Így beszéltek a táposok[1]
Adalékok a magyar
katonai argó vizsgálatához
Ma
már nem kell ahhoz különösebb bátorság, hogy valaki az argót ill. szlenget[2] univerzális, tehát nyelvtől
független, általánosan emberi jelenségként kezelje, és feltételezze, hogy
potenciálisan bármely nyelv vagy dialektus létrehozhatja a maga argóját ill.
argóit. Nyilvánvaló, hogy az argó kialakulása alapvetően a társadalmi-gazdasági
fejlődés kérdése: egy falu például valószínűleg túlságosan szűk közösség ahhoz,
hogy a szó szoros értelmében vett argó kialakulhasson, ami természetesen nem
jelenti azt, hogy a városi argóból kölcsönzött szavak ne lehetnének-lennének
jelen mondjuk a falusi fiatalok nyelvhasználatában, vagy hogy a másik
kizárásának nyelvi lehetősége nem létezik egy kisebb közösségben. De az argó
elsősorban (nagy)városi jelenség, és teljes joggal feltételezhetjük, hogy mint
ilyen a társadalmi fejlődés egy bizonyos pontján kialakul a világ városaiban,
kontinenstől vagy nyelvcsaládtól függetlenül.
Az
is igaz ugyanakkor, hogy az argó ill. az ahhoz hasonló, elsősorban a szókincset
érintő, marginális, „nonkonvencionális”[3] nyelvi jelenségek különböző
nyelveken belül erősen eltérő fontossággal bírnak, legyen szó akár az
argóelemek tényleges gyakoriságáról, akár pusztán a beszédközösség szubjektív
benyomásairól. E sorok írójának például egy észt nyelvészhallgató azt a
kijelentést tette, hogy az észtben gyakorlatilag nincs az argónak
megfeleltethető nyelvi réteg, ami feltehetőleg nem felel meg a valóságnak,[4] arra azonban mindenképpen utal,
hogy az argó státusa, megítélése valószínűleg más Észtországban, mint nálunk,
ahogy a franciák is észrevehetően tudatosabban viszonyulnak a saját argójukhoz,
mint mondjuk a magyarok, és a mindennapi beszélt franciát is sűrűbben átszövik -
legalább is benyomásunk szerint - az argóelemek, mint a magyart.[5] Természtesen annak a kérdésnek a
megválaszolása, hogy a különböző nyelvek funkcionális vagy lexikológiai
szempontból alapvetően hasonló argói miért bírhatnak mégis alapvetően más
fontossággal egy adott beszédközösség szempontjából, alapos és kiterjedt
kontrasztív szocio- és pszicholingvisztikai kutatásokat igényelne.
Anélkül,
hogy belemerülnénk az argó definíciójának problematikájába, fontos itt
leszögezni, hogy argón olyan, elsősorban a szókincset érintő nyelvváltozatot
értünk, amelynek használata révén egy társadalmi-szakmai csoport vagy réteg
többé-kevésbé tudatosan elkülönül a beszélők tömegeitől, egyszerre fejezvén ki
másságát és együvé tartozását. Ezek szerint tehát az argó titkossága fontos, de
nem alapvetően szükséges feltétel. A XX. század folyamán sok országban, így az
Egyesült Államokban, Franciaországban és Magyarországon is létrejött egy
közargónak[6] nevezett speciális regiszter,
amely a szűkebb társadalmi csoportokon-rétegeken felül, az egész társadalom
szintjén jelentkezik mint egy általánosan használt argotikus nyelvváltozat.
Ennek a kialakulásában a társadalmak és azokon belül az oktatás és a
kultúra demokratizálódásán, az írott és
elsősorban az elektronikus sajtón túl rendkívül fontos szerep jutott az
általános hadkötelezettségnek.
Ez
a dolgozat, amely egy nagyobb kontrasztív francia-magyar argóvizsgálathoz
kapcsolódik[7] néhány adalékkal kíván szolgálni
az argó univerzalitásának kérdésköréhez az argószókincs kialakulása főbb
kategóriáinak áttekintése révén. A magyar példák a nyolcvanas évek katonai
argóját reprezentálják és a szerző saját, szombathelyi gyűjtéséből ill. a Kis
Tamás-féle A magyar katonai szleng
szótárából származnak. Ezek összevetése francia szavakkal és kifejezésekkel
a francia argókutatás hagyományos kategorizálását szem előtt tartva annál
inkább érdekes lehet, hogy két egymástól viszonylag távol álló - finnugor és
indoeurópai - nyelv viszonylatában mutat rá véleményünk szerint arra, hogy az
argószókincs létrejötte tekintetében több a hasonlóság, mint a különbség.
Ebben
a cikkben hely hiányában a katonai argó funkcionális vagy szociolingvisztikai
jellegű elemzésével ill. ezek kontrasztív vonatkozásaival nem tudunk
foglalkozni. Az azonban vitathatatlan, hogy a katonaság - országtól és nyelvtől
függetlenül - az argó kialakulása szempontjából ideális terepet biztosít. Az
eltérő társadalmi rétegből, különböző vidékekről származó, más és más
kulturális háttérrel rendelkező fiatalok kényszerű egybezártsága, a kinti világtól
alapvetően különböző laktanyabeli valóság és az ahhoz kapcsolódó
szakkifejezések szinte elkerülhetetlenül vonják magukkal egy speciális,
marginális szókincs kialakulását. Ez a szókincs részben a különböző városok,
régiók (köz)argójából, bizalmas nyelvhasználatából vagy akár nyelvjárási
elemeiből táplálkozik, másrészt a katonai szakzsargonra, bizalmas jelleggel
használt szakkifejezésekre, ill. ezek játszi változataira épül. A katonai argón
belül is megkülönböztethetünk bizonyos alcsoportokat, így a tisztek-tiszthelyettesek
valamint a sorkatonák argója is eltér egymástól, hiszen az argó létrejöttének
egyik fontos lélektani feltétele éppen az, hogy a honvédség kötelékébe nem
éppen önkéntes alapon bekerült sorkatonák már csak nyelvi tekintetben is igyekeznek
elkülönülni a másik oldaltól; természtesen a tisztekétől gyakran eltérő
társadalmi-földrajzi hátterük, a tisztektől külön, egymás közt töltött sok idő,
a katonaélet más oldalról-szempontból való megközelítése is sajátos
szóhasználat kialakulásához vezet. E szókincs egy részét valószínűleg csak
megszokásból vagy „jobb híján” használják a katonák, de használatát más
esetekben alapvetően motiválhatja a másság ill. az együvétartozás kifejezésének
igénye. A titkosságnak nyilvánvalóan kisebb szerep jut, hiszen felettes
jelenlétében egy honvédnak nem igazán ajánlatos „érthetetlen” szavakat
használnia. De a katonai argó rétegződése nem csupán a hivatásosok és a
besorozottak viszonylatában valósul meg: például a nyolcvanas években még
általános gyakorlatnak számító előfelvételis rendszernek megfelelően behívott
leendő egyetemisták nemcsak a hivatásos állománnyal, hanem az őket
elkényeztetett úri gyerekeknek tekintő, hosszabb ideig szolgáló „tizennyolc
hónaposokkal” is szemben találták magukat, és ezért részben a tudatos
elkülönülés céljával, másrészt a nyilvánvalóan amúgy is meglévő nyelvhasználati
különbözőségük miatt a katonai argón belül is egy sajátos változatot hoztak
létre.
A katonai argószókincs
kialakulásának rövid áttekintése - francia kontrasztív példákkal
Az
argó szókészlete, a francia argókutatásban hagyományosnak tekinthető
megközelítésnek megfelelően, eredetét tekintve alapvetően három nagy csoportba
osztható: jelentés-behelyettesítés, alak-behelyettesítés ill. kölcsönzés útján
születik meg a köznyelv szókincsének bizonyos elemeit felváltó argószó.[8]
Jelentés-behelyettesítésről
akkor beszélünk, ha egy lexikai elemen alaktani szempontból nincs semmi furcsa,
látszólag teljesen hétköznapi köznyelvi szóval állunk szemben, adott esetben
csupán a kontextus vagy a beszédszituáció árulkodik arról, hogy a jól ismert
szó jelentése körül „valami nincs rendben”. Egyfajta „jelentéscsúsztatás” révén
ugyanis az eredeti hangalak már nem a megszokott személyt, tárgyat vagy
fogalmat idézi fel. A többi katonához képest fiatalabb, általában véznább
előfelvételisekből így lett metaforával a tápos csirkéből rövidült tápos, a gyakorlótéren szaladgáló
lövészből nyúl, az első- és a
harmadidőszak között gumiként nyúló másodidőszakos katonából gumi. A hosszú folyosó, amelynek
felmosáskor szinte neki kell futni a felmosófával szintén egy ki nem mondott
összehasonlítás eredményeképpen viseli a repülőtér
elnevezést. A felmosóronggyal borított fa formai hasonlóság alapján kapta a fóka nevet, ebből keletkezett a fókázik, azaz „felmos” ige. Szintén
formai hasonlóság rejtőzik a rohamsisak ironikus rohambili elnevezése mögött. A két szituáció közti feloldhatatlan
ellentét magyarázza az ezredsorakozó értelemben használt ezreddizsi kifejezés komikumát.
A
metaforák sorát még hosszasan lehetne folytatni. A francia argóban is a
metafora a jelentés behelyettesítés leggyakoribb alcsoportja:
jelentéscsúsztatás révén veszi át például az eredetileg hurkafélére vonatkozó andouille a „buta, együgyű vki”
jelentést. A köznyelvi referens, a pettyhüdt, amorf jellegének köszönhetően a
metafora alapjául szolgáló hentesáru az argotikus használat esetén már csak
úgynevezett másodlagos jelentésként van jelen, amely jelentősen hozzájárul az
új szó kifejezőerejéhez. A mai francia ifjúsági nyelvre jellemző példa a sovány
lány jelentésű findus, ahol a mirelit
halszelet vékonysága a metafora alapja.
A
jelentés-behelyettesítésen belül fontos szerep jut a metonímiának is: a
rész-egész viszonyának megváltoztatására érdekes példa a szöcske, a katonai gyakorlótér, amely az ott sűrűn előforduló, és a
velük együtt ugrándozó katonákra emlékeztető rovarokról kapta a nevét, azaz a
metonímia alapja itt is egy metafora. Klasszikus francia példa a nyaktiló
értelemben használt, eredetileg borotvapenge jelentésű gillette.
Jellemzőnek
érzett jelző is válhat egy köznyelvi szó argotikus megfelelőjévé. Ilyen a még
feltűnően rövidre nyírt hajú elsőidőszakos katonák gúnyneve, a kopasz, vagy a leszerelés előt állóknak
kijáró öreg, amelyet metaforként is
magyarázhatunk, ui. másfél év alatt a katona olyanná válik, mint egy
tisztességben megőszült öregember. A jelző megválasztása ellentéten is
alapulhat: a katonai bakancsban, a surranóban
mindent lehet csinálni, csak éppen könnyedén surranni nem. A franciául épithète de naturenek nevezett
eljárásra tipikus példa az alvilági argóban a bíróra használt curieux (kiváncsi), vagy az óra
jelentésű tocante, „ketyegő”, amely
egy újabb francia-magyar párhuzamra hívja fel a figyelmünket.
Mivel
a szakzsargonnal, így a katonai zsargonnal ellentétben az argóelemeket egyfajta
pontatlanság jellemzi, így nem meglepő, hogy az argóban gyakran egy argóelem
szinonimájává válik egy olyan szó, amely a köznyelvben legalábbis hasonló
jelentéssel bír, mint az argóelem kiindulási pontjaként funkcionáló köznyelvi szó.
Így lesz a kopaszból kopár vagy sivár, noha a mindennapi nyelvhasználatban a három szó nem, vagy
csak nagyon speciális esetben tekinthető szinonimának. Hasonló alapon
vonatkozhat a francia argóban majd’ minden gyümölcs az emberi fejre (pl. cassis „fekete ribizli”, citron „citrom”, coco „kókuszdió” stb.).
A
homonimikus vonzás, a véletlen formai hasonlóság is vezethez új lexikai elemek
születéséhez. Ezekben az esetekben gyakran játékos torzításról van szó,
egyfajta szójátékról, azaz tudatos elhallás eredményez komikus hatású új szót
ill. kifejezést. Ebbe a csoportba tartozik a sajátos katonai szintaxissal
megfogalmazott Villany leolt! parancs
megszemélyesítése Villany Leó
formában, a géppisztoly géppityunak
való becézése, vagy különböző rendfokozatok tréfás megfeleltetése: az al- ill.
főhadnagyból al- és főhangya, a főtörzsőrmesterből
rövidüléssel fatörzs lesz. Érdekes
illusztrációja a homonimasornak az, amely a szívástól
az obrájenig vezet. A nyolcvanas években
a közargóban is általánossá lett, és nem feltétlenül katonai argó eredetű szív ige és az ennek megfelelő szívás főnév a férfiúi ill. állati
hímtag kényszerű, tehát abszolút negatív konnotációjú megszívásának képéből
indul ki, azaz a szívás (vagy annak
szinonimája, a szopás) kellemetlen,
rossz helyzetre, állapotra vonatkozik. A klasszikusan ehhez kapcsolódó
élethelyzet maga a katonaság, valamint a hozzátartozó tevékenységek,
természetesen a pihenést, hazautazást stb. kivéve. A szívást ihlető kép alapvető kelléke, a hímvessző inspirálta, formai
hasonlóság alapján, az oboa
metaforát. A szívás szinonímájává
lett oboa csonkolással és kicsinyítő
képző hozzáadásával obivá alakult, ez
utóbbi pedig a nyolcvanas évek közepén (is) rendkívül népszerű Csillagok háborúja egyik hőse (Obi-van
Kenobi) homonimikus vonzásának hatására lett obi-van, majd egy filmekből, regényekből visszaköszönő ír
családnév analógiájára obrájen. Ez
utóbbi amúgy tudomásunk szerint kérészéletű szónak bizonyult. A homonimikus
behelyettesítés klasszikus francia példájaként említhetjük az aller à Niort kifejezést, amely
szó szerinti jelentésben annyit tesz mint
„Niortba
menni”, valódi jelentése azonban tagadni. Ez a szójáték a Niort városnév és a nier
(tagadni) ige alaki közelségén alapul.
A
fent említett szavaktól feltétlenül külön kell kezelni a katonai zsargonba
sorolható kifejezéseket. Mivel e téren a szakirodalom közel sem egységes, le
kell szögeznünk, hogy zsargon alatt olyan lexikai jellegű marginális,
nonkonvencionális nyelvváltozatot értünk, amely a játékos-titkos, gyakran
pontatlan, sőt nem egyszer „költői” argóval ellentétben a pontosságra, a
kommunikáció hatékonyabbá tételére törekszik. Talán nem túlzás azt mondani,
hogy ami a köznyelvhez képest az argó ill. közargó, az a hivatalos szaknyelvhez
képest a félhivatalos zsargon. Azt is fontos ugyanakkor hangsúlyoznunk, hogy a
zsargon, az alapvető különbségek ellenére potenciális argó is egyben, hiszen
mint speciális, a beszédközösség nagy része számára ismeretlen vagy kevéssé
ismert szókészlet a zsargon is tökéletesen alakalmas lehet az
elkülönülés-összetartozás kifejezésére[9]. A katonai zsargonra példa az egy meghatározott típusú katonai ülőke
közkeletű neve, a stoki, vagy
bizonyos illegális, de a nyolcvanas években széles körben elterjed
büntetésformák neve, mint pl. a kanalazás
(a lefogott áldozatot hasra mért kanálütésekkel fenyítik) vagy a beöntés (szerencsére nem orvosi
értelemben, csupán a körletet öntik fel bő vízzel). Ebbe a kategóriába tartozik
a vágja ill. a berázza a centit kifejezés is: a leszerelést megelőző hónapokban
ui. a katona úgy számolja a még hátralevő időt, hogy minden nap levág egy
centimétert egy mérőszalagból; a centi másik alapvető funkciója, hogy az öregek azt rázva ébresztik rá a kopaszokat és a gumikat helyzetük reménytelenségére. Ide tartozik még a tovább
szolgáló katona elnevezése, a téeszes,
amelynek komikus hatása véletlen hangtani egybeesésből adódik. Ebben a
dolgozatban megfelelő adatok hiányában nem törekszünk a magyar és a francia katonai argó összehasonlítására, de
aligha lehet kétséges, hogy a francia katonai argóban is külön rétegként
jelentkezik a nonkonvencionális terminus technicusokból álló zsargon.
Az
argó szókészlet kialakulásának másik másik alapvető csoportját alkotják az ún.
alak-behelyettesítéssel keletkezett új lexikai elemek. Ebben az esetben egy
köznyelvi vagy már eredetileg is argónyelvi szó alakjának elváltoztatásával,
elrejtésével jön létre új szó. A leggyakoribb eljárás a csonkolás, amelynek
eredményét többnyire játszi képzők hozzáadásával tetézik meg.
A
puszta csonkolásra példa az eltávozásból rövidült eltáv, amely egyben a hivatalos katonai nyelvhasználatot nagy
mértékben jellemző adminisztratív jellegő rövidítéseket is jól illusztrálja. Az
alezredesből csonkult némi szóvégi mássalhangzó változással az ales.
Lényegesen
gyakoribb az az eset, amikor a csonkolással keletkezett új elem játszi képző
hozzáadásával válik teljessé: ez a szó alakjának további elmaszkírozását és
egyben játékosabbá, kifejezőbbé tételét is szolgálhatja. A mindennapi bizalmas
nyelvhasználatban is gyakori -i
kicsinyítő képzővel keletkezik a táposból a tápi,
az őrmesterből az őrmi alak. A kopasz kopcsó és kopér formában is létezik, igaz, ez utóbbit tájnyelvi vagy legalábbis
azt utánzó alak homonimikus behelyettesítésének is tekinthetjük. Végül
alighanem az alakbeli hasonlóság is hozzájátszott a szakaszvezetőből
keletkezett szakszi (vesd össze a
szaxofon kicsinyítő képzős bizalmas nyelvi megfelelőjével) és a fogda jelentésű
fogszi (a kutyafajta nevének
homonimája) alakok sikeréhez. Érdekes példa a (Majd) rádöbbensz! rögzült kifejezésből (jelentése: „majd meglátod,
hogy a dolgok úgyis rosszabbul alakulnak, mint képzeled”) csonkolással és
kettőzéssel létrejött döb-döb.
A
francia argóban és különösen a bizalmas nyelvhasználatban gyakoriak a
csonkolással ill. a csonkolással + játszi képzéssel kialakított új lexikai
elemek. Az első kategóriára lehet példa a facultéből
rövidült fac (egyetemi kar, sőt
általában maga az egyetem), ill. az alvilág nyelvhasználatában a maquereauból csonkult mac (strici). A játszi képzővel is
ellátott alakokból talán még nagyobb a választék: a chômage (munkanélküliség) chômdu,
a „dühös” jelentésű furieux melléknév
furax alakot kap, a matérielből (felszerelés) matos, a cinémaból (mozi) cinoche
lesz.
Érdekes
viszont megjegyezni, hogy csakúgy mint a magyar argóban általában, a katonai
argóban - legalább is annak általunk vizsgált szegmensében - sincs nyoma a
kódolt titkos nyelvek használatának. Itt most elsősorban a napjaink francia
ifjúsági nyelvhasználatában rendkívül elterjedt, a szótagok ill. hangok
sorrendjének felcserélésével létrejövő verlanra
gondolunk. Ez a hiány a magyarban annál inkább szembetűnő, hogy aligha van
hangtani magyarázata (vö. pl. a mozinak egykor megfelelő zimó alak), ellentétben mondjuk az arabbal, amely általános
vélemény szerint nem igazán alkalmas kiinduló pont a verlan típusú átalakításhoz. A magyar gyereknyelvből akad példa a
nyelv szisztematikus kódolására („mit akarsz” => mivit avakavarsz), utalnak bizonyos nyomok egy, a század első
felében a Gerbeaudban visszafelé
beszélt, az írott alakból kiinduló játékos nyelvváltozat, az Obresz-nyelv egykori létére, de egy kód
a franciához hasonló kiterejedt, szisztematikus használatáról magyar argóban
ismereteink szerint nem beszélhetünk.
Bár
nem tartoznak a szorosan vett argóhoz, de funkciójukat tekintve mégis közel
állnak ahhoz bizonyos rögzült kifejezések ill. mondatok. Gyakran egyes
elöljárók által előszeretettel használt kifejezések ironikus ismételgetéséről
van szó: különösen az előfelvettek határolták el ily módon magukat
feljebbvalóiktól áttételesen humoros formában, és vettek egyeben elégtételt
bizonyos sérelmekért. Ilyen rögzült mondat például az „ugorjon ki a zsebéből,
honvéd elvtárs” (magyarul vegye ki a kezét a zsebéből) vagy a „szép nem vagyok,
de roppant geci” (amivel eredetileg bizonyos tiszthelyettesek biztosították a
katonákat jóindulatukról). Más, a laktanyán kívüli közargóból eredő mondások
(pl. „kevés vagy, mint mackósajtban a brummogás”) inkább humoros, frappáns
jellegüknek köszönhetően örvendtek népszerűségnek. A „nem-e lehetne-e”
szerkezet használata az előfelvételisek nyelvében jellemző példája annak, ahogy
egy nyelvi hibának tartott, stigmatizált jelenséget ill. annak használóit éppen
tudatos használata révén karikíroz egy közösség.
Az
argószókincset létrehozó harmadik alapvető eljárás, az idegen nyelvekből ill.
nyelvjárásokból való szókölcsönzés elemzése itt nem áll módunkban. A magyar
argóban hagyományosan fontos szerep jutott az idegen (német, cigány, jiddis)
eredetű elemeknek,[10] és noha a kölcsönzés fontossága a
francia argóban ehhez nem hasonlítható, mára az is nyilvánvalóvá vált, hogy a
franciában sem hanyagolható el a kölcsönszók szerepe. A nyolcvanas évek magyar
katonai argójában megítélésünk szerint nem estek nagy súllyal a latba a más
nyelvekből átvett elemek, ugyanakkor a speciálisan a katonasághoz kötődő
szavakkal együtt használt közargóelemek esetében természetesen nem ritkák a
kölcsönszavak, így pl. a cigány eredetű csór
vagy piál, amelyek más, szintén
cigányból átvett szavakkal együtt sajátos kapcsolatot jelentenek a magyar és a
francia argó között (vö. francia chour(av)er
ill. pillaver). Ami a szorosabb
értelemben vett katonai argót illeti, egyes szavak nyilvánvalóan tájnyelvi
eredetűek, mint pl. az ember értelemben használt csóka (pl. jó csóka, vasi csóka), vagy a ténfereg jelentésű kolbászol. Szintén a semmittevéssel, a
munkakerüléssel kapcsolatos, nagyon sűrűn használt ige a sunnyog. Feltétlenül érdemes lenne alaposabban megvizsgálni a régi,
német (monarchikus) eredtetű, a félhivatalos katonai szaknyelvbe, azaz
zsargonba tartozó szavakat, amilyen pl. a már korábban is említett stoki.
Ez
a dolgozat csupán nagy vonalakban vázolta egy meghatározott argó szókészletének
kialakulását. Az argó és használata számos más lényeges aspektusával nem állt
módunkban érdemben foglalkozni. Ugyanakkor reméljük, hogy hasznosítható
adalékokkal szolgáltunk a magyar katonai argó kutatásához, és hogy az
autentikus, de kétségtelenül heterogén francia példákkal sikerült
alátámasztanunk azt a feltevésünket, miszerint még alapvetően különböző nyelvek
argóinak esetében is a lényeget tekintve több a hasonlóság, mint a
különbség.
Irodalom
BÁRCZI
Géza: A „pesti nyelv”, Budapest,
1932.
CALVET, Louis-Jean: L’argot, PUF, Paris, 1994.
CELLARD, Jacques-REY, Alain: Dictionnaire du français non conventionnel,
Hachette, Paris, 1980.
COLIN, Jean-Paul-MÉVEL, Jean-Pierre: Dictionnaire de l’argot, Larousse,
Paris, 1990.
FRANCOIS-GEIGER, Denise: L’argoterie, Sorbonnargot, Paris, 1989.
GOUDAILLIER, Jean-Pierre: Comment tu tchatches! Dictionnaire du
français contemporain des cités, Maisonneuve et Larose, Paris, 1997.
GUIRAUD, Pierre: L’argot, PUF, Paris, 1956.
KIS Tamás: A magyar katonai szleng szótára (1980-1990), a KLTE Magyar
Nyelvtudományi Intézetének Kiadványai, 60. sz., Debrecen, 1991.
SZABÓ Dávid: A francia argó, in A szlengkutatás útjai és lehetőségei,
szerk. KIS Tamás, Kossuth Egyetemi Kiadó, Debrecen, 1997,
159-181. o.
La formation du vocabulaire de l’argot militaire
hongrois
(résumé)
Il ne nous paraît pas
particulièrement osé de parler de l’universalité des argots, le
phénomène étant lié non pas à certaines langues
particulièrement favorables à leur formation, mais à un
certain niveau du développement socio-économique. On ne peut néanmoins pas nier
que dans un pays comme la France, l’argot semble avoir une situation
“privilégiée” par rapport à d’autres pays.
Le travail en question se propose de
tirer certaines conclusions quant à l’universalité des argots en
analysant les principaux procédés de la formation du vocabulaire de l’argot
militaire hongrois du point de vue de l’argotologie française et en proposant
également des exemples français.
Le corpus a été recueilli par l’auteur
vers le milieu des années 80 et a été complété de quelques exemples pris dans
le dictionnaire d’argot militaire hongrois de T. Kis. L’on peut considérer
l’armée comme un milieu particulièrement propice à la formation
d’un argot.
L’examen des différents procédés
(substitution de sens, substitution de forme, emprunts) et la comparaison des
mots et expressions hongrois à des exemples caractéristiques de l’argot
français semblent corroborer l’hypothèse de départ: qu’il s’agisse d’une
langue finno-ougrienne ou d’une langue indo-européenne, même si la langue
transformée est bien différente, les procédés argotiques sont essentiellement
les mêmes. Il faut cependant attirer l’attention sur certaines
différences notables comme l’absence dans l’argot (militaire) hongrois des
langages codés qui ont joué un rôle particulièrement important dans
l’histoire des argots français.
[1] In: Máté Éva (szerk.), Balatonneries
linguistiques, Nyíregyháza, Bessenyei György Könyvkiadó, 2000, 161-171. o.
[2] A magyarban egyaránt használatos szleng és argó kifejezések közül - nem utolsósorban e dolgozat francia kontrasztív jellege miatt - ezután következetesen az utóbbit fogjuk használni.
[3] A nonkonvencionális (franciául non conventionnel) kifejezést Cellard és Rey ajánlja mint az argót, a bizalmas nyelvhasználatot és egyéb nonsztenderd nyelvi rétegeket összefogó fogalmat (CELLARD-REY 1991, IX-X. o.).
[4] Vö. TENDER, Tõnu: Az észt
szleng és kutatása, in A szlengkutatás
útjai és lehetőségei, szerk. KIS Tamás, Debrecen, Kossuth Egyetemi Kiadó, 1997, 91-117. o.
[5] Vö. BÁRCZI 1932, 8. o.
[6] Vö. SZABÓ 1997, 163. o.
[7] A szerző az Université Paris V-ön megvédés
előtt álló disszertációjának témája a francia és a magyar fiatalok közargója. A
párizsi Cahiers d’Études Hongroisesban
hamarosan megjelenő cikke (Les procédés de la formation du vocabulaire de
l’argot hongrois) szintén a magyar és a francia argószókincs összehasonlító
vizsgálatával foglalkozik.
[8] Vö. SZABÓ 1997, 171-179. o.
[9] Vö. SZABÓ 1997, 169-171. o.
[10] Vö. BÁRCZI 1932.