanannak az alföldi zsiványnyelvnek
az emlékeként tarthatjuk számon. Ezek egy kivételével (c → d) nem
közvetlen másolatai egymásnak, viszont az összesen mintegy 100 lexémát kitevő
szókincsük jelentős része megegyezik, az eltérések leginkább egy korábbi
ismeretlen másolatból, illetve az egyes szólisták végére illesztett
kiegészítésekből származnak.
Az előkerült szójegyzékek tehát
feltételezhetően részben másolatok, részben a másolatot kiegészítő gyűjtések,
ugyanis egyes szójegyzékekben jól látható, hogy a meglévő lista végére —
gyakran másik kéz által feljegyezve — írták be a később előkerült szavakat,
valamint a b) pontban említett
piarista szójegyzék alapján azt is feltételezhetjük, hogy a meglévő jegyzék
szavait kérdezték ki egy tolvajnyelvet ismerő személytől. A piarista
szójegyzékben erre utal a szavak felsorolásának a többi szójegyzékéhez
viszonyítva fordított sorrendje (elöl a bázisnyelvi, mögötte a zsivány nyelvi
szó, azaz valószínűleg a bázisnyelvi szó szerepelt kérdésként). Az is elég
valószínű azonban, hogy a kérdezés alapjául egy másik szójegyzék szolgált,
amire abból következtethetünk, hogy öt esetben a többi szópárhoz viszonyítva
fordított, zsiványnyelv–bázisnyelv a szavak sorrendje. A bázisnyelvi szavak
kikérdezésére utal az is, hogy ha az 1776-os hajdúböszörményi „Zsivány
Szók”-kal összevetjük, akkor jól látható, hogy a „Zsivány Szók”-hoz viszonyítva
hiányzó hét tolvajnyelvi szava mindegyikének köznyelvi jelentése megtalálható
benne, de más zsiványnyelvi szavak vannak e jelentések mellé rendelve. Lista
alapján kérdezgető gyűjtésre utalnak az értelmezések egyes szám 1. és 2.
személyű alakjai is.
Alaposabb filológiai
vizsgálódással az öt érintett szójegyzék egymáshoz való viszonyát bizonyára
tisztázni lehet majd, amihez jelentős segítséget nyújthatnak bizonyos
másolatiságra utaló, öröklődő íráshibák (pl. sushordó a szűrhordó ’kondás’
helyett), valamint az a tény, hogy bár a szavak sorrendje az egyes
szójegyzékekben nem egyezik meg, azonban a szavak egyes csoportjai egy-egy
blokkon belül azonos sorrendben vannak. Mindezek alapján bizton
feltételezhetjük, hogy eddig ismertté vált öt korai szójegyzékünk valamilyen
közös előzmény révén viszonylag szoros kapcsolatban áll egymással.
A közvetlen másolás ténye a
később országosan ismertté vált Jablonczay-féle szójegyzékről állítható: ezt
egészen biztosan az 1776-os „Zsivány Szók” Hajdúböszörményben jelenleg is
fellelhető példányáról másolták, ugyanis olyan íráshibát tartalmaz, ami az
1776-os példányból — és csak abból — egyértelműen megmagyarázható. Az 1782-es
szójegyzékben (mind a kéziratban, mind a helytartótanácsi nyomtatványban) a
’lúd’ jelentésű szó bánya-ként szerepel, a más forrásokból ismert banya
helyett. Ennek oka egy láthatóan nem ékezetnek szánt, feltűnően hosszú és
az ékezetektől vonalvezetésében teljesen eltérő tollvonás az 1776-os példányban
a banya első a-ja fölött, amit a másoló á-nak
olvasva örökített tovább.
4.2.3.5. A vásári tolvajok ellen 1775-től 1782-ig zajlott perek
iratai között előforduló szójegyzékek és azok másolatai után egészen 1862-ig,
Toronyai Károly nagyközönség számára készített szójegyzékéig jelentősebb
szlengemlékünk nem került elő. A 19. század első két harmadában csak kisebb
feljegyzések utalnak arra, hogy a 18. század végén feltárt zsiványnyelv tovább
élt. 1801-ben Sándor Istvánnak a simándi koldusok nyelve kapcsán tett, föntebb
már idézett rövid megjegyzése „az alföldi vásáros Zsiványok ’s a bor és serházi
testáros Leányok különös Nyelvök”-ről (Sándor 1801: 225, jegyz.) is erre utal,
de nyelvi adatokat nem közöl, s így nem tudjuk, hogy „az alföldi vásáros
Zsiványok” nyelve kapcsán vajon a Jablonczay-féle szójegyzékre hivatkozik‑e,
bár gyaníthatóan erre céloz a szerző.
f) Ugyanebből a szlengtípusból, a zsiványok titkos társalkodásából
hoz két példát Edvi Illés Pál Első
oktatásra szolgáló kézikönyve: „e’ mondás: nem világitasz, annyit tesz,
mint meghalsz; vak-pandur, annyit tesz mint zsiványok’ feladója” (1838: 186). Edvi Illés Pál Vas és
Sopron megye táblabírája volt, talán erről a vidékről származnak a tolvajnyelvi
szavak is.
g) Szintén a vidéki tolvajnyelvtípushoz sorolhatjuk a
Közrendészeti Lap Tolvajmünyelv
címen közzé tett kis közleményét, mely szerint „A rimaszombati bünfenyitő
törvényszék előtt közelebb egy czigánytolvajügy tárgyaltatot, — mely alkalommal
egyik vádlott elöadá, hogy ő társai közt rajzoló (zsebmetsző), másik pedig
bugázó (töltéstolvaj), a harmadik brámázó (bolttörő) volt.” (3/2 (1872. január
14.): 15).
4.2.3.6. Ez utóbbi néhány szó az elsősorban belső keletkezésű
kifejezésekből álló vidéki zsiványnyelv egyik utolsó emléke, ugyanis a 19.
század utolsó harmadában már a (nagy)városi tolvajnyelv kerül előtérbe, melynek
első terjedelmesebb bemutatása Berkes Kálmán nevéhez fűződik. A tolvajnyelv e
két elütő típusa közötti átmenetként a belső keletkezésű szavakat tartalmazó
alföldi-vidéki tolvajnyelvet és az idegen eredetű elemeket nagy számban
befogadó városi argót is tartalmazó Toronyai‑féle szójegyzéket
említhetjük.
5. Az első nyomtatásban megjelent szójegyzékek
5.1. Toronyai Károly szójegyzéke
Első nagyközönség számára
készített tolvajnyelvi szójegyzékünk Toronyai Károly „A rablóknak, tolvajoknak
és kozákoknak együttvaló hamis és zavaros beszédeik, hasonlóan hamis és titkos
cselekedeteik felfedezéseül összeiratott és kiadattatott a köznépnek ovakodási
hasznára, és a rosz emberektől való őrizkedéseikre” c. könyvecskéjében (1862)
található. Toronyai 63 lapos együgyű munkájának Második Szakasza egy hét
lapnyi, 177 kifejezést tartalmazó kis szójegyzék (27–33), melyben a
tolvajnyelvi szavakat két-két magyar közszóval megmagyarázva közli.
A szójegyzék nyelvészeti
értékelését Hajdú Mihály végezte el (1968), aki megerősítette Bárczi
vélekedését, hogy a „szókincs nagyrészt magyaros, de már az idegen elemek
jelentős behatolását tanusítja” (Bárczi 1932: 11). A kis szójegyzék legfőbb
érdeme éppen az, hogy megörökíti a változásnak azt a kezdeti fázisát, amikor a
vidéki zsiványnyelv elkezd keveredni az idegen eredetű elemeket nagy
mennyiségben tartalmazó, a német argó erős hatása alatt kialakult városi
tolvajnyelvvel. (A vidéki tolvajnyelv föltehetőleg a későbbiekben is megőrizte
ezt a „keverék” jellegét, ami tulajdonképpen a jövevényszavak nagy száma
ellenére is azt jelentette, hogy ez a szlengtípus mindig is alapvetően magyar
vonásokkal rendelkezett; ld. például a szegedi tolvajnyelvnek a
Délmagyarországban bemutatott kis gyűjteményét: 3/71 (1914. március 26.): 3–4.)
5.2. A városi tolvajnyelv első szójegyzékei
Az 1880-as évektől kezdődően
nagyobb mennyiségben és nagyobb terjedelemben jelentek meg a bűnözők nyelvét
bemutató szójegyzékek. Ezek már kivétel nélkül a nagyobb városokban (elsősorban
Budapesten) működő tolvajok szlengjével foglalkoznak. Erről az argóról
általánosságban elmondható, hogy rendkívül erős német, illetve a német
tolvajnyelven keresztül jiddis hatás alatt fejlődött. Talán nem járok messze az
igazságtól, ha azt feltételezem, hogy az elnémetesedő magyar tolvajnyelv
mellett jelentékeny részben az elmagyarosodó hazai német tolvajnyelv is ebbe a
nagyvárosi argóba olvadt bele.
A századforduló környékén a
kívülállók számára a tolvajnyelv egyik legfeltűnőbb vonása az említett
héber–jiddis réteg megléte lehetett. Ez (és a vélhetőleg valóban létező, bár
bizonyára a feltételezettnél azért jóval kisebb mértékű zsidó bűnözés) lehetett
az oka annak a korabeli antiszemita nézetnek, amely a bűnözést és a
legveszélyesebb bűnözőket a zsidók köréből látta kikerülni: „Hazánkban a
tolvajok legveszélyesebbjei még mai napig is a külföldi tolvajok, és pedig a
német, orosz, lengyel, de legfőkép az ezen nemzetiségű zsidók” — írja Nagy Pál
(1882: 3). Ezen állítás később „tudományos” tényként is felbukkan a magyar
nyelvészetben: „Tény, hogy a tolvajnyelv alapjául a héber nyelv a lósaun hákkaudes (szent nyelv) szolgált.
E mellett tanúskodik azon kétségbe nem vonható, tehát bebizonyítható igazság,
hogy ezen nyelv alkotja magvát mai napig is valamnnnyi (!) európai nemzetek
tolvajnyelvének. Az első tolvajnyelv egységes volt.” (Jenő–Vető 1900: 16).
Szirmay egyenesen a Római
Birodalom idejére vetíti vissza ennek a héberből kialakult tolvajnyelvnek a
kialakulását, mondván, hogy az „akkori tolvajnyelvről természetesen semmilyen
följegyzés sem maradt, de valószínű, hogy a zsidó nyelv volt az alapja, mert
hisz a mai tolvajnyelvnek is még mindig ez a főmotivuma. Az ok kézenfekvő. A
valamilyen oknál fogva börtönbe került zsidók a saját anyanyelvükön beszéltek,
amit a börtönőrök nem értettek meg, és így ellenőrzés nélkül érintkeztek, s
beszéltek egymással és a külső világgal. A más nyelvű bebörtönzöttek
megirígyelték a zsidók eme előnyét [hogy az ő nyelvük miért nem nyújtott
hasonló előnyöket, arról nem szól Szirmay — K. T.], és igyekeztek tőlük
kifejezéseiket eltanulni.” (Szirmay 1927: 23).=31=
5.2.1. A magyarországi német tolvajnyelv emlékei
A városi tolvajnyelv legkorábbi
emlékei a német argóból származnak. Ezek megemlítését — a német tolvajnyelvnek
a magyarra gyakorolt jelentős hatásán túl — az indokolja, hogy a szakirodalom
az idetartozó műveket is a magyar argó emlékeként szokta számon tartani. Ezt az
eljárást természetesen csak némi fenntartással és a századforduló német–magyar
kétnyelvű városainak sajátos nyelvi helyzetére való tekintettel fogadhatjuk el.
5.2.1.1. Budapesti tolvajnyelv: Rendészeti Közlöny 1/10
(1878. dec. 4.): 76–7.
A tárcának íródott kis
közlemény közel hatvan „rosz zsidó-német kifejezést” sorol fel. A szerző
szerint ezeket még a magyar tolvajok is németül beszélve használták (mint
mondja: „Örülhetünk rajta, hogy a mi édes magyar nyelvünket nem piszkolják be
még a budapesti magyar tolvajok sem”), a rövidke szöveg példamondatai is mind
német nyelvűek.
5.2.1.2. Tolvaj-nyelv (mely Európa legnagyobb részében nem csak a tolvajok,
hanem az orgazdák és hozzátartozóik által is használtatik). A. F.
Thiele és mások után németből magyarra forditotta Nagy Pál. főv.
állam-rendőrségi polgári biztos. Győr, 1882.
A 83 lapos kis könyvecske —
amelyet egyes szerzők elveszettnek hittek (Balassa 1924b: 10, Boross–Szűts
1990: 7), jóllehet csak rossz név alatt keresték (vö. Csefkó 1925: 70–1,
Fazakas 1991: 8) — A. F. Thiele „porosz kir. fenyitőügyi tollnok” Berlinben
1848-ban „Die jüdischen Gauner in Deutschland ihre Taktik, ihre
Eigenthümlichkeiten und ihre Sprache” [A zsidó tolvajok Németországban,
taktikájuk, sajátságaik és nyelvük] címen megjelent munkájának fordítása, amely
javarészt a nemzetközi tolvajnyelv szavait tartalmazza, bár a fordító a
legszükségesebb Ausztriában és Magyarországon használt tolvaj (Jenisch)
szavakat is felvette (ld. a Toldalékot a 80–2. lapon).
A szótár — fordításjellegéből
következően is — csak áttételesen tekinthető a magyar tolvajnyelv emlékének.
Szavai kivétel nélkül a német argó kifejezései, bár ezek közül számos már abban
az időben is (és különösen a későbbi évtizedekben) a magyar városi tolvajnyelv
szavává vált.
5.2.2. A tolvaj élet ismertetése. Irta
Berkes Kálmán fővárosi m. kir. államrendőrségi felügyelő. Budapesten 1888.
A könyv alapvetően
kriminológiai céllal íródott, és a bűnözők megismertetésének, bemutatásának
egyik eszközeként szerepel benne a tolvajnyelvi gyűjtemény. Gazdag tolvajnyelvi
anyagot tartalmaz; van benne egy ismertetés „A tolvajnyelvről” (98–100),
körülbelül 800 szó a „Tolvajszavak gyüjteménye” fejezetben (101–39), továbbá
„Tolvaj számok” (139–40) és „Beszélgetések tolvajnyelven” (141–82).
E mű 1889-ben Erdélyi Győző
átdolgozásában német kiadásban is megjelent [Das Leben und Treiben der Gauner.
Nach dem Ungarischen („A tolvajélet ismertetése”) des kön. ung. Polizei
Inspectors, Koloman Berkes, deutsch bearbeitet von Victor Erdélyi kön. ung.
Polizei beamte. Bp., 1889]. A német nyelvű kiadás szótára csak az idegen
eredetű (német, jiddis) szavakat közli, a magyar eredetűeket nem (Wörterbuch
der Gaunersprache: 95–133).
Berkes Kálmán munkájának
tolvajnyelvvel foglalkozó része Nagy Pál szótárfordításától eltérően, már
„csakis hazánkban és Budapesten használt szavakból” áll (Berkes 1888: 100), és
néhány fontos elméleti jellegű megjegyzést is tartalmaz. A legfontosabb ezek
közül a tolvajnyelv csoportnyelv, regiszter jellegére való utalás; Berkes
fogalmazásában: „A tolvajbeszéd vagy nyelv nem szerves beszéd. Tulajdonképen
beszédzagyvalék, mely évszázadokon át a legkülönfélébb nyelvekből sokféle
különnemű átalakulásokon keresztül keletkezett. Lexikon grammatica nélkül.” (Berkes 1888: 99). Érdekes adalék az
argó használatáról (tulajdonképpen a vernakuláris nyelvváltozatba való
beépüléséről) Berkesnek az a megfigyelése, hogy a bűnözők „A tolvajnyelvet
rendes társalgási nyelvül használják a családban” (21).
Berkes szójegyzéke hamar
ismert lett, későbbi munkákban rendszeresen felhasználták, Endrődy Géza például
„A bűnügyi nyomozás kézikönyvé”-ben újraközölte a teljes szótárt (1897:
114–40), és Jenő–Vető tolvajnyelvi szótárában (1900) is hiánytalanul
megtalálhatók a Berkes gyűjtötte szavak. Béldy Mihály körülbelül 100 szavas
válogatása révén a nyelvészeti köztudatba is bekerült (Béldy 1897).
5.3. Kisebb feljegyzések különböző szlengekről
Az 1890-es éveket megelőző
időszakból, a rendszeres szlengkutatás előttről a tolvajnyelven kívül más
szlengtípusokból alig-alig vannak adataink. Irodalmi szövegekből, a 19. századi
sajtóból bizonyára elő fog még kerülni jó néhány eddig nem ismert vagy akkorról
nem adatolt szó, de ezeken a helyeken terjedelmesebb szókincsre aligha
bukkanhatunk, még az olyan mondatnyi terjedelmű kifejezések is ritkaságnak
számítanak, mint amilyenre Csefkó Gyula talált rá az 1854-es Hölgyfutár egyik
novellájában: nem czóldova s elprédlizett
’nem fizetett s megugrott’ (Csefkó 1898; vö. Bárczi 1948: 91).
Talán egyedüli kivétel Jókai
Mór „És mégis mozog a föld” c. regénye, melynek első oldalain egy
értelmezésekkel is ellátott diáknyelvi „szótárt” kap az olvasó (1993: 13–7).
Mint Tolnai Vilmosnak Jókai nyelvéről írott tanulmányából kiderül, Jókai
műveiben a diáknyelv mellett más szleng jellegű csoportnyelvek szavait is
felhasználta, így találhatunk nála tolvaj- és kártyásnyelvi kifejezéseket is
(vö. Tolnai 1925: 98).
Az 1870-es, 1880-as években a
tolvajnyelv mellett a katonai szleng is kezd feltűnni a közleményekben. Ezek a
kis cikkek nem tisztán szlenggyűjtemények, az e körből feljegyzett szavak
keverednek a szakma képviselőinek szlenggel együtt használt szakszavaival.
Ennek megfelelően a kaszárnyai nyelvből közölt adatok között a katonai
szlengszavak száma eltörpül a nyelvészek számára érdekesebb, németből
torzított, gyakran népetimológiával alakult szakszavak mellett. (Ballagi 1877;
Balassa 1888). Ezek a Magyar Nyelvőrben megjelent rövid publikációk azonban már
nem is annyira a szleng nyelvemlékeiként érdekesek számunkra, hanem inkább olyan
jelzésként értelmezhetjük őket, amelyek mintegy megelőlegezik az elkövetkező
évtizedben rendszeressé váló, kiszélesedő szlengkutatást.
V.
Tanulmányomban a szleng
legáltalánosabb, univerzális vonásaitól a magyar szleng emlékeinek (mikro)filológiai
vizsgálatáig több szempontból is megpróbáltam bemutatni tárgyalt nyelvi
jelenségünket. Sok olyan kérdés maradt azonban válasz nélkül, amelyeknek
megválaszolására talán nem is én vagyok a legilletékesebb, és bizonyára számos
olyan megállapítást tettem, amelyek majdan újabb ismeretek fényében nem állják
meg a helyüket. Bízom azonban abban, hogy legalább néhány ponton sikerült
egy-egy kis lépéssel előbbre vinnem a magyar szleng kutatását, mert — mint
Ambrózy Márton jegyző, Pesty Frigyes helynévtárának berekböszörményi
adatközlője írja — ha e „munkának kiállításához csak egy homokszemet vihettem,
legszebb jutalma leend jó akaratomnak”.
Felhasznált
irodalom
A harctér magyarsága (1916): Magyar
Nyelvőr, 45: 393–7.
Andersson, Lars–Trudgill, Peter (1990): Bad
Language [Rossz nyelv]. London.
András T. László–Kövecses Zoltán (1989): Magyar–angol szlengszótár. (Hungarian–
English Thesaurus of Slang). Budapest.
András T. László–Kövecses Zoltán (1991): Angol–magyar szlengszótár.
(English–Hungarian Dictionary of Slang). Budapest.
A szerkesztőség (1915): A magyar tolvajnyelv legelső gyüjteménye. Magyar Nyelvőr, 44: 140.
Bachát László (1971): A hivatalos névből alakult ragadványnevek az
iskolában. Magyar Nyelv, 67: 439–49.
Bachát László (1972a): A lelki tulajdonságokra utaló iskolai
ragadványnevek. Magyar Nyelvőr, 96:
16–20.
Bachát László (1972b): A testi tulajdonságokra utaló ragadványnevek az
iskolában. In: A Nyíregyházi Tanárképző
Főiskola Tudományos Közleményei. 4. kötet. (Acta Academiae Pedagogicae
Nyíregyháziensis. Tom. 4.) Nyíregyháza. 299–307.
Bachát László (1972c): Ragadványnevek az általános iskola felső tagozatán.
In: A Nyíregyházi Tanárképző Főiskola
Tudományos Közleményei. 3. kötet. (Acta Academiae Pedagogicae
Nyíregyháziensis. Tom. 3.) Nyíregyháza. 121–9.
Bachát László (1974): Az iskolai ragadványnevek alaki és jelentéstani
problémái: Irodalom- és Nyelvtudomány.
Acta Academiae Paedagogicae Nyíregyháziensis. Tom. 6/C. Nyíregyháza.
101–11.
Bachát László (1976): Az ifjúsági és a diáknyelv kérdései. In: Anyanyelv, közélet, művelődés. Összeállította
és szerkesztette: Sebestyén Árpád. Budapest. 107–22.
Bachát László (1980): Az ifjúsági nyelv szókészletének eredete. Magyar Nyelvőr, 104: 148–157
Bachát László (1981a): Beszédhelyzet és nyelvhasználat. In: Név és társadalom. A III. Magyar
Névtudományi Konferencia előadásai. (A Magyar Nyelvtudományi Társaság
Kiadványai 160. sz.) 227–9.
Bachát László (1981b): Földrajzi nevek és intézménynevek az ifjúsági
nyelvben. Névtani Értesítő, 5: 31–4.
Bachát László (1982a): Az ifjúsági nyelv kialakulása. In: Irodalom- és Nyelvtudomány. Acta Academiae
Paedagogicae Nyíregyháziensis, tom 9/D. Bessenyei György Tanárképző
Főiskola Tudományos Közleményei. Nyíregyháza. 53–58.
Bachát László (1982b): Bárczi Géza A „pesti nyelv” c. tanulmánya és
ifjúsági nyelvünk. In: Hagyományápolás és
megújulás. (Debreceni Magyar Nyelvészeti Napok 1981. november 12–14.) Összeállította
és szerkesztette: Sebestyén Árpád. Debrecen. 89–98.
Bachát László (1983): A diáknyelv régen és ma. In: Lányok könyve. Válogatta és összeállította: Szabó Éva. Budapest.
248–51.
Bachát László (1984): Az ifjúság nyelvhasználatának változása, s ami
mögötte van. In: Az ifjúság
beszédkultúrájáról. (Írások a „Magyar nyelv heté”-nek 1984. évi központi
témájáról). Szerk. Deme László. Budapest. 23–38.
Bachát László (1986a): A felnövő nemzedék nyelvi magatartás-kultúrája. In: Az anyanyelvi nevelés korszerűsítésének
áramában (1984). Szerk. Bachát László–Fülöp Lajos–Szathmári István.
Budapest. 167–88.
Bachát László (1986b): Az ifjúság nyelve. In: Norma — átlag — eltérés. Szerk. Fülei-Szántó Endre. Pécs. 9–22.
Bachát László (1990): Hogyan beszélnek a sorkatonák? In: Nyelvvédelem — honvédelem. Szerk. Grétsy
László. Budapest. 33–9.
Bachát László (1992a): A bonyhádi diáknyelv a harmincas években. Magyar Nyelvjárások, 30: 123–138.
Bachát László (1992b): A tanári ragadványnevekről. In: Tulajdonnév-használatunk. Szerk. Farkas Ferenc. Magyar Névtani
Dolgozatok 100. sz. Budapest. 37–43.
Bahtyin, Mihail (1988): A beszéd műfajai. In: Tanulmányok az irodalomtudomány köréből. Szerk. Kanyó Zoltán és
Síklaki István. Budapest. 246–282.
Balassa József (1888): Kaszárnyaszók. Magyar
Nyelvőr, 17: 283–4.
Balassa József (1920): A katonanyelv külföldi irodalma. Magyar Nyelvőr, 49: 76–8.
B.[alassa] J.[ózsef] (1922): A háborús katonanyelvről… Magyar Nyelv, 18: 187.
Balassa József (1924a): A magyar tolvajnyelv legrégibb emléke. Magyar Nyelvőr, 53: 5–8.
Balassa József (1924b): A magyar tolvajnyelvről. In: Szirmay István: A magyar tolvajnyelv szótára. Budapest.
3–14.
Bálint Kelemen (1897): Tolvajnyelv. Magyar
Nyelvőr, 26: 175.
Ball. = A magyar nyelv teljes
szótára. I–II. Szerk. Ballagi Mór. Budapest, [1868–1873.]
Ballagi Aladár (1877): Kaszárnyai szók. Magyar
Nyelvőr, 6: 44, 88, 136, 183, 233–4, 275–6, 326.
Barcza József (1895): Néhány szó és szólásmód a debreczeni diák-nyelvből. Tanulók Lapja, 2: 190, 202–3.
Barcza József (1897): Bakáéknál. Magyar
Nyelvőr, 26: 323–5.
Bárczi Géza (1932): A „pesti nyelv”. (A
Magyar Nyelvtudományi Társaság Kiadványai 29. sz.) Budapest.
Bárczi Géza (1942): Jegyzetek a budapesti népnyelvről. Magyar Népnyelv, 4: 71–89.
Bárczi Géza (1944): Jassznyelv és purizmus. Magyar Szemle, 46: 102–9.
Bárczi Géza (1948): Az igei átvételek kérdéséhez. Magyar Nyelv, 44: 81–94.
Bárczi Géza (1950): Egy régi adat a magyar tolvajnyelvre. Magyar Nyelv, 46: 276–7.
Bárczi Géza (1953): Bevezetés a
nyelvtudományba. Budapest.
Bárczi Géza (1956): Legrégibb tolvajnyelvi szójegyzékünk. Magyar Nyelv, 52: 228–30.
Bárczi Géza (1963): A magyar nyelv
életrajza. Budapest.
Bárczi Géza (1967): A magyar nyelvtörténet összefoglaló áttekintése. In:
Bárczi Géza–Benkő Loránd–Berrár Jolán: A
magyar nyelv története. Budapest. 487–578.
Barcsay Adorján (1921): A
szabadkőművesség bűnei. Budapest.
Bél Mátyás 1735 = Adparatvs ad
historiam Hvngariae, sive collectio miscella, Monumentorum ineditorum partim,
partim editorum, sed fugientium. Conquisiuit, in Decades partitus est,
& Præsationibus, atque Notis illustrauit, Matthias Bel [Adalékok
Magyarország történetéhez, avagy részben kiadatlan, részben kiadott, de könnyen
veszendőbe menő okiratok vegyes gyűjteménye. Összegyűjtötte, tízes csoportokba
osztotta; előszóval és jegyzetekkel ellátta Bél Mátyás]. Posonii.
Béldy Mihály (1897): A tolvajnyelv. Magyar
Nyelvőr, 26: 212–4.
Benkő László (1990): Zolnai Béla
élete és munkássága (1890–1969). (Nyelvtudományi Értekezések 129. sz.)
Budapest.
Benkő Loránd (1967): A magyar nyelvtörténet forrásai és felhasználásuk
módszere. In: Bárczi Géza–Benkő Loránd–Berrár Jolán: A magyar nyelv története. Budapest. 21–93.
Benkő Loránd (1988): A történeti
nyelvtudomány alapjai. Budapest.
Berkes Kálmán (1888): A tolvaj élet
ismertetése. Budapesten.
Berrey, Lester V.–Melvin van den Bark (1954): The American Thesaurus of Slang [Az amerikai szleng tezaurusza].
Második kiadás. London–Toronto–Wellington–Sydney.
Bondaletov 1987 = Бондалетов, Василий ДаниловиЧ: Социальная
лингвистика [Szociolingvisztika].
Москва.
Boross–Szűts 1987 = A mai magyar argó
kisszótára. Összeállította Boross József, Szüts [= Szűts] László. Budapest,
é. n.
Boross József–Szűts László (1990): Megszólal
az alvilág… (A mai magyar argó kisszótára). Budapest.
Budapesti tolvajnyelv (1878): Rendészeti
Közlöny, 1/10 (1878. december 4.): 76–7.
CzF. = Czuczor Gergely–Fogarasi János: A
magyar nyelv szótára. I–VI. (Buda)Pest, 1862–1874.
Csefkó Gyula (1897): A kuglizás műszavaihoz. Magyar Nyelvőr, 26: 557.
Csefkó Gyula (1898): A tolvajnyelvből. Magyar
Nyelvőr, 27: 132.
Csefkó Gyula (1904): A golyózás műszavai. Magyar Nyelvőr, 33: 303.
Csefkó Gyula (1921): A háborús katonanyelvből. Magyar Nyelv, 17: 167–72.
Csefkó Gyula (1925): Adalékok tolvajnyelvi szótáraink könyvészetéhez. Magyar
Nyelv, 21: 70–2.
CsokSz. I. = Jakab László–Bölcskei András: Csokonai-szókincstár I. (Számítógépes Nyelvtörténeti Adattár 5.
sz.) Debrecen, 1993.
Dániel Ágnes (1982): Szaknyelv vagy szakmai nyelvhasználat? Szakszöveg vagy
szaktudományos szöveg? Magyar Nyelvőr, 106:
337–42.
Deme László (1978): A beszéd és a
nyelv. Budapest. 2. kiadás.
Dobos Károly (1898): A magyar
diáknyelv és szótára. Budapest.
Dugonics András (1794): Jeles
történetek. Elsö könyv. Pesten.
Edvi Illés Pál (1838): Első oktatásra
szolgáló kézikönyv, vagyis a’ legszükségesebb tudományok’ összessége vallási
különbség nélkül minden néptanítók’ ’s tanulók’ számára készült, ’s a’ Magyar
Tudós Társaság által, első rendű Marczibányi Lajos-jutalommal koszorúzott pályamunka.
Második, megjavított és bővített kiadás. Harmadik kötet, az oktatókönyv’
második darabja. Budán.
ÉKsz. = Magyar értelmező kéziszótár. Szerk.
Juhász József, Szőke István, O. Nagy Gábor, Kovalovszky Miklós. Budapest, 1972.
EncBrit. = Encyclopaedia Britannica.
Chicago–London–Toronto, 1947.
Endrődy Géza (1897): A bűnügyi
nyomozás kézikönyve. Losonc.
Erdős Gábor (1988): Újabb jelentésváltozások az
ifjúsági nyelvben. Magyar Nyelvőr, 112:
143–148.
EtSz. = Gombocz Zoltán–Melich János: Magyar
etymologiai szótár. I–II. Budapest. 1914–1944.
Fábián Gábor (1834): Simánd, Arad vármegyében. Társalkodó, 3/92 (1834.
november 15.): 366–8.
Fábián Gábor (1835): Arad vármegye’
leirása históricai, geographiai és statistikai tekintetben. I. Rész. Históricai
Leirás Négy réz-metszettel. Buda.
Fabó Bertalan (1905): A magyar kártya. Magyar
Nyelv, 1: 266–7.
Fazakas 1991 = Jasszok, zsarók,
cafkavágók. (Életképek a vagányvilágból, ó- és új argószótár). Összeállította:
Fazakas István. Budapest.
Fehértói Katalin (1969): A XIV.
századi magyar megkülönböztető nevek. (Nyelvtudományi Értekezések 68. sz.)
Budapest.
Felhő Ibolya–Vörös Antal (1961): A
helytartótanácsi levéltár. Budapest.
Forgács József (1996): A társas
érintkezés pszichológiája. Budapest.
Galperin 1956 = Гальперин И. Р.: О термине „слэнг” [A
„szleng” terminusról]. Вопросы языкознания, № 6: 107–14.
Geleji Katona István (1645/1906): Magyar
Gramatikatska. Jegyzetekkel újra kiadta Simonyi Zsigmond. (Nyelvészeti
Füzetek 30. sz.) Budapest.
Grétsy László (1964): Tájékoztató a Nyelvművelő Munkabizottság 1963.
november 4-i üléséről. Magyar Nyelvőr, 88:
84–5.
Grosse, Rudolf–Neubert, Albrecht (1975): Tézisek a marxista
szociolingvisztikából. In: Társadalom és
nyelv. (Szociolingvisztikai írások). Vál. Pap Mária és Szépe György.
Budapest. 29–46.
Guiraud, Pierre (1956): L’argot
[Az argó]. Paris.
Győrffy Endre (1885): Magyar és
czigány szótár. Czigányul mondva Vakeriben. Paks.
Győrffy [= Györffy] István (1910): Tolvajszótár 1782-ből. Magyar Nyelvőr, 39: 328–9.
Hajdú Mihály (1968): A százéves békéscsabai zsargonszótár: Békési Élet, 1968/1: 101–4.
Hämäläinen, Simo (1946): Suomalaisesta sotilasslangista [A finn katonai
szlengről]. Virittäjä, 256–267.
Hangay Zoltán (1988): A társadalmi nyelvváltozatok tagolásáról. In: A magyar nyelv rétegződése. Szerk. Kiss
Jenő és Szűts László. Budapest. 408–14.
Hankiss Elemér (1970): Az irodalmi
kifejezésformák lélektana. Budapest.
Haragos Sándor (1942): A munkások és a magyar nyelv. Népszava, 70/213 (1942. szeptember 20.): 9.
Harling, Jeffrey (1993): A kelet-európai szociolingvisztika története és
perspektívái. Magyar Nyelvőr, 117:
109–12.
Harmat Géza (1911): Hogyan beszél a magyar színész? Magyar Nyelv, 7: 225–7.
Heinlein István (1908): Egri tolvajnyelv a XIX-dik század elejéről. Magyar Nyelv, 4: 268–9.
Hevess Kornél (1897): Sipista. Magyar
Nyelvőr, 26: 174.
Hoffmann Ottó (1989): Motívumok a 10–14 évesek ifjúsági nyelvében. Pedagógiai Szemle, 39: 419–29.
Hoffmann Ottó (1996): Mini-tini-szótár.
(A mai magyar diáknyelv szinonimaszótára). Pécs, 1996 [1997]. Internet:
http://mnytud.arts.klte.hu/szleng/minitini/.
Hoffmann Ottó (1996–1997): Szóalkotási módok a 10-14 évesek ifjúsági
nyelvében. Magyar Nyelvőr, 120:
294–301, 121: 290–309.
Hoffmann Tamás (1956): Zsivány-argot 1782-ből. Magyar Nyelv, 52: 89–91.
Horváth Endre (1906): A bakonyalji
nyelvjárás. (Nyelvészeti Füzetek 34. sz.) Budapest.
Horváth Gyula (1899): Kártyaműszók. Magyar
Nyelvőr, 28: 369.
Horváth János (1914): Nemzeti Színház, helyes magyarság, pesti nyelv,
argot, jassz. Magyar Nyelv, 10:
302–5.
Huhn Gyula (1918): Katonáéknál. Magyar
Nyelvőr, 47: 93.
Hutterer Miklós (1963): Nyelvföldrajz és dialektológia. Általános Nyelvészeti Tanulmányok, 1:
143–59.
IdSzKKsz. = Bakos Ferenc: Idegen szavak és kifejezések kéziszótára.
Főmunkatárs Zigány Judit. Budapest, 1994.
Implom József (1957): Legrégibb tolvajnyelvi szójegyzékünk. Magyar Nyelv, 53: 270–2.
Imre Samu (1988): A területi nyelvváltozatok. In: A magyar nyelv rétegződése. Szerk. Kiss Jenő és Szűts László.
Budapest. 50–69.
Istvanovits Márton (1974): Adatok egy etnolingvisztikai univerzáliához.
(„Madárnyelv” — különböző nyelvcsaládokban). Múzeumi Kurír, 14 (II. kötet 4. sz.) Debrecen. 11–4.
Jenő Sándor (1897a): Gúnynevek. A kaszárnyából. Magyar Nyelvőr, 26: 526–7.
Jenő Sándor (1897b): A kuglizás műszavaihoz. Magyar Nyelvőr, 26: 557–8.
Jenő Sándor (1899): A kuglizás műszavaihoz. Magyar Nyelvőr, 28: 134.
Jenő–Vető 1900 = A magyar tolvajnyelv
és szótára. Irta és gyűjtötte: Jenő Sándor és Vető Imre. Budapest.
Jókai Mór (1993): És mégis mozog a
föld. (Eppur si muove). Európa Klasszikus Regények. Budapest.
József főherczeg (1888): Czigány
nyelvtan. (Románo csibákero sziklaribe). Budapest.
Kabdebó 1917 = Pesti jassz-szótár. Összeállitotta
és bevezetéssel ellátta dr. Kabdebó Oszkár. Mezőtur, é. n.
Kalapács János (1987): A
szociológiáról — alapfokon. Budapest.
Kálnay–Benkes 1926 = A tolvajnyelv
szótára. Összeállitották: dr. Kálnay Gyula m. kir. államrendőrségi főtanácsos,
Benkes János m. kir. államrendőrségi detektiv. Nagykanizsa.
Kardos Tamás–Szűts László (1995): Diáksóder.
(Hogyan beszél a mai ifjúság?) Budapest, é. n.
Karttunen, Kaarina (1979): Nykyslangin
sanakirja [A mai szleng szótára]. Porvoo–Helsinki–Juva.
Kemény Gábor (1937): A tolvajnyelv. Magyar
Rendőr, 4: 5–7.
Kiss Jenő (1995): Társadalom és
nyelvhasználat. (Szociolingvisztikai alapfogalmak). Budapest.
Kiss Károly (1963): A mai magyar
tolvajnyelv. Budapest.
Kis Tamás (1991): A magyar katonai
szleng szótára (1980–1990). (A Debreceni Kossuth Lajos Tudományegyetem
Magyar Nyelvtudományi Intézetének Kiadványai 60. sz.) Debrecen.
Kis Tamás (1992): Bakaduma (A mai
magyar katonai szleng szótára). Budapest.
Kis Tamás (1995): A magyar szlengszótárak. Magyar Nyelvjárások, 32: 79–94.
Kis Tamás (1996a): A magyar
szlengkutatás bibliográfiája. (A Debreceni Kossuth Lajos Tudományegyetem
Magyar Nyelvtudományi Intézetének Kiadványai 68. sz.) Debrecen.
Kis Tamás (1996b): Személynevek a szlengben. Magyar Nyelvjárások, 33: 93–104.
Kner Imre (1923): A magyar katonanyelvhez. Magyar Nyelvőr, 52: 31–2.
Kolozsvári Grandpierre Emil (1965): Utazás az argó körül. Kritika, 3/5: 39–46.
Kontra 1991 = Tanulmányok a
határainkon túli kétnyelvűségről. Szerk. Kontra Miklós. Budapest.
Kovács Ákos–Sztrés Erzsébet (1989): Tetovált
Sztálin. (Szovjet elítéltek tetoválásai és karikatúrái). Szeged.
Kovács Ákos–Sztrés Erzsébet (1994): Az
orosz tolvajvilág és művészete. Budapest.
Kovalovszky Miklós (1963): Az ifjúság nyelvéről. Valóság, 6/5: 66–75.
Kövecses Zoltán (1997, megjelenés alatt): Szlengszótár. Budapest.
Kövesdi Péter–Szilágyi Márton (1988): Egy
nagykanizsai laktanya nyelve és folklórja. (Magyar Csoportnyelvi Dolgozatok
38. sz.) Budapest.
K. P. (1916a): Meglóg. Magyar Nyelv, 12:
144.
K. P. (1916b): Zrí. Magyar Nyelv, 12:
351.
Kulcsár Kálmán (1988): Szociológia. Budapest.
Második, átdolgozott és bővített kiadás.
Kúnos Ignác (1925): Dili, dilinós. Magyar
Nyelvőr, 54: 125–6.
Lieli Mariann (1996): Szóalkotásmódok
a finn szlengben. (Szakdolgozat). Debrecen.
Lihacsov 1935/1992 = ЛихаЧев Д. С.: Черты первобытного примитивизма воровской речи [A
tolvajnyelv ősi primitivizmusának vonásai]. In: Балдаев Д. С.–Белко В. К.–Исупов И. М., Словарь тюремно-лагерно-блатного жаргона. Москва, 1992. 354–98.
Lizanec–Horváth–Tokár (1986): Bevezetés
a nyelvtudományba. Kijev.
Márki Sándor (1890): Aradmegye czigányainak történetéből. Ethnographia, 1: 442–7.
Matijevics Lajos (1972): A vajdasági
magyar diáknyelv. Újvidék.
Melich János (1897): Parasztok a bíró előtt. Magyar Nyelvőr, 26: 125–6.
Mészöly Dezső (1966): Líra és tolvajnyelv. Nagyvilág, 11: 28–34.
Mészöly Miklós (1978): Nyelvünk szűzre megy? Jelenkor, 21: 1066–71.
Minya Károly (1996): Édes
Anyanyelvünk, 18/2 (1996. április): 15.
Moenich Károly (1908): Tolvaj-nyelv. Budapesti
Hirlap, 28/91 (1908. április 14.): 25.
Nagy Pál 1882 = Tolvaj-nyelv (mely
Európa legnagyobb részében nem csak a tolvajok, hanem az orgazdák és
hozzátartozóik által is használtatik). A. F. Thiele és mások után németből
magyarra forditotta Nagy Pál. főv. állam-rendőrségi polgári biztos. Győr.
Nagy Sándor (1970): Zsivány nyelv a XVIII. században. Múzeumi Kurír, 2. sz. 34–6.
Nagy Sándor (1990): A hajdúkerületi törvényszék büntetéskiszabási
gyakorlata lopás miatt indított bűnügyekben 1757–1850.
A Hajdúsági Múzeum Évkönyve, VII.
Hajdúböszörmény. 67–115.
Németh Miklós (1996): Csavargók megkülönböztető nevei a XIV. században. Néprajz és Nyelvtudomány, 37: 261–9.
Nyirkos István (1982): Irodalmi nyelv — köznyelv — népnyelv. (A
nyelvváltozatok rendszeréről). Magyar
Nyelvjárások, 24: 19–30.
NySz. = Magyar nyelvtörténeti szótár
a legrégibb nyelvemlékektől a nyelvújításig. I–III. Szerk. Szarvas Gábor és
Simonyi Zsigmond. 1890–1893.
OklSz. = Magyar oklevél-szótár.
(Pótlék a Magyar nyelvtörténeti szótárhoz). Régi oklevelekben és egyéb
iratokban előforduló magyar szók gyűjteménye. Legnagyobb részüket gyűjtötte
Szamota István. A Magyar Tudományos Akadémia megbízásából szótárrá
szerkesztette Zolnai Gyula. Budapest, 1902–1906.
Oláh Miklós 1536/1735 = Nicolai Oláhi Archi-Episcopi Strigoniensis
Hvngaria, sive De Originibus Gentis, Regionis Situ, Diuisione, Habitu, atque
Opportunitatibus, liber singvlaris, Nunc primum in lucem editus. Decadis I.
Monvmentvm I. Accessit, Eiusdem, Compendiarium Aetatis Suæ Chronicon [Oláh
Miklós esztergomi érsek Magyarország című jeles könyve, avagy népének eredete,
a vidék helyzete, felosztása, szokásai, kedvező fekvése. Most először került kiadásra.
Első dekas. Első emlékcsoport. Hozzájárul ugyanazon szerző saját koráról szóló
rövid krónikája]. In: Bél 1735: 1–38.
Oláh Miklós 1536/1938 = Nicolaus Olahus: Hungaria — Athila. Ediderunt Colomannus Eperjessy et Ladislaus
Juhász. (Bibliotheca Scriptorum Medii Recentisque Aevorum. Saeculum XVI.) Budapest.
1938.
Oláh Miklós (1985): Hungária. Az
előszót és a jegyzeteket írta Szigethy Gábor sorozatszerkesztő. Fordító Németh
Béla. Budapest.
Országh László (1966): A mai angol szótárirodalom. In: Szótártani tanulmányok. Szerk. Országh László . Budapest. 341–67.
Papp László (1944): Technikus argot.
(A műegyetemi diáknyelv szó- és szólásgyüjteménye). Budapest.
Parászka Gábor (1917): A harctér szavaihoz. Magyar Nyelvőr, 46: 297.
Parlaghy 1898 = Kártyajátékok könyve.
(A legelterjedtebb hazai és külföldi kártyajátékok leirása, a hamis játék, a
roulette, hazárdjátékok s játékbarlangok leirásával, a kártyabűvészkedéssel, a
kártyajátékok történetével és a kártyaműszavak szótárával bővitve). Szerkesztette:
Parlaghy Kálmán. Előszóval ellátta Nömös Bugaczi és Dombszögi Mokány Berczi [=
Ágai Adolf]. Számos képpel. Budapest, é. n.
Partridge, Eric (1933): Slang To-day
and Yesterday [A szleng ma és tegnap]. London.
Pei, Mario (1966): Szabálytalan
nyelvtörténet. Budapest.
Penttinen, Antti (1984): Sotilasslangin
sanakirja [A katonai szleng szótára]. Porvoo–Helsinki–Juva.
Péter Mihály (1980): Szleng és költői nyelvhasználat. Magyar Nyelvőr, 104: 273–81.
Ponori Thewrewk Emil (1887): Bevezető József főherczeg „Fundamentum linguae
zingaricae J. J. M. Koritschnyák. Anno 1806.” c. közleménye elé. Egyetemes Philologiai Közlöny, 705–6.
Pusztai Ferenc (1994): Leíró lexikográfiánk változó és változatlan
feladatai. Magyar Nyelv, 90: 413–21.
Réthei Prikkel Marián (1907): Régi magyar tréfaszók. Magyar Nyelv, 3: 289–301, 337–44, 385–95.
Rexa Dezső (1919): Bakabeszéd. Magyar
Nyelv, 15: 44–5.
Rónaky Edit (1995/1997): Hogyan
beszél ma az ifjúság? (Avagy: Hogy hadováznak a skacok?) (Az Embernevelés
Kiskönyvtára 2.) Szentlőrinc, 1995 (az utánnyomott kötetekben: 1996 is),
második, javított kiadás: 1997.
Sándor István (1801): A Magyar Történeteket illető Jegyzetek. Sokféle, Nyóltzadik darab. Győrött.
197–253.
Scheiber Sándor (1956): Legrégibb tolvajnyelvi szójegyzékünk. Magyar Nyelv, 52: 230.
Schramm Ferenc (1962): Egy 1775‑i
tolvajnyelvi szójegyzék. Magyar Nyelv, 58:
107–9.
Sebestyén Árpád (1988): A belső nyelvtípusok néhány kérdéséről. In: A magyar nyelv rétegződése. Szerk. Kiss
Jenő és Szűts László. Budapest. 108–19.
Sechrist, Frank K. (1913): The Psychology of Unconventional Language [A nem
konvencionális nyelv pszichológiája]. The
Pedagogical Seminary, 20/4: 413–459.
Simai Ödön (1903): A magyar tolvajnyelv legelső gyűjteménye. Magyar Nyelvőr, 32: 399–401.
Sipos Pál (1981): Hasonlóságok a népnyelv és a szleng között. In: Tanulmányok a magyar nyelv múltjáról és
jelenéről. Szerk. Hajdú Mihály és Kiss Jenő. Budapest. 229–32.
Sipos Pál (1988): Ifjúsági nyelv — familiáris köznyelv. In: A magyar nyelv rétegződése. Szerk. Kiss
Jenő és Szűts László. Budapest. 867–74.
Szathmári István (1980): Bárczi Géza, a tudós és a nevelő. In: Bárczi Géza:
A magyar nyelv múltja és jelene. Budapest.
7–39.
Szathmári István (1995): Bárczi Géza.
(A múlt magyar tudósai). Budapest.
Száva István (1942): Ki tévedett? Népszava,
70/225 (1942. október 4.): 15–6.
SzegSz. = Bálint Sándor: Szegedi
szótár. I–II. Budapest, 1957.
Szende Tamás (1979): A szó válsága. Budapest.
Szilágyi Ákos (1989): Orosz alvilág a Szovjetunióban. (A „blatnoj”
természetrajzához). In: Kovács–Sztrés
1989: 209–35.
Szilágyi Márton (1992): Bakaduma [Kis Tamás: A magyar katonai szleng
szótára (1980–1990), Kis Tamás: Bakaduma (A magyar katonai szleng szótára)]. BUKSZ (Budapesti Könyvszemle), 4:
428–31.
Szirmay István (1924): A magyar
tolvajnyelv szótára. Budapest.
SzT. = Erdélyi magyar szótörténeti
tár. Anyagát gyűjtötte és szerkesztette Szabó T. Attila. Bukarest
(–Budapest), 1976–.
Sztripszky Hiador (1908): Igriczek — énekes koldusok. Ethnographia, 19: 345–53.
Sztrokai Kálmán (1920): A háborus katonanyelvből. Magyar Nyelvőr, 49: 44.
Szudzilovszkij 1973 = Судзиловский: Слэнг
— что это
такое?
Английская
просторечная
военная
лексика.
Англо–русскуй
словарь
военного
сленга. Москва.
Tábori Kornél (1911): A mi tolvajnyelvünk. In: Budapesti Ujságirók Egyesülete Almanachja. Budapest. 258–62.
Tábori Kornél–Székely Vladimir (1908):
A tolvajnép titkai. (A Bünös
Budapest ciklus folytatása). Budapest.
Tamás Lajos (1969): Bevezetés az
összehasonlító neolatin nyelvtudományba. Budapest.
Telegdi Zsigmond (1979): Bevezetés az
általános nyelvészetbe. 2. kiadás. Budapest.
Terestyéni Ferenc szerk. (1960): Nyelvtan
— stílus — szónoklás. Budapest.
TESz. = A magyar nyelv
történeti-etimológiai szótára. I–IV. Főszerk. Benkő Loránd. Budapest.
1967–1984.
Tinódi Lantos Sebestyén (1554/1881): Szegedi veszedelem. In: Régi magyar költők tára. Harmadik kötet.
Tinódi Lantos Sebestyén összes művei. (XVI. századbeli magyar költők művei.
Második kötet). Budapest. 1881.
Tolcsvai Nagy Gábor (1988): A mai magyar nyelv normarendszerének egy
jelentős változásáról az „ifjúsági nyelv” kapcsán. Magyar Nyelvőr, 112: 398–405.
Tolnai Vilmos (1903): A sakk és biliárd magyar műszavai. Magyar Nyelvőr, 32: 383–4.
Tolnai Vilmos (1916): Adatok a Magyar etymologiai szótárhoz. Magyar Nyelv, 12: 133–4.
Tolnai Vilmos (1917): A madárnyelvről. Magyar
Nyelv, 13: 247–8.
Tolnai Vilmos (1922): A simándiak koldusnyelve és a madárnyelv. Magyar Nyelv, 18: 38–40.
Tolnai Vilmos (1925): Jókai és a magyar nyelv. Magyar Nyelv, 21: 85–100, 232–46.
Tolvajmünyelv. Közrendészeti Lap, 3/2
(1872. január 14.): 15.
TolvnySz. 1911 = A tolvajnyelv szótára.
Kiadja: A Budapesti Államrendőrség Főkapitányságának Bűnügyi Osztálya.
(Melléklet az „Államrendőrség” 44-ik rendkivüli számához.) Budapest.
Toronyai 1862 = A rablóknak,
tolvajoknak és kozákoknak együttvaló hamis és zavaros beszédeik, hasonlóan
hamis és titkos cselekedeteik felfedezéseül összeiratott és kiadattatott a köznépnek
ovakodási hasznára, és a rosz emberektől való őrizkedéseikre Toronyai
Károly által Békés Csabán. Pest.
Tóth Béla (1899): Kíváncsi. Pesti
Hirlap, 21/131 (1899. május 12.): 10.
Török Gábor (1957): Legrégibb tolvajnyelvi szójegyzékünk. Magyar Nyelv, 53: 273–4.
Trudgill, Peter (1997): Bevezetés a
nyelv és társadalom tanulmányozásába. Szeged.
ÚMTsz. = Új magyar tájszótár. Főszerk.
B. Lőrinczy Éva. Budapest, 1979–.
Varsányi György (1988): Argó nyelvi elemek szépirodalmi és publicisztikai
szövegekben. Magyar Nyelvőr, 112:
136–42.
Velkei László: Zsiványszótár. (Kézirat). Győr. 37 lap. (A szójegyzék
anyagát az 1960-as években Velkei László megyei főügyészségi ügyész gyűjtötte a
Sopronkőhidai Fegyház és Börtönben, ahol akkor ügyészi törvényességi
felügyeletet látott el. Gyűjteményéről csak néhány újságcikk számolt be (pl.
Imre Béla: Egy különleges szótár. („Házer tréfli lett a mackós. Beszélgetés a
börtön ügyészével). Kisalföld, 35/217
[1979. szeptember 16.]: 5), és mindössze egy rövidebb válogatás látott belőle
napvilágot Várhelyi András Fegyház c.
könyvében (ISTAR Kiadó Kft. H. n., é. n. [Bp., 1992.] 210–4.)
Veress Endre (1917): Bakáink nyelve. Magyar
Nyelv, 13: 264.
Vidor Zsuzsa (1964): A diák jassznyelv és jasszmagatartás. (A Zabhegyező
ürügyén). Valóság, 7/9: 69–75.
VilirLex. = Világirodalmi lexikon. I–XIX.
Főszerk. Szerdahelyi István. Budapest, 1984–1996.
Vulpes (1892): A bohème-nyelv.
(Az ujságirók tolvajnyelve). Magyar
Hirlap, 2/109 (1892. április 19.): 4.
Wardhaugh, Ronald (1995): Szociolingvisztika.
Budapest.
Wentworth, Harold–Stuart Berg Flexner (1960): Dictionary of American Slang [Az amerikai szleng szótára]. New
York.
ZichyOkm. III. = A zichi és vásonkeői
gróf Zichy-család idősb ágának okmánytára. Gróf Zichy Károly ez idő
szerinti senior áldozatkészségéből közli a Magyar Történelmi Társulat. Harmadik
kötet. Szerkesztik Nagy Imre, Nagy Iván és Véghely Dezső választmányi tagok.
Pesten 1874.
Zlinszky Aladár (1931): Az
eufémizmus. Budapest.
Zolnai Béla (1943a): Képtelen szóképek a képes beszédben. Magyar Nemzet, 6/40 (február 19.): 4.
Zolnai Béla (1943b): Jassz-szavak a kedély láthatárán. Magyar Nemzet, 6/132 (június 12.): 9.
Zolnai Béla (1956): Argó és irodalom. In: Emlékkönyv Pais Dezső hetvenedik születésnapjára. Szerk. Bárczi
Géza és Benkő Loránd. Budapest. 511–7.
Zolnai Béla (1957): Argó és tájnyelv.
I–II. (Kézirat). Budapest, é. n. [?1957]. (Megtalálható az MTA
kézirattárában, jelzete: Ms 4131/6).
Zolnai Béla (1959): Az argó — és akiknek nem kell. A könyvtáros, 9: 851–2, 937–8.
Zolnay Vilmos–Gedényi Mihály (1954): A
magyar fattyúnyelv nagyszótára. A teljes szóanyagból mutatványképen a „CS”. (Kézirat).
Budapest.
Zolnay Vilmos–Gedényi Mihály (1956): Budapest
a fattyúnyelvben. (Kézirat). Budapest.
Zolnay Vilmos–Gedényi Mihály (1960): Budapesti
fattyúnyelvi szójegyzék. I–III. (Kézirat.) Budapest.
Zolnay Vilmos–Gedényi Mihály (1962): A magyar fattyúnyelv szótára. I–XXIV. füzet. (Kézirat). Budapest.
1945–1962.
Zolnay Vilmos–Gedényi Mihály (1970): A
magyar fattyúnyelv szinonimái. I–IV. (Kézirat). Budapest.
Zolnay Vilmos–Gedényi Mihály (1996): A
régi Budapest a fattyúnyelvben. Budapest. Internet:
http://mnytud.arts.klte.hu/szleng/zol_ged/zolgedbp.htm.
Lábjegyzetek
1 „feltételezhetjük,
hogy a szociolingvisztika hamarosan azért vált kegyvesztetté, mert rájöttek »az
illetékesek«, hogy huzamos művelése a társadalmi megosztottság és
egyenlőtlenség folyamatos dokumentálását jelentette volna, ami már politikailag
elfogadhatatlannak tartatott” (Harling 1993: 111; vö. még Kiss J. 1995: 23–4).
2 Hasonló
megállapításra jutott a szociálpszichológia felől közelítve ehhez a kérdéshez Forgács
József is, aki a társas érintkezés lélektanát vizsgálva a társadalmi csoportok
nyelve kapcsán így ír:
„A kommunikációk gazdaságossága
tehát úgy valósul meg, hogy a nyelv mindig a partnerek közös tudására épít.
Minél közelebbi kapcsolatban áll egymással a feladó és a vevő, annál
specifikusabbá válik nyelvhasználatuk. A szeretők, a jóbarátok és a családok
olyan nyelvi kódokat fejleszthetnek ki, amelyek a kívülállók számára csaknem
érthetetlenek. Kevésbé intim csoportok, például ugyanarra az egyetemre járó
emberek, egy tantestület tagjai vagy egy munkacsoport tagjai, szintén
kialakíthatják saját különleges »szlengjüket«.
Egy csoport társas
környezete tehát szükségszerűen valamilyen »csoportszleng« kialakulásához
vezet. Az ok azonban nemcsak a közös ismeretek kihasználása és a kommunikáció
gazdaságosabbá tétele. Akik ismerik a helyi nyelvet, értelemszerűen »belül«
vannak, a csoport tagjai, míg a kívülállók számára nehéznek bizonyulhat, hogy
megértsék a nyelvet, és ez a csoportba való bejutásukat nehezíti.
A nyelvhasználat tehát
olyan eszköz is lehet, amely egy csoport elkülönült szociális identitásának
meghatározását és megerősítését is szolgálhatja.
Viszonylag kevés
empirikus vizsgálat elemezte a csoportidentitás és a nyelv közötti kapcsolatot.
Az egyik ilyen vizsgálatban Friendly és Glucksberg (1970) [= On the description
of sub-cultural lexicons. Journal of
Personality and Social Psychology, 14: 550–65] feltételezték, hogy a helyi
zsargon megtanulása egyike azoknak a vízválasztóknak, amelyek mentén egy
személy az általuk vizsgált princetoni diákcsoport megfelelően szocializált
tagjává válhat.” (1996: 146).
3 Szerencsére
— még ha nagyon szerény mennyiségben is — már hozzáférhetők kisebb szlenggyűjtemények
a világ különböző nyelveiből. A számítógépes világhálózaton, az Interneten
olvasható például az az olvasók által gyarapított „alternatív szótár” (The
Alternative Dictionaries. An international slang — an internet collaborative
project: http://www.notam.uio.no/~hcholm/altlang/), amely 120 nyelvből gyűjt,
s jelenleg 79-ből már tartalmaz is szlengszavakat és ‑kifejezéseket. Ezen
a helyen néhány adattal képviselve van például a kínai, a japán, a tamil, a
hindi, az üzbég, a vietnami, a thai és még számos más nem európai kultúrkörben
beszélt nyelv szlengje, sőt még eszperantó szlengszavakkal is találkozhatunk
itt.
4 A bázisnyelv nem feltétlenül azonos az
angol nyelvű szociolingvisztikai szakirodalomban vernacular-nak nevezett nyelvváltozattal, „amely valamely nyelvközösség
legsajátabb, mindennapi kommunikációs eszköze; amelyet a nyelvközösség minden
tagja hibátlanul használ” (Kontra 1991: 126, jegyz.), amit a magyar
szakirodalomban újabban alapnyelv-nek
neveznek (Wardhaugh 1995: 23, Kiss J. 1995: 14, Trudgill 1997: 8). A bázisnyelv bármelyik nyelvváltozat
lehet, ha ahhoz egy adott helyzetben valamilyen csoportnyelv kapcsolódik. A
bázisnyelvválasztás természetesen függ a használni kívánt csoportnyelvtől is,
hisz például míg egy népi kismesterség szaknyelvének természetes bázisnyelve
egy nyelvjárás lehet, addig az irodalomtudományi szaknyelv inkább a
sztenderdhez kapcsolódik. A szleng esetében — mivel a szleng általában a
leginformálisabb beszédhelyzetekben használatos — a bázisnyelv természetesen
leggyakrabban a beszélő alapnyelve szokott lenni.
5 Zolnai
rendkívül szorosnak tartja a népnyelv és az általa jassznyelvnek nevezett
szleng kapcsolatát. Mint munkája bevezetőjében mondja „a jassz-nyelv terminus (…) nem mást jelent, mint a budapesti népnyelvet, szemben a falusi
népnyelvvel” (Zolnai 1957: 3). E művében egyébként csak azok a szlengszavak,
„amelyek a maguk kész állapotában megegyeznek a tájnyelv szavaival” (uo. 4)
közel 170 oldalt tesznek ki.
6 Egyébként
első tolvajnyelvi szójegyzékeink alapján az is jól látható, hogy a kétnyelvű
(magyar–német, magyar–cigány) közösségekben használatos tolvajnyelv kivételével
az argónk is legalább háromnegyedében belső keletkezésű volt, azaz javarészt
magyar eredetű szavakat használt.
7 „Ez a
három mozzanat, tehát a tematikus tartalom, a stílus és a kompozíció, a
megnyilatkozás egészében elválaszthatatlanul
összefonódik, és az adott kommunikációs közeg sajátosságai egyenlő mértékben
határozzák meg mind a hármat. Természetesen minden megnyilatkozás egyéni
megnyilatkozás, ugyanakkor azonban a nyelvhasználat minden szférájában
kialakulnak a reá jellemző viszonylag
állandó megnyilatkozástípusok, amelyeket a továbbiakban a beszéd műfajainak fogunk nevezni.”
(Bahtyin 1988: 246).
8 Az
érzelmi szóalkotásnak a szlengben betöltött jelentőségét mutatja az is, hogy
Szudzilovszkij például a katonai szlenget mint a katonai szókincs érzelmileg
színezett részét határozza meg (vö. 1973: 3, 8, 9).
9 A magyar
szleng alaki (és részben jelentésbeli) szóalkotásának legfrissebb és
legteljesebb áttekintése Hoffmann Ottó „Szóalkotási módok a 10-14 évesek
ifjúsági nyelvében” c. tanulmányában található (Hoffmann 1996–1997).
10 A
társadalmi kiscsoport főbb jellemzői a következők: 1. a csoport két vagy több
személyből áll, 2. a tagok egy vagy több közös tulajdonsággal rendelkeznek, 3.
akik önmagukat minden más csoporttól megkülönböztető önálló egységként kezelik,
4. a tagokban bizonyos célok és érdekek közös megvalósításának tudata él, 5. a tagok kapcsolatban állnak egymással, 6.
a célok megvalósítására együttesen törekednek, 7. az együttműködés során
szabályok alakulnak ki a csoportban, amelyek minden egyes tagra és a csoportra
vonatkozóan is meghatározzák a kötelezettségeket, jogokat, cselekvési formákat
(Kalapács 1987: 86).
11 A
szlengek és a szaknyelvek egyik alapvető különbsége funkciójukból ered. A
szaknyelvek szó- és kifejezéskészletét a köznyelv és/vagy a nyelvjárások
szókincsének kiegészítéseként lehet felfogni. Egy adott szaknyelv műszava a
szakma számára „színezéstől, mellékértelemtől
mentesen, ideális esetben
egyértelműen jelöli az ember külső és belső világának valamely valóságmetszetét. Létezését, használatát denotatív, kognitív jellegének, referenciális funkciójának
köszönheti.” (Dániel 1982: 340). A szaknyelv azokat a fogalmakat nevezi meg,
amelyek a szakma gyakorlásában szükségesek, de a bázisnyelvben nincsenek meg,
vagy fogalmi tartalmuk nem elég pontos.
A szaknyelvekkel szemben
a szleng nem megnevez, hanem újranevez, azaz a már elnevezett dolgokat újabb és
újabb nevekkel látja el minden látható „praktikus” ok nélkül (vö. Kovalovszky
1963: 71; Deme 1978: 156; Telegdi 1979: 180). Ez a nyelvi oldalról nehezen
leírható ok elsősorban — mint már korábban kifejtettem — a szleng érzelmi
telítettsége, amit jól bizonyít az is, hogy a szlengszavaknak a sztenderdben
vagy a nyelvjárásokban, illetőleg a szaknyelvekben érzelmileg, hangulatilag
semleges megfelelőjük van (Lizanec–Horváth–Tokár 1986: 44). A szleng
„szótúltermelése”, az, hogy a szlengben egy-egy fogalom megnevezésére
szinonimasorok jönnek létre, és hogy a szleng szókincse aránylag változékony
(Bondaletov 1987: 72; Bárczi 1932: 33; Benkő 1988: 232; Varsányi 1988: 142)
szintén az erős érzelmi töltéssel magyarázható: „az érzelmileg erősebb
jelentésű szó kiszorítja a kevésbé hatásost, mígnem a gyakori használat során
maga is megkopik s egy érzelmileg elevenebbnek ad helyet” (Zlinszky 1931: 6).
12 A
zsargon az én értelmezésem szerint nem csoportnyelv, hanem a társadalomban
hierarchikusan elhelyezkedő csoportok olyan tudatos vagy nem tudatos
beszédstílusa, amely a társadalmi csoport, réteg tagjainak elzárkózási
(Terestyéni 1960: 244) vagy az idetörekvők bekerülési szándékait szolgálja
(Szende 1979: 221–3); azaz a zsargont használó személy a nyelvhasználatával
(is) bizonyítani kívánja, hogy a számára vonatkozási csoportként funkcionáló
közösség normarendszerének birtokában van. A zsargon használatakor a
kommunikációval elsősorban a társadalmi hierarchiában elfoglalt (elfoglalni
kívánt) hely prezentálása a cél. Ez oly módon történik, hogy a zsargonban
beszélő a nyelvet nem a konkrét beszédszituációnak, hanem az általa képviselt
csoport normáinak megfelelően használja, azaz ahogy Penttinen fogalmaz: a
zsargon csak a beszélőnek szolgál, és fittyet hány a hallgatóra (1984: 13).
Forgács József
szociálpszichológiai megfigyelései szerint elsősorban azokban a csoportokban
jellemző a zsargon használata, „amelyek különösen bizonytalanok saját
státusukat illetően, vagy saját státusuk problémája különösen foglalkoztatja
őket”. Ezek a csoportok „gyakran vesznek fel zsargonszavakat, egyszerűen saját
státusuk szimbólumaként, nem pedig azért, hogy a kommunikációt elősegítsék.
Egyes szakmai csoportok és tudományos körök különösen hajlanak az ilyen
gyakorlatra.” (Forgács 1996: 147).
13 A
társadalmi nagycsoportot az alábbi főbb tulajdonságok jellemzik: 1. tagjaik egy
vagy több közös ismérvvel rendelkeznek, 2. van úgynevezett „mi” tudatuk, 3.
önálló arculatuk van, többé-kevésbé meghatározott célokkal, 4. az
össztársadalom önálló egységeként számba vehetők, 5. tagjai között nincs feltétlenül személyes kapcsolat, 6. céljaik a
történeti fejlődés során változnak (Kalapács 1987: 87).
14 Vö. még:
„e sajátos nyelvi formához szorosan hozzátartozó hangsúly, hanglejtés,
hanghordozás, hangszín, mimika, gesztus, hangképzési, fonetikai s egyáltalán
artikulációs eltérés, szabálytalanság, szándékos torzítás és az adott
beszédhelyzet nehezen vagy egyáltalán nem adható vissza” (Rónaky 1995/1997:
11).
15 Ugyanezekkel
a gondolatokkal — kissé talán pontatlanul fogalmazva — Rónaky Editnél is
találkozhatunk: „Ez utóbbiakkal [ti. a kérdőíves szógyűjtéssel] ugyanis a
diáknyelvnek csak kompetenciájához férhetünk hozzá, de performanciájához nem.
Pedig ennek a nyelvi alakulatnak önnön lényegét meghatározó eleme mindaz, amit
mint beszéd (parole) hordoz. Hogy csak a legfontosabbat emeljük ki: a nyelvi
humor mindig szituációtól függő.” (1995/1997: 40).
16 A
társadalmi kiscsoportok (vö. a 10. lábjegyzetben írottakkal) más szociológiai
megközelítésben az ún. elsődleges informális csoportokkal azonosíthatók. „Az elsődleges csoportokat mindenekelőtt az
jellemzi, hogy spontán jönnek létre, és olyan kis taglétszámmal rendelkeznek,
hogy minden csoporttag számára adott a szemtől
szembeni kapcsolat lehetősége mindenki mással. Ezeknek a kapcsolatoknak a
kialakulásában különösen nagy szerepük van az érzelmi tényezőknek.” (Kulcsár 1988: 214). A csoport szerkezete,
működésének módja határozza meg, hogy egy adott közösséget formálisnak vagy informálisnak
tekintünk‑e. „Az elsődleges
csoportok struktúrája (…) általában nincs formalizáltan is kialakítva, szabályozva”,
kívülről megfogalmazva és megerősítve (uo. 215). Az elsődleges informális
csoportokkal szemben állnak a másodlagos formális csoportok, amelyeknek
létesülése többnyire a csoporton kívüli tényezőktől, külső akaratelhatározástól
függ. Ilyenek például a különféle szervezetek, intézmények (ld. uo. 215,
262–308). Mivel azonban a „formalizált vagy »intézményesült« struktúrával
rendelkező másodlagos csoportokban is kialakulnak a nem formalizált
kapcsolatok”, ezeken a csoportokon belül is megfigyelhető az elsődleges
informális csoportok létrejötte (uo. 215).
17 Vö.
„Nemegyszer megtörtént, hogy odahaza szabadságon a szüleink nem értették a beszédünket,
kénytelenek voltunk a kérdésünket vagy feleletünket visszafordítani a polgári
nyelvre” (Ottlik Géza, Iskola a határon. Budapest, 1983. 99).
18 Ha
mindenáron pontos határokat akarunk meghúzni, az 1989-ben megjelent
magyar–angol szlengszótártól (András–Kövecses 1989) számíthatjuk a modern
szlengkutatás nagykorúsodását. Érdekes és bizonyára nem teljesen véletlen a
szlengkutatás fellendülésének és a politikai rendszerváltás idejének
egybeesése. Hasonló jelenséget figyelhetünk meg az orosz szlengkutatásban is,
ld. kötetünk 191–2. lapján.
19 Az erre
vonatkozó dokumentum az MTA kézirattárában található (jelzete: 6/I. oszt.). Zolnai
1954. június 15-én kelt 29 lapos beadványa első három lapján jassznyelvi
kutatásainak tervezetét, irányát vázolja fel, majd a 4–29. lapon
mintaszócikkeket (biboldó, bokros, botos,
bratyi, bugáz, buger stb.) közöl készülő jassznyelvi etimológiai
szótárából. A beadvány utóéletéről tudjuk, hogy „1957. május 2-án Bóka László,
az MTA I. osztályának akkori titkára megküldi Zolnai Bélának a »TMB által
kiállított oklevelet, mellyel Önt az irodalomtudomány doktorává nyilvánította.«
Nem minden irónia nélkül emlegette Zolnai, hogy korábban irodalomtörténeti
munkásságát méltatták, és a nyelvtudomány kandidátusa lett. Doktori
értekezésének témájaként viszont a budapesti jassz nyelv etimológiai szótárát,
ill. a jassz nyelv és a tájnyelvek közös elemei címmel készülő monográfiáját
jelölte meg. Ezért lett az irodalomtudomány doktora.” (Benkő László 1990: 11).
20 Az első
nagyközönség számára készült, a különböző bűnözőket és nyelvüket bemutató könyvecske
már címével is mutatja szerzőjének ebbéli szándékát: „A rablóknak, tolvajoknak
és kozákoknak együttvaló hamis és zavaros beszédeik, hasonlóan hamis és titkos
cselekedeteik felfedezéseül összeiratott és kiadattatott a köznépnek ovakodási
hasznára, és a rosz emberektől való őrizkedéseikre” (Toronyai 1862). Hasonló
cél vezette Nagy Pált is Thiele szótárának lefordításakor, mint írja: „amiként
a katonának ellensége fegyverét, ugy a bünügyekkel bajlódónak a tolvajok
nyelvét ismernie kell” (Nagy P. 1882: 3).
21 Az elvakar ige a TESz.-ben idézett
NySz.-beli első előfordulásánál (1618) néhány évtizeddel korábbi adatok
találhatók az SzT.-ben: 1573: vakary ely
chak bestie kurwa; 1589: Indúlj
vakarj el (i. m. III, 65). — Az elvakarodik
megtalálható még Csokonainál is (CsokSz. I, 122), valamint Ball. I, 304
(tréf.), CzF. II, 316, SzegSz. I, 367 (gúny.).
22 A
ZichyOkm.-ból idézi az OklSz. 891 és Fehértói 1969: 136; Fehértóitól vette át:
Németh 1996: 263 (e helyen gépelési hibával: Yagyurwagou), 264, 267.
23 Ld. még
Jenő–Vető 1900: 103; TolvnySz. 1911: 70; Kabdebó 1917: 45; vö. megvág ’meglop’ Fazakas 1991: 138;
’pénzt kicsikar, kölcsönt szerez’ Szirmay 1924: 37; Kiss K. 1963: 75; Fazakas
1991: 138.
24 Vö. erre
még: 1775: „Sivány vagy é, és tudodé a’sivány nyelvet? — Nem vagyok és soha
nyelveket nem hallottam.” (Szabolcs-Szatmár-Bereg Megyei Levéltár (Nyíregyháza)
IV. A. 9/cc. 63. doboz 3. lap); 1775: „Valdmeg mitsodaképpen beßelnek eők,
hogy hiják egymást, és hanyszor voltál te az ollyanokkal? — Sohasem voltam tsak
most tanitottak elöször. beßédeket nem tudhatom…”; „… avval az Eszlári Kis
Gyermekkel, Andrisnak hivják, eö is Zsivány, még jobban tudja a Zsivány nyelvet
mind az örege…” (uo. 12. lap); 1776: „Mihaßna tétovázol te a ZSiványok kőzzűl
vagy; sőtt a nyelvekre is sokakat te tanitottál meg?” (uo. 64. doboz).
25 Róluk
írja Sztripszky, hogy „Saját zárt czéhszerű társadalmukba nem bocsátanak be
idegeneket máskép, mint csak úgy, hogyha válogatott próbákon és torturákon
sikerrel esnek keresztül. Hogy idegenek ne értsék szavukat, maguknak külön nyelvet koholtak, a mely a
kőzönséges kisorosz nyelv egyes szavainak jórészt tulajdonképpen csak
elferdítése, de a koldusnyelv saját külön lexicologiája is eléggé bő.” (1908:
347, bővebben uo. 347–8).
26 A Bél
Mátyásénál megbízhatóbb forrásból származó szövegkiadás (Oláh 1536/1938: 34) a
koldusok települését Simánd mellett lokalizálja: „Van egy másik falu is a Maros
és a Fehér-Körös folyók között, Erdélyen kívül, melynek az azonos nevű és
szomszédos mezővárosról Simánd a neve…” (Oláh 1985: 80).
27 Ugyanezt
a véleményét Fábián könyvének megjelenése előtt a Társalkodó című lap Simánd c.
cikkében feltett kérdésre (2/46 [1833. június 8.]: 183) válaszolva is
kifejtette (Fábián 1834: 366–8).
28 „Megjegyzendő
pedig, hogy a Czigány faj a nyelvére oly féltékeny — miként — ha egyik vagy
másik szava a nép előtt már nagyon ismeretessé vált, — nehogy őket valaki meg
értse — azokat új szavakkal váltják fel, — például — a Zsidót már nem mondja hogy
Biboldo — hanem Csorvalo…”
(Győrffy E. 1885: 5–6). — Szmodis János, gelsei plébános „Annyira lelkesedett a
czigányokért s annyira jól tudott nyelvükön beszélni, hogy elment Baranyamegyébe
Siklósra czigány prédikácziót tartani. A czigányok meghallgatták, meg is
értették; de zúgolódni kezdettek, mi lesz velük, ha az urak is megtanulják az ő
nyelvüket. A vége az volt, hogy Szmodisnak menekülnie kellett.” (Ponori
Thewrewk 1887: 705; ugyanez az információ szerepel József főherczegnél is
(1888: 307).
29 A
madárnyelv szóferdítésére ld. Aranynál: „Turgudorgod mirgit forgogargadtárgál:
| Argadórgósorgom margarargadtárgál?”, azaz: Tudod, mit fogadtál: | Adósom
maradtál? (Arany János: Jóka ördöge. In: Költői művei II. (Költői beszélyek és
beszélytöredékek. Idegen költőkből. Az elveszett alkotmány). Budapest, 1981.
214).
30 A
körlevél szövegét Implom József tette közzé (1957: 271); a
körlevél eredeti kéziratos szövege a helytartótanácsi levéltárban található,
közvetlenül a szójegyzék után betéve az iratcsomó végére.
31 Az, hogy az európai tolvajnyelvek egy részében jelentős mennyiségű héber és jiddis eredetű szó található, vitathatatlanul a zsidó bűnözők jelentős számára vall, ám ennek oka leginkább az volt — mint Tábori és Székely írja —, hogy a középkorban talán „ebből az elnyomott és üldözött népből vált ki a legtöbb tolvaj” (Tábori–Székely 1908: 101), bár szerepet játszhatott az is — hívják fel rá a figyelmet a fent idézett szerzők —, hogy a héber nyelv „a holt nyelvek közül a legkevésbé ismert” (uo.), minek következtében a leginkább alkalmas arra, hogy „titkosnyelvként” is funkcionáljon. Hasonló „titkosnyelvi” funkciót a cigány nyelvvel kapcsolatosan is ismerünk (ld. a 28. lábjegyzetben a 275. oldalon).
This study tries to survey certain unavoidable basic problems from the point of view of Hungarian slang research, to draw the outline of the history of Hungarian slang research and some theoretical and practical issues of old Hungarian slang.
I. Slang research and linguistic science: Slang: deviance of the language, slang research: the deviance of the linguist — this sentence gives the summary of the popular view, which, for many years, rendered slang the illustration of incorrect language usage. Until recently, the attention of Hungarian linguists was focused on those language layers that were considered outstanding from the point of view of national language. Slang, as a language phenomenon thought to be peripheral, did not draw attention.
Today the “disadvantageous distinction” of slang is disappearing, it is more and more treated as a sociolinguistic problem, and its importance in the life of a language is being discovered.
II. About the definition of slang: On discussing the birth and function of slang it is important to state that this is primarily not a linguistic, but a (socio ) psychological problem. Slang as a language phenomenon should be discussed in much broader terms than it has been customary in Hungarian literature. Slang is not simply the language variation of a population or a social group that has reached a certain level of civilisation, or a kind of urban popular language of the modern age, but a phenomenon much more widespread both in time and space, what is more: slang is a language universal. The basic, and probably the most important condition of its coming into being is a speech community whose members have intensive daily speech relations with each other. If this intensive speech relation exists, slang phenomena will appear in the language. The more intensive the speech relations of a (speech)community are, the more frequent slang phenomena will be in speech. Crusequently, slang is present in all phases of all spoken languages.
The definition of slang is further complicated by the fact that, by slang, we mean two language phenomena that are closely related, but to be clearly distinquished. This distinction in the description has not been made so far. On the one hand, slang is a word- and phrase-stock, on the other hand, it is a unique form of language usage and stylistics: speech style, or applying Bahtyin’s term: one genre of speech.
Slang is a complex language phenomenon. On describing the types of slang, one must not forget that slang always develops in speech communities (in small groups from the point of view of sociology), therefore, theoretically, we can talk of as many slangs in our language as many speech communities we suppose there to exist.
These slangs can be grouped on the basis of common features. These types take place on three levels, based on the degree of linguistic abstraction:
a) Small group-slangs are the really existing slangs of speech communities. This language material, due to the nature of the group, serves the naming and renaming of important realia for the members.
b) Large group-slangs can be abstracted from the identical features of the slangs of small groups of the identical features, and therefore they are more or less related. Large-group slangs can be broken down into two bigger types:
— Local slangs, by which we mean the large group slangs formed locally (the slang of a village, neighbourhood, school). (It is characteristic of this slang type, that its vocabulary is independent of professions, it originates in the general vocabulary of small group-slangs.)
— Professional slangs are characteristic of groups formed according to profession or interest (military, student, thief, football player, drug addict etc.). (The vocabulary of professional slang depends on profession, it originates in the special slang-vocabulary of small groups of the same profession.)
c) Public slang is formed by the wide-spread words of local and professional slangs. This slang type, shared by the language community, covers slang words that are recognised independently of place or profession.
The life and expansion of slang and its vocabulary is greatly influenced by the features of the group. The differences between communities can be indicated not only by the birth of different slangs, but by considerable differences in the usage of the established slang as well, for example, the number of words the group uses, the coverage of certain words and concepts, the size of synonym sequences, the compulsory or optional slang usage, etc.
III. The history of Hungarian slang research: Systematic linguistic surveys, which can be considered the antecedents of modern slang research, were introduced in Hungary about 100 years ago. The first period of slang research (becoming more and more linguistic in nature) lasted from the last decade of the nineteenth century to the end the first quarter of the twentieth century. These three decades were characterised by the widespread research of cant and student-jargon, and the interest in the “(Buda)pest jargon”.
At the end of the last century slang research started off by the survey of student jargon. The most outstanding study of this early period is Károly Dobos: A magyar diáknyelv és szótára (1898) [The Hungarian Student Jargon and its Dictionary], which is the first Hungarian slang dictionary as well.
The thematically rich slang research of the first quarter of the twentieth century was followed by a fifty-year long period when the study of this language variation slipped to the background. The unfavourable approach from the point of view of language cultivation was the most characteristic feature of the 1930–1980 period.
It seemed that, from the end of the Second World War till the 1960’s, there were no significant studies in Hungarian slang research. Today we know, that there were two major unjustly forgotten initatives for exploring Hungarian slang, which, first in the history of Hungarian slang research, tried to collect all the vocabulary items of Hungarian slang in a single dictionary. One of these studies was the etymological dictionary by Béla Zolnai, the other was the work of Vilmos Zolnay and Mihály Gedényi, A magyar fattyúnyelv szótára [The Dictionary of Hungarian Slang]. Unfortunately, neither of these works could be published.
The revival of Hungarian slang research started in the 1960’s, when, primarily with the didactic intention of language cultivating and didactic intention, the language usage of young people was examined. This new tendency meant narrowing both in scope and method of slang research, but at the same time it resulted in the beginning of newer approaches.
We can talk about modern slang research (as well as about the introduction of the technical term slang into linguistic terminology) since the publication of an article by Mihály Péter in 1980, entitled Szleng és költői nyelvhasználat [Slang and Poetic Language Usage]. This study raised several questions that could not be answered by traditional research of youth language, so, necessarily, it widened the scope of studies and led them in new directions.
IV. Notes on the research of the history of Hungarian slang: In the concluding chapter of my study I described the language relics of Hungarian slang between the 14–19th centuries. (The oldest recognised slang word is the name of a pickpocket Zagyurwagou [i.e.: bag cutter, ‘pickpocket’] from 1364, the first (cant) glossaries were collectedted in 1775–1776.) The aim of this chapter was not only to list individual glossaries and records, but to give a brief summary of slang, the usage of slang, and the features generally characteristic of the users of slang.