Körmendi Csaba
A magyar szerepjátékos nyelv
1. Bevezetés
Tekintettel a
szokatlannak mondható témaválasztásra, valamint
arra, hogy a „szerepjáték” kifejezéssel jelölt
szórakozási forma jelenleg Magyarországon
nem tekinthető közismertnek, mindenképpen
szükséges a nyelvészeti vizsgálat előtt tömören
ismertetni a fogalom tartalmát, valamint –
az alábbi etimológiai fejtegetésre figyelemmel
– a hobbi rövid történetét.
1.1. A szerepjátékról
Szerepjátéknak
nevezzük azt a játékot, ahol egy képzeletbeli
kaland szereplőiként a játékosok (átlagosan
3–8 személy) fiktív személyeket („karaktereket”)
irányítanak meghatározott szabályok szerint
a kaland megoldása érdekében, míg a kaland
környezetét, a cselekedetek következményeit
a kalandot vezető, kiemelt szerepkört ellátó
játékostárs meséli el. A szerepjáték bizonyos
megközelítések szerint egy komplex társasjátéknak
tekinthető, míg mások egy olyan kollektíven
alkotott meséhez hasonlítják, ahol a mese
kitalálója csak a főbb csomópontokat rögzíti,
mivel az egyes szereplőket irányító játékosok
döntéseikkel változtathatnak a mese eseményein.
Azaz tulajdonképpen egy történet interaktív
eljátszásáról van szó, azzal a különbséggel,
hogy a játékosok ténylegesen nem, szimulált
módon pedig csak a játékok egy kis hányadában
– a „live”, azaz élő játékok során – hajtják
végre a karakterek cselekvéseit. Az interaktivitás
legfőbb záloga tehát a beszéd.
A fentiekből következően a játékosok tényleges
mozdulatai többnyire nem befolyásolják a karakter
cselekedeteinek sikerét, így azok sikerének
meghatározásához más eszközökre van szükség.
Ilyenek elsősorban a játékszabályok, másodsorban
pedig a véletlen szimulálására használt eszközök,
így különösen a különböző oldalszámú kockák
– amelyekről a játék az angol nevét („role-playing
game”) is kapta – vagy kártyák, aprópénz,
söröskupakok stb. Megjegyzendő, hogy bizonyos
játékok ezeket a segédeszközöket nélkülözik,
sőt léteznek a szerepjátéknak szabály nélküli
variánsai is („free”, azaz szabad rendszerek).
1.2. A szerepjáték
történetéről
1.2.1. Röviden
a szerepjáték nemzetközi történetéről
A szerepjáték
előzményei a különbféle táblás harci játékok,
értve ezalatt a több ezer éves sakkot, majd
az annak nyomán kialakuló, a háborút terepasztalon
szimuláló játékformákat. Ezek nyomán került
sor az első „wargame”, avagy csatajáték szabálykönyvének
kiadására 1953-ban. A harci játékok köre ezt
követően fokozatosan bővült, és egyre újabb
stílusú csaták lejátszására – különböző történeti
korok, sci-fi, majd fantasy – adtak lehetőséget,
miközben egyes típusaik az egyre kisebb csatatéri
formációk, majd az egyének szintjére vitték
le az egységek méretét.
Innen már nem sok hiányzott az első szerepjáték
– a Dungeons and Dragons (D&D) – 1974-es
megjelenéséhez, ami hamar óriási sikerre tett
szert, elsősorban a fiatalabb korosztályok
körében. A piac bővülése számtalan rokon kiadvány
megjelenését vonta maga után, amelyek egyrészt
kialakították a szerepjáték klasszikus formáit
és típusait, másrészt újabb és újabb témákat,
területeket fedeztek fel a játék számára:
így megjelentek a különböző történelmi korokat,
sci-fi elképzeléseket, mitológiai elemeket,
képregényeket, horrortörténeteket stb. feldolgozó
játékok.
A jelenben – több válság és általános megújulás
után – a szerepjáték ismét előretörni látszik,
részben a d20 nevű, ingyenesen felhasználható
szerepjátékrendszer elterjedése, részben pedig
a fantasy mint műfaj reneszánsza miatt. Hosszú
távon azonban többen tartanak attól, hogy
az interneten keresztül játszható számítógépes
szerepjátékok kiszorítják a hagyományos játékformákat.
1.2.2. Röviden
a szerepjáték hazai történetéről
Hazánkban a hobbi
feltehetően a ’80-as évek második felében
kezdett elterjedni, elsősorban az akkor fénykorát
élő, a Dungeons and Dragons továbbfejlesztett
verziójaként kiadott Advanced Dungeons and
Dragons (AD&D) köteteinek behozatala és
másolása útján.
Az első hazai szerepjátéknak a Harc és varázslat
című füzetek tekinthetőek, amelyek a ’90-es
évek elején jelentek meg, és igazán nem tudtak
méltó ellenfelévé válni a sokkal igényesebb
formájú AD&D-nek, illetve a többi nyugati
játéknak. Ezek monopóliumát végül az első
valóban elterjedt hazai szerepjáték, a M.A.G.U.S.
avagy a Kalandorok Krónikái című könyv törte
meg 1993-ban, ami több tízezer példányban
fogyott el a megjelenését követő az első pár
évben, és sikerrel hódította meg az angolul
nem, vagy csak kevéssé jól beszélő fiatalok
tömegeit. A megjelenését követően természetesen
számos hazai vetélytárs akadt (Armageddon
2092 – Mars, Auvron, Codex, Gallia stb.),
illetve megjelentek a külföldi szerepjátékok
magyar fordításai (Middle Earth Role Playing
Game, Shadowrun, Vampire, Call of Cthulhu,
Ars Magica, Star Wars, AD&D stb.).
2. A magyar nyelv
rétegei, a rétegződés törvényszerűségei
A jelen tanulmány
alapját képező dolgozat célja az volt, hogy
megbizonyosodjon arról: tekinthető-e a szerepjátékos
nyelv egy, a szaknyelvek körébe sorolható
társadalmi nyelvváltozatnak; amennyiben pedig
e kérdésre – egyelőre hipotetikusan – igennel
felelünk, mik az alapvető jellegzetességei.
Mindehhez azonban érdemes először egy pillantást
vetni a magyar nyelv rétegeire, és a nyelvi
rétegződés főbb törvényszerűségeire.
A magyar nyelvészet számtalan belső területi
és társadalmi nyelvváltozatot ismer, amelyek
külön-külön történő vizsgálata meglehetősen
régi keletű a magyar nyelvészet történetében.
A legegyszerűbb és legtisztább összefoglalás
Sebestyén Árpádtól származik, aki az alábbiak
szerint kategorizálja a magyar (nemzeti) nyelvet
mint a belső nyelvváltozatok (csoportnyelvek)
összességét:
- „A) Normatív
nyelvváltozatok:
- a) irodalmi nyelv
(főleg írott, nagyközösségi célú): szépirodalmi
nyelv, esszényelv, értekező próza, sajtónyelv
stb.
- b) köznyelv (főleg
beszélt, közösségi célú): színpadi nyelv,
pódiumnyelv (szónoki, spontán), katedranyelv
(tanári beszéd), regionális nyelv, utcai nyelv
stb.
- B) Területi nyelvváltozatok:
népnyelv (főleg szóbeli):
- a) nyelvjárástípusok
- b) helyi nyelvjárások
- C) Társadalmi
nyelvváltozatok (csoportnyelvek):
- a) szaknyelvek
(főleg foglalkozások szerinti írott és beszélt
változatok): szaktudományos, szakmai és műhelynyelvek,
kismesterségek, munkálatok nyelve, hivatali,
mozgalmi nyelv stb.
- b) hobbinyelvek
(szabadidőben űzött foglalatosságok, szórakozások
nyelve): sportnyelvek, játékok nyelve stb.
- c) életkori nyelvváltozatok
(a szocializációs folyamat szakaszainak átmeneti
nyelve): gyermeknyelv (dajkanyelv), diáknyelv,
ifjúsági nyelv, katonai nyelv stb.
- d) argó (tolvajnyelv,
jassznyelv, szleng)”
(Sebestyén Á.:
A belső nyelvtípusok néhány kérdése. In: A
magyar nyelv rétegződése I., 1988. 108–9.).
Elismerve a fenti
kategorizálás érdemeit, fel kell hívjam a
figyelmet arra, hogy bármiféle – szükségképpen
merev határokat felállító – csoportosítás
csupán a nyelvi jelenségek egyszerűbb megértését
segítheti elő, hiszen a tényleges nyelvi folyamatok
gyakorta nem olyan tiszták, hogy megítélésük
során egyértelműen besorolhassuk őket. Így
például egy adott társadalmi csoport nyelvének
bizonyos részei részét képezhetik a normatív
és területi változatoknak is, illetve bármely
csoportnyelv esetében megjelenhet a hozzá
tartozó szleng, szaknyelvek esetében a zsargon
stb., mint az adott nyelv „alsó rétege”. Ezen
túlmenően pedig – álláspontom szerint – Sebestyén
feleslegesen von határt a szak- és hobbinyelvek
közé.
Összefoglalva tehát egy adott társadalmi csoport
nyelve átível a Sebestyén által felállított
kategóriákon, mind vertikálisan, mind pedig
– területi alapon, a helyi nyelvváltozatok
miatt – horizontálisan. Ennek ellenére a hagyományos
nyelvészeti felosztás nem támogatja a társadalmi
csoportok szerint megosztott normatív nyelvváltozatokat,
hanem legfeljebb szleng- vagy szaknyelvi szavakkal
és kifejezésekkel valamilyen szinten átitatott
irodalmi- és köznyelvről beszél. Ezen általános
felfogás ismeretében, ám azzal szemben – felvállalva
a tévedés kockázatát –, a tanulmány további
részében külön-külön tárgyalom a szerepjátékos
nyelv általam irodalmi, köznyelvi, illetve
szleng rétegeit, annak érdekében, hogy az
e csoportnyelven belüli differenciálódás markánsan
megjelenhessen, igazolandó egyben azt a feltevést
is, hogy e csoportnyelv többet jelent szak-
és szlengkifejezések halmazánál.
A számtalan ponton összekapcsolódó, ugyanazon
társadalmi csoport által beszélt nyelvi rétegek
meglátásom szerint csoportnyelvekké állnak
össze, amelyek maguk is szorosan kapcsolódnak
a bázisnyelvhez; ami ugyanakkor nem jelenti
azt, hogy teljes mértékben a részei volnának,
hiszen a bázisnyelvbe különösebb nehézség
nélkül épülnek be akár egy teljesen idegen
nyelv szavai is, amennyiben az új bázisnyelv
hangtani és nyelvtani szabályaihoz hozzáidomíthatók
(pl. „esemesezés”). Ugyanakkor e szavak beépülése
sosem ötletszerű, használóik többnyire valamilyen
űrt töltenek be átvételükkel, olyan fogalmakat
megnevezve, amelyek bázisnyelvben nincsenek
meg, vagy fogalmi tartalmuk nem elég pontos.
Ilyen átvételre azonban nagyobb mennyiségben
legfeljebb nagyobb mennyiségű új tudásanyag
átvételekor kerülhet sor. Ezen elvek mentén
kerül sor nagyobb mennyiségű idegen szó átvételére
már a Kárpát-medencébe történő betelepedést
megelőző időkből.
Kivételt képeznek azonban a fenti elvek alól
a szleng szavai és kifejezései, hiszen a szleng
egészen más funkciójú, mint a szaknyelv, aminek
„szó- és kifejezéskészletét a köznyelv és/vagy
a nyelvjárások szókincsének kiegészítéseként
lehet felfogni”. Egy adott szaknyelv műszava
a szakma számára "színezéstől, mellékértelemtől
mentesen, ideális esetben egyértelműen jelöli
az ember külső és belső világának valamely
valóságmetszetét". Ezzel szemben a szleng
„nem megnevez, hanem újranevez, azaz a már
elnevezett dolgokat újabb és újabb nevekkel
látja el minden látható "praktikus"
ok nélkül”. (Kiss T.: A szleng szótárazhatóságának
néhány kérdése 2005 http://mnytud.arts.klte.hu/cikkek/szotaraz.htm).
Ez utóbbi tételt azonban kénytelen vagyok
kiegészíteni azzal, hogy bizonyos fogalmak
esetén – tipikusan akkor, ha az adott fogalmat
a többi nyelvi réteg nemcsak elutasítja el,
de egyben figyelmen kívül is hagyja – előfordulhat,
hogy a szlengszónak nincs alternatívája, és
elkerülése csak körülírás formájában lehetséges.
A szleng e látszólag irracionális nyelvi szerepe
feltehetően az egyik oka volt annak, hogy
a figyelem a konkrét, gyűjthető és szótározható
nyelvi elemek felől az őket alkalmazó társadalmi
csoportok életszemlélete felé fordult, mivel
azok nélkül a csoport nyelve értelmezhetetlen.
Ennek kapcsán születtek meg az újabb definíciók,
így például Mihail Bahtyiné, aki szerint a
szleng „a beszéd egyik műfaja” (Bahtyin, M.,
A beszéd és a valóság, 1986., 357-418.); vagyis
– Kiss Tamás kiegészítésében – nemcsak szó-
és kifejezéskészlet, hanem egy sajátos nyelvhasználati
forma és beszédstílus.
3. A szerepjátékos
nyelv helye a magyar nyelv rendszerében
A szerepjátékos
nyelv tekintetében az önállóság, az egyedi
jelleg kialakulása azért is érdekes kérdés,
mert egy viszonylag friss nyelvi rétegről
van szó, amelynek kialakulásának kezdetei
még a legjóindulatúbb becslések szerint is
legfeljebb a ’80-as évekre datálhatók. Az
elmúlt 20-25 év tehát – sok egyéb, nyilvánvalóan
lényegesebb esemény mellett – a dolgozat elsődleges
feltevése szerint egy új társadalmi nyelvváltozat
keletkezésének az időszaka is, amennyiben
a lezajlott nyelvi fejlődés végeredménye alkalmas
arra, hogy azt önálló nyelvváltozatnak tekinthessük.
Érdekes, és mindenféleképp vizsgálatot érdemlő
kérdés az, hogy mennyiben tekinthető belső
nyelvalkotás eredményének az a speciális szókincs,
amelyet a magyar szerepjátékos nyelv használ,
és mennyiben minősíthető egyszerűen az angolszász
szövegek tükörfordításának. A magyar nyelvű
szerepjátékok megjelenése előtt ugyanis a
hazánkba kerülő kiadványok, illetve számítógépes
programok nyelve döntően angol volt, és ezért
a szerepjátékos hobbinyelv alapszavaivá is
a különbféle angol szavak és rövidítések váltak.
Ez az állapot azonban feltehetően változott
a hazai szerepjátékok és fordítások megjelenése
óta, annak ellenére, hogy – mint ahogy arról
alább bővebben is esik szó – a korai időkben
átvett angol szavak egy része beépült a szerepjátékos
szlengbe, és az angolszász nyelvi hatás –
különösen a fiktív nevek alkotásakor – mindmáig
tettenérhető.
A szleng kapcsán érdemes felhívni a figyelmet
arra, hogy a szerepjátékos csoportnyelv mint
szaknyelv a dolgozat feltételezése szerint
maga is több részre tagolható.
4. A szerepjátékos
nyelv esetében alkalmazott vizsgálati módszerek
4.1. A vizsgálati
nehézségekről általában
Mivel a szerepjáték
maga egy alapvetően szellemi, többnyire szobában
űzött szórakozási forma, amelyhez különösebb
segédeszközökre nincs szükség, a szerepjátékosokkal
kapcsolatos adatgyűjtésnek komoly nehézségei
vannak. A csoportok ugyanis többnyire nem
tartják a kapcsolatot egymással, így azon
szerepjátékosok létszáma, neme, kora, iskolázottsága,
érdeklődési köre stb., akik nem tagjai a kisszámú
hazai kluboknak, illetve nem járnak az egyébként
is ritka rendezvényekre, megállapíthatatlan,
különös tekintettel arra, hogy a szerepjátékosokat
célzó átfogó vizsgálatra mindeddig még nem
került sor. Már a szerepjátékosok számát illetőleg
is inkább csak becslések léteznek, amelyeket
a különböző szerepjátékiparban érintett kiadók
készítettek, elsősorban a könyvek eladási
rátája alapján (megjegyzendő, hogy a kiadók
az eladási statisztikáikat többnyire üzleti
titokként kezelik). A magyarországi szerepjátékosok
esetében – figyelemmel arra, hogy csak önmagában
a M.A.G.U.S. avagy a Kalandorok Krónikái című
szerepjáték alapkönyve becslések szerint több
mint ötvenezer példányban fogyott el, és azon
kívül még körülbelül húsz szerepjáték jelent
meg magyar nyelven (természetesen jóval kisebb
példányszámban, gyakorta csak egyetlen kiadást
megérve), e szám kétszeresére, azaz mintegy
százezerre tenni a szerepjátékot már megismert
emberek számát nem tűnik eltúlzott feltételezésnek.
E személyeknek azonban feltehetően csak egy
törtrésze űzi ma is aktívan ezt a szórakozási
formát.
Érdemes lenne vizsgálni a szerepjátékosok
korcsoporti összetételét is, hiszen meghatározott
életkorú alanyok összességének körében életkori
nyelvváltozatok alakulnak ki. Ugyanakkor az
adatok hiánya miatt legfeljebb empirikus tapasztalatok
alapján lehet valószínűsíteni a valóságtartamát
annak az általánosan elfogadott tételnek,
miszerint a játékosok többsége középiskolás,
vagy fiatalfelnőtt-korú; ám rá kell mutatni
arra, hogy a regionális és országos szerepjáték
találkozókon megjelenők összetétele, valamint
a szerepjátékos oldalak regisztrált felhasználói
adatlapjainak vizsgálata valószínűsíti e tétel
igazságtartamát.
Mindezek miatt a vizsgálat folyamán nyelvészeti
szempontból kiemelt figyelmet kell fordítani
a diáknyelv (így különösen a diákszleng) és
az ifjúsági nyelv jelenlétére mint a vizsgálatot
nehezítő tényezőre, és meg kell kísérelni
– elsősorban a szerepjátékos szleng vizsgálata
során – annak elválasztását a kifejezetten
a szerepjátékos szaknyelvhez kapcsolódó szavaktól
és kifejezésektől, noha azok között nyilvánvalóan
erősek lesznek az átfedések.
A szerepjátékosi kör viszonylagos ismeretlensége
azért jelentős tényező, mert emiatt nehezen
állapítható meg, hogy egy adott szó vagy kifejezés
ténylegesen a szerepjátékos szleng részévé
vált-e, vagy csupán egy pár fős társaság körében
előforduló nyelvi elem, amely még nem épült
be a nyelv rendszerébe. Kivételnek csak azok
a szavak tekinthetők, amelyek már annyira
elterjedtté váltak, hogy a szerepjátékos kiadványokba
is felbukkantak; így például a „gyakás”, feltehetően
egy 1995-ös Rúna nevű újság szerepjátéktáborról
szóló tudósításában jelent meg először, illetve
a „tápos”, amit elsőként a Bíborhold nevű
újság 1. évfolyamában használtak.
Éppen a fentiek miatt a csoportnyelv területi
rétegződése nem feltétlenül követi a tényleges
területi határokat, hiszen egyáltalán nem
elképzelhetetlen, hogy egy kollégiumban tanuló,
és ott a szerepjátékkal megismerkedő diák
hazaérve egy másik területre jellemző nyelvi
eszközrendszert terjeszt el saját ismeretségi
körében. E tekintetben komoly jelentősége
lehetne a helyi rendezésű, gyakorta többnapos
szerepjátékos táboroknak és találkozóknak,
ahol a nyelvi különbségek kiegyenlítődhetnének,
mivel azonban a szerepjátékosok gyakran ekkor
sem szakadnak ki kisebb közösségeikből, s
mivel e rendezvények többnyire az egész ország
területéről vonzzák a látogatókat, a területi
rétegződés kialakulását csak kevéssé tudják
elősegíteni. Éppen ezért vízszintes, területi
alapon működő tagolódás vizsgálata nem képezi
jelen tanulmány tárgyát.
4.2. A vizsgálat
alapvető eszközei
4.2.1. Nyomtatott
és az interneten megjelenő kiadványok
A vizsgálat során
elsősorban a nyomtatott formában megjelenő
kiadványok reprezentáns képviselőinek vizsgálatával
foglalkoztam, mivel ezek minősége, konzekvens
szóhasználata és viszonylagos nyelvi igényessége
nagyban megkönnyítette az elemző munkát. Ugyanakkor
nem maradhattak ki a vizsgálat köréből az
internetes kiadványok, így az ott megjelenő
újságok, cikkek és kiadványok sem.
4.2.2. Internetes
szótár és fórum
Nagy segítségre
volt a vizsgálat során a http://www.rpg.hu/
weboldal, amelyen egyrészt – részben a látogatók
felvetései alapján – a honlap fenntartói egy
szótárt állítottak össze a leggyakrabban használt
szerepjátékos szavakról és kifejezésekről,
másrészt megnyitottak egy szerepjátékos szlenggel
foglalkozó fórumot. Az oldal nagy előnye,
hogy látogatóinak lehetősége van arra, hogy
saját szavaival és kifejezéseivel bővítse
a szótárt, illetve a szlengkifejezések fórumán
megossza a többi látogatóval az általa szlengnek
tartott nyelvi elemek jelentését és etimológiáját.
4.2.3. Gyűjtés
A jelen tanulmány
alapját képező dolgozat elkészítése során
természetesen saját gyűjtésre, illetve ilyen
irányú, több mint tízéves tapasztalataimra
és emlékeimre is támaszkodtam.
5. A szerepjátékos
irodalmi nyelv
A szerepjátékos
irodalmi nyelv elsősorban a szerepjátékos
kiadványok szövegében jelenik meg, de áttételesen
ide sorolható a szerepjátékhoz kapcsolódó
– elsősorban sci-fi és fantasy – irodalmi
művek nyelvezete, valamint a szerepjáték kiadók
által megjelentetett más sajtótermékek – így
újságok, versenykiírások stb. – szövege is.
Forrása tulajdonképpen minden olyan irodalmi
mű, amelynek elemeit, hangulatát, gondolatait
stb. az adott szerepjáték felhasználja. Ebből
következően a szerepjátékos irodalmi nyelv
meglehetősen gazdag szókinccsel bír, amelyből
azonban – a játék célját szem előtt tartva
– többnyire hiányoznak a bonyolult és idegen
kifejezések, valamint a hosszabb összetett
szavak, szókapcsolatok. Ez a szókincs két
lényeges ponton tér el attól a nyelvi közegtől,
amelyből kisarjadt:
5.1. Módosult
szakszavak és szakkifejezések
A szerepjátékos
irodalmi nyelv bizonyos szavak és kifejezések
tekintetében eltér az irodalmi nyelvtől, és
ugyanazon fogalmakat más szavakkal jelöl.
Erre főleg akkor kerül sor, ha az irodalmi
nyelvben megjelenő magyarítás túlságosan idegen,
szokatlan és ezért nehezen beazonosítható
az angolszász eredetit pontosan ismerő hazai
szerepjátékosok számára. Ilyen esetekben vagy
változtatás nélkül veszik át az angol eredetit,
ha az a nyelvérzéküket nem sérti (például
a „goblin” esetében, ami jórészt kiszorította
a „manót”1), vagy azon némileg változtatnak,
amennyiben az angol kiejtés nem áll a nyelvükre
(„ogre” helyett „ogár”).
Megjegyzendő, hogy e tekintetben van egy visszacsatolás
is az irodalmi nyelv felé. Létezik ugyanis
egy valós irodalmi értékkel többnyire nem
bíró, Kornya Zsolt által játékirodalomnak
nevezett irodalmi réteg, amelynek jellemzőit
ő a következők szerint foglalja össze: „…a
magyar átültetésben napvilágot látó fantasy-könyvek
többsége az ún. games literature ("játékirodalom")
kategóriájába tartozik, azaz szerep- vagy
kártyajátékok háttérvilágára írták. Ezt a
fajta fantasyt pedig – legalábbis amilyen
színvonalon az angolszász nyelvterületen művelik
– a magam részéről még lektűrszinten sem tartom
irodalomnak. Az ilyen könyvek gyakorlatilag
a hátterükként szolgáló játék puszta illusztrációi,
másodlagos szerepre kárhoztatott piaci kiegészítők,
hasonlatosan a sikerfilmek emblémáival ellátott
kitűzőkhöz és reklámbögrékhez. Íróikat szerződésileg
kötelezik a játékrendszerhez való szolgai
igazodásra, ami csírájában elöl bennük minden
kreatív alkotóerőt. (Drizzt Do'Urden párbajjeleneteit
például kockadobásról kockadobásra vissza
lehet fejteni az AD&D harci szabályai
szerint, s a figyelmes olvasó arra is hamarosan
rájön, hogy R. A. Salvatore regényenként kötelezve
van bizonyos számú egzotikus szörny fölvonultatására
a Monstrous Compendiumból.) Csekély vigasz
a bajban, hogy az illető szerzőknek eleve
nem nagyon van veszítenivalójuk, hiszen szakmai
mesterfogásaik színpalettája – hogy finoman
fogalmazzak – nem igazán idézi a korallzátonyok
élővilágát. Akad ugyan néhány ritka kivétel:
Ian Watson a Warhammer 40K-hoz, Nigel Findley
a Shadowrunhoz írt remek regényeket, és a
Weis-Hickman párost sem tartanám annyira fárasztónak,
ha nem próbáltak volna ezer bőrt lenyúzni
a Sárkánydárda-krónikákról. A mondott példák
azonban csak a szabályt erősítik a silány
fércművek tengerében.” (Renier, R. Játék és
irodalom (2005) renier.fantasya.hu/KZSjatekesirodalom.pdf)
5.2. Saját szakszavak
és szakkifejezések
A szerepjátékos
irodalmi nyelv önállóságát erősítik azok a
szakszavak, illetve kifejezések, amelyek kifejezetten
a játékhoz kapcsolódnak, és az ahhoz szükséges
technikai fogalmak jelölésére kívánnak megadni
általános standardokat.
5.2.1. Rendszerhez
kötődő szakszavak
A legtöbb szerepjáték
kiemelt helyen, külön fogalommagyarázó szószedet
körében igyekszik definiálni az adott szerepjáték
lebonyolításához szükséges szavakat (illetve
a rövidítésükként elterjedt mozaikszavakat),
amelyek tematikus csoportjait és sokszínűségét
az alábbi példákkal igyekszem ismertetni,
illetve érzékeltetni:
- 5.2.1.1. Az a
személy, aki egy játékalkalom során az adott
játékot levezeti: mesélő, kalandmester (KM),
játékmester, játékvezető, titoknok.
- 5.2.1.2. Az adott
játékban részt vevő személy (kivéve az 5.1.2.1.
pont szerinti személyt): játékos, nyomozó,
hős.
- 5.2.1.3. Az adott
játékban részt vevő személyek összessége (kivéve
az 5.1.2.1. pont szerinti személyt): (kalandozó)
csapat.
- 5.2.1.4. A játékos
számára részben vagy egészben előre elkészített
minta fiktív személy készítéséhez: karakterminta,
archetípus.
- 5.2.1.5. A játékosok
által irányított fiktív személy: karakter,
játékos karakter (JK), személyiség.
- 5.2.1.6. A levezető
játékos által irányított fiktív személyek:
nem játékos karakter (NJK), kalandmester karakter.
- 5.2.1.7. A fiktív
személyek jellemzői: képesség, képzettség,
jártasság, (alap)tulajdonság, szakértelem,
fájdalomtűrés, életerő, asztrál, mentál, erő,
állóképesség, intelligencia, akaraterő, bölcsesség,
gyorsaság, ügyesség, érzékelés, méret, alapsebesség,
(elsődleges) főjellemző, immunitás, jellem,
védelmi kód, terhelhetőség, manőverezési kód,
teherbírás, méregtűrés, karizma, aura, értelem,
kézügyesség, külső megjelenés, koncentrálás,
specializáció, hírnév, tudás, mechanika, technológia,
mozgás, reakció, fürgeség, elszántság, kisugárzás,
lelemény.
- 5.2.1.8. A fiktív
személyek jellemzőit nyilvántartó lap: karakterlap,
személyiséglap, hőslap.
- 5.2.1.9. Egy
adott játékalkalom: játékülés.
- 5.2.1.10. Több
játékalkalom keresztül húzódó olyan játék,
amikor a játékosok ugyanazon fiktív személy
életútját játsszák le: életút-játék, kampány.
- 5.2.1.11. Az
adott játék története: kaland, modul, történet,
küldetés, epizód, mese.
- 5.2.1.12. Dobástípusok:
életerődobás, képesség-, képzettség-, sokk-,
kezdeményezés-, szakértelem-, jártasságpróba,
rádobás, mentődobás, támadódobás, kezdeményező
dobás, meglepetésdobás, esélydobás, mentő,
sebpróba, ellendobás.
- 5.2.1.13. Időegységek,
időpontok: szegmens, (harci) kör, (harci)
forduló, harci fázis, szakasz, jelenet, felvonás,
történet, elbeszélés.
- 5.2.1.14. A fiktív
személyek tapasztaltságára utaló mutatószámok:
(tapasztalati) szint (TSz), életerőszint,
veszélyességi szint, használói szint, kaszt
szint, szakértelem szint.
- 5.2.1.15. Harctípusok:
közelharc, kézitusa, távolsági harc, szörnyharc,
járműves harc, mátrix harc.
- 5.2.1.16. Dobókockák:
szerencsekocka, dzsóker-kocka, szerepkocka,
akciókocka, hírnévkocka, dobott kocka, robbanó
kocka.
Bár az egyedi,
e szaknyelvre jellemző szóösszetételek, illetve
a köznyelvitől eltérő jelentéstartammal felruházott
szavak száma jóval nagyobb az itt felsoroltaknál
– még az általam feldolgozott kötetek esetében
is –, igyekeztem olyan tematika szerint összeállítani
a fenti válogatást, ami a puszta mennyiségi
prezentáción túl valamelyest képet tud adni
a szerepjáték-rendszerek felépítéséről, az
általuk fontosnak, azaz szabályozásra érdemesnek
tartott kérdéskörökről.
Nyomatékkal fel kell hívnom a figyelmet arra,
hogy a fenti válogatás több különböző szerepjáték
szókincsének szelektálásán alapuló gyűjtés,
az egyes játékok lényegesen kevesebb fogalommal
operálnak. Megfigyelhető egyébként úgy a magyar
szerepjátékok esetében, mint a nemzetközi
piacon, hogy fokozatosan egységesülnek a szerepjátékos
irodalmi nyelv kifejezései. Ez álláspontom
szerint számos okra vezethető vissza:
– az ingyenes rendszerek megjelenésében, amelyek
lehetővé teszik a kiadóknak, hogy egy már
meglévő, letesztelt és kiforrott rendszert
használjanak fel játékaikban (például: D20,
OGL, FUSION rendszerek),
– a szerepjátékcsaládok kialakulásában, ahol
szerepjátékcsaládnak nevezem az azonos kiadó
által, azonos elvek szerint elkészített szerepjátékokat
és a hozzájuk kapcsolódó kiadványokat (például
a White Wolf Publishing Inc. World of Darkness
kiadványsorozata), amelyek szinte megkülönböztető
védjegyként alkalmazzák ugyanazokat a szerepjátékos
szakkifejezéseket,
– a szerepjátékos nyelv egyszerűsítése iránti
törekvésen, hiszen a kiadók igyekeznek olyan
játékokat készíteni, amelyek szaknyelve minél
könnyebben elsajátítható; ezért előszeretettel
használják fel olyan játékok szakszavait,
amelyek már bizonyos ismertségre tettek szert
(például a M.A.G.U.S. avagy a Kalandorok Krónikái
szerepjáték ilyen jellegű hatása a Codex szerepjáték
szókincsére, vagy a Star Wars szerepjáték
magyarországi kiadásának szóhasználatára).
5.2.2. Rendszerfüggetlen
szakszavak
Talán a fenti
egységesülési folyamat eredménye, hogy bizonyos
szavak az általános, minden játék esetén használható
szerepjátékos szakszókincs részévé váltak.
Álláspontom szerint e körbe sorolhatók a következő
szavak: szerepjáték, kaszt, kaland, bestiárium,
kocka 2.
Mivel e csoport szavai afféle „közös nevezőnek”
tekinthetők az egyes szerepjátékos szaknyelvek
között, ezért számuk meglehetősen csekély.
5.2.3. Műnyelvek
Azon játékok,
amelyek esetén egy képzeletbeli világot is
készít a játék kiadója, anélkül (vagy az előtt),
hogy hozzá kapcsolódóan irodalmi művek készítésére
adna megbízást, gyakorta megfigyelhető a mesterséges
nyelvteremtésre való törekvés is.3 Ez a legtöbb
fiktív világ esetében többnyire egy sor, mindenféle
alap nélkül kiötlött személy-, földrajzi-
és népnévben merül ki, illetve jól-rosszul
hangzó varázsigében. Olykor azonban részletesen
kidolgozott nyelvtani alapokra és következetes
szóalkotásra is találni példát (M.A.G.U.S.
avagy a Kalandorok Krónikái, Codex).
5.2.4. Mű-nyelvrétegek
Az előző csoporthoz
némileg kapcsolódik azon szerepjátékok köre,
amelyek esetében a játékban megjelenő fiktív
világ nem más, mint egy földön létező vagy
létezett területnek valamilyen variánsa. E
játékok ugyanis az ahhoz a területhez és korhoz
kötődő nyelvet igyekeznek módosítani, kiegészíteni
olyan mértékben, amennyire azt – feltételezésük
szerint – az oda bevezetett fiktív elemek
nyelvi leképezésére szükséges.
Egy példán bemutatva a fentieket felhívom
a figyelmet az egyébként is nagy népszerűségnek
örvendő Shadowrun világára, amelyik tulajdonképpen
a jelen anglo-amerikai nyelvet gondolta tovább
egy olyan szélsőségesen technokrata közeljövőben,
ahol a mágia és a mágikus lények visszatértek
a hétköznapokba. A készítők oly mértékig vitték
a fenti elképzelésüket, hogy a részben fiktív
világ nyelvi leképezéséhez szükséges szavaknak
nemcsak köznyelvi, de szaknyelvi és szleng
változatait is elkészítették, azzal a nem
titkolt szándékkal, hogy a játék során fiktív
személyiséget megjelenítő játékos részére
rendelkezésre álljon az adott személyiséghez
illő szókincs. (Lásd: Cook, M. F.: Cyberpunk
utcai szleng (2005) http://www.rpg.hu/iras/mutat.php?id=579)
6. A szerepjátékos
köznyelv
A szerepjátékos
köznyelv elsősorban a mindennapi beszédben
jelenik meg, ám gyakorta elsikkad a bőséggel
alkalmazott szlengkifejezések mellett. Közvetett
megjelenési formaként lehet értékelni az online
társalgási formák (internetes fórumok, IRC,
chat stb.) útján történő kommunikáció köznyelvi
jellegű elemeit, ideértve a cikkek, nyílt
levelek, tudósítások egyes kötetlenebb stílusban
írt szövegrészeit, valamint a szerepjátékos
újságok levelezéseit, kérdezz-felelek rovatát
is. A szerepjátékot tükröző irodalmi művek
– amelyekben mondjuk két szerepjátékos beszélget
egymással – mindeddig nem bukkantak fel értékelhető
mennyiségben és minőségben a hazai kiadók
palettáján.
Mint látható, talán e nyelvi réteg esetében
szembesülünk leginkább az anyaggyűjtés nehézségeivel.
Erre figyelemmel a szerepjátékos köznyelv
körében az alábbi csoportok elkülönítése –
kellő mennyiségű vizsgálati anyag híján –
még alapos utánajárásra szorul.
6.1. Szerepjátékos
köznyelvi stílus(ok)
Mivel a szerepjáték
témakörei tulajdonképpen a teljes emberi kultúrtörténetet
felölelik (bár nyilvánvalóan speciális szempontok
szerint szelektálva és rendkívül leegyszerűsítve
annak elemeit), nem meglepő, hogy a szerepjátékkal
összefüggésben alkalmazott irodalmi és köznyelv
rendkívül gazdag és sokrétű. Épp ezért a saját
szókincs sokszínűsége nem jellemzője a szerepjátékos
nyelvnek (nem igényelte annak kialakítását,
ide nem értve a műnyelvek már említett körét),
és a köznyelvi rétegben nem is ez az a vizsgálati
irány, ami mentén közelebb juthatunk a szignifikáns
jellemzőkhöz.
A köznyelv esetében nincs arra sem mód, sem
pedig lehetőség, hogy a számtalan megjelenítendő
kultúrkör stílusát és szókincsét a hiteles
eljátszáshoz szükséges mélységben megismerhessék
a játékosok; számos esetben ez amúgy sem lenne
lehetséges ezirányú tudományos képzettség
nélkül (mint például az ókori kultúrákat feldolgozó
játékok esetén). A játék hangulatának megteremtése
érdekében azonban gyakorta elég a felületes
mímelés is, ami már tekinthető egy, a szerepjátékos
köznyelvre jellemző nyelvi jelenségnek. Például:
„– Fogadós uram, adjon nékünk egy butélia
óbort, meg… – a társaihoz fordul – ti mit
kértek?
– Valami kaját.
– Jó, akkor – ismét a fogadóshoz fordulva
– mit lehet itt enni?”
Épp ezért álláspontom szerint azt a nyilvánvalóan
legújabb kori stílusban előadott szöveget,
amelyet ízlés szerint fűszereznek a játékosok
néhány korhűnek vélt szófordulattal, stílusában
a szerepjátékos köznyelvre jellemzőnek kell
tekinteni.4
6.2. Szerepjátékos
köznyelvi szókincs
A szerepjátékos
köznyelvi szókincs olyan szavakból és szófordulatokból
áll, amelyek valamilyen okból kívül rekedtek
a szerepjáték irodalmi rétegén, ugyanakkor
szlengnek nem minősíthetők.
6.2.1. Megváltozott
jelentésű szavak
Ezek a tömör
és egyszerű szavak azért nem tudtak elterjedni
az irodalmi nyelvben – így nem váltak rendszerfüggetlen
szakszavakká –, mert eredeti, közismert jelentésük
miatt a szerzők tartózkodtak a használatuktól;
ám a szerepjátékos köznyelvben általánosan
elfogadottként tekintenek rájuk. Például:
kampány, modul.
6.2.2. Magyarosodott
idegen szavak
A hazai szerepjáték
hőskorszakában, amikor csak angolszász kiadványok
voltak elérhetők, számos angol szó és mozaikszó
épült be – sokszor helytelen ejtésmóddal –
a szerepjátékos nyelvbe, amelyeket máig is
használnak szerepjátéktól függetlenül. A szerepjátékos
irodalmi nyelvbe feltehetően a túlságosan
erős idegennyelvi kötődésük miatt nem épültek
be. Néhány példa:
– „ghoul” ? „goul” (élőholt-fajta),
– „wywern” ? „vivern” (sárkányféle szörny),
– „experience point” ? „xp” ? „ikszpé” (tapasztalati
pont),
– „hit point” ? „hp” ? „hápé” (életerő-pont),
– „to hit armor class zero” ? „thac0” ? „takó”
(a támadóerő mérőszáma),
Mint látható, az alapvető szerepjátékos fogalmakra
kezdetben nemcsak a magyar, de az angol nyelvben
sem volt megfelelő szó, ezért a játékkészítők
hosszabb kifejezésekkel írták őket körül,
melyekből a könnyebb használhatóság érdekében
mozaikszavakat képeztek. E mozaikszavak közül
a legelsőnek megjelent és legnagyobb népszerűséget
szerző D&D rövidítései tettek szert a
legnagyobb népszerűségre. A folyamat magyar
megfelelője a M.A.G.U.S. avagy a Kalandorok
Krónikái mozaikszavainak általános használata
és más játékok általi átvétele.
6.2.3. Sajátos
kiejtésváltozatok
Némileg az előzőekben
részletezett, kiejtés tekintetében megfigyelhető
eltérésekhez kapcsolódik azon műnyelvi kifejezések
köre, amelyekhez alkotóik nem csatoltak kiejtési
útmutatót. Ezek ugyanis – figyelemmel arra,
hogy a szerepjáték egy alapjában véve verbális
játék – felbukkannak a beszélt nyelvben is
(sőt bizonyos esetben kifejezett népszerűségre
tesznek szert); ám a bizonytalan ejtésmód
miatt beszélt hangalakjuk nem lesz egységes,
hanem különböző ejtésváltozatok alakulnak
ki.
Jellemző a bizonytalanság azokban az esetekben,
amikor kérdésessé válik, hogy az angolszász,
vagy a magyar ejtést kell használni például
az alábbi esetekben:
– „h” betű esetében kiejtendő-e a hang, vagy
néma?
– „s” betű esetében „s” vagy „sz” hang ejtendő?
– „c” betű esetében „c” vagy „k” hang ejtendő?
6.3. Szerepjáték-elméleti
dogmatika
Meglehetősen
szokatlan, de tény, hogy a szerepjáték mint
hobbi problematikájával kapcsolatos fejtegetések
(és az ennek megvitatáshoz szükséges tárgyi
eszközök) nem írásos, hanem szóbeli formában
hagyományozódtak a játékosok között. Ennek
okai:
– a téma írásbeli feldolgozásának elmaradása
vagy elsikkadása,
– az idegen nyelvű, hasonló témájú szerepjátékos
cikkek, kiadványok és fórumok esetében az
adott nyelv ismertének hiánya, valamint a
lassú és kényelmetlen keresés az interneten.
Mindig akadnak
olyanok, akik behatóbban meg kívánnak ismerkedni
az adott hobbi elméleti oldalával, és ezt
adott esetben a többi, hasonló beállítottságú
személlyel meg szeretnék vitatni, az egyes
szerepjátékokat meghatározott ismérvek alapján
össze akarják hasonlítani stb. Ennek megkerülhetetlen
előfeltétele egy, a fogalmak megjelölésére
szolgáló, mindkét fél számára ismert dogmatika
kidolgozása, amelyre jelen esetben spontán
módon került sor.
Ilyen nyelvi fejlődés eredményének tekintem
például a következő szavakat és kifejezéseket:
karakterközpontú, kasztrendszer, képzettségalapú,
egy- és többkockás rendszer, klasszikus fantasy
világ, realisztikus játék stb.
7. A szerepjátékos
(szak)szleng
A szerepjátékos
(szak)szleng a szlengek körébe tartozik, és
olyan szokatlan szavakat vagy ismert szavak
új jelentésváltozatait értjük alatta, mellyel
a szerepjátékosok az élőbeszédet teszik színesebbé,
illetve alkalmasabbá azzá, hogy rajta a beszélő
keresztül jelentős érzelmi többlet átadására
legyen képes.
A szerepjátékos szleng maga is több rétegekre
tagozódik: egyfelől az egyes szabályrendszerek
szerint (hasonlóan a katonaság fegyvernemek,
vagy a zenei élet hangszerek szerinti nyelvi
rétegeire), másfelől a – jelen tanulmányban
nem szereplő – területi szlengek kialakulása
miatt. Rá kell azonban mutassak arra, hogy
a szerepjátékos (szak)szleng vizsgálata esetében
valójában soha nem beszélhetünk általános
jellegű nyelvi rétegekről, hanem inkább az
adott társadalmi csoporthoz kapcsolódó helyi
szlengek összességéről. Ennek kapcsán írja
Kis Tamás:
„…a nagycsoport-szlengeknek két nagyobb fajtáját
különböztethetjük meg: a helyi szlengeket
és a szakszlengeket.
— A helyi szlengeken a területileg szerveződő
nagycsoport-szlengeket (egy falu, város, városrész,
iskola szlengjét) érthetjük. Erre a szlengtípusra
jellemző, hogy szókincse szakmától független,
a kiscsoport-szlengek általános szókincséből
származik.
— A szakszlengek érdeklődési, foglalkozási
alapon elkülönülő csoportokra (katonai, diák,
tolvaj, labdarúgó, narkós stb.) jellemzők.
Szókincsük a szakmától függő, az azonos szakmához
tartozó kiscsoport szlengjének speciális szókincséből
származik.
A valóságban ezek a tiszta típusok gyakran
keveredve jelennek meg, sokkal inkább léteznek
helyi szakszlengek (a debreceni katonai szleng,
a szegedi Csillag-börtön szlengje, a sárbogárdi
diáknyelv stb.), mintsem „a” magyar tolvajnyelv
vagy „a” magyarországi kábítószer-élvezők
szlengje.” (Kis Tamás: Szempontok és adalékok
a magyar szleng kutatásához. In: Kis Tamás
(szerk.) 1997: A szlengkutatás útjai és lehetőségei)
A szerepjátékos szleng körébe tartozó kifejezéseket
tematikus bontásban igyekeztem ismertetni,
hogy fény derülhessen arra, mik azok a témakörök,
amelyek köré a szaknyelvi szleng szó- és kifejezésköre
csoportosul. E módszert követve az egyes témakörökön
belül a különösen kényes vagy népszerű témák
felismerése még egyszerűbbé vált, mivel ezek
esetében jelent meg a legtöbb rokon értelmű
szlengkifejezés.
Az egyes szócikkek alatti etimológiai fejtegetések
részemről a kutatás jelen szakaszában inkább
csak feltételezésnek tekinthetők; leírásukkal
azért foglalkoztam, hogy a szleng körébe tartozó
nyelvi elemek kialakulását össze tudjam vetni
más, a nyelvtudomány által már elfogadott
szleng-nyelvrétegek kialakulásai módozataival.
7.1. Játékostípusok,
játékosi magatartások
- Dr. Veér István
fn pej idősebb korban a ?vérpistike jellemzőivel
bíró játékos.
Eredete a ?vérpistike szó, amely az idősebb
korú, tekintélyesebb személyre jellemző személynevek
mintájára módosult (dr. előtag, keresztnév
becéző formájának elhagyása, vezetéknév esetén
régies írásmód).
- generál ige gyak
1. Szabályrendszer alapján karakter, tárgy
stb. létrehozása. 2. tréf ~junk két sört!
- kismonsztra fn
pej -> vérpistike.
Eredete az angol „monster”, szörny jelentésű
szóra vezethető vissza, amely egy kicsinyítő
(a játékos korára utaló) szórésszel egészült
ki.
- kismonszter fn
pej -> vérpistike.
Eredete -> kismonszta.
- méhkirálynő fn
1. A szerepjátékos klubokba járó azon nőnemű
játékosok, akik több ellenkező nemű játékostárs
társaságában játszanak. 2. pej A szerepjátékos
klubokba járó azon nőnemű játékosok, akik
több ellenkező nemű játékostársat gyűjtenek
maguk köré, és kihasználják az ebből fakadó
előnyöket (eltérő elbánásmód stb.).
Eredete a méhek társadalmával kapcsolatos
ismeretekre vezethető vissza.
- monsztra fn pej
-> vérpistike.
Eredete az angol „monster”, szörny szóra vezethető
vissza.
- monszter fn pej
-> vérpistike.
Eredete -> monszta.
- táp mn/fn gyak
pej Indokolatlanul erős játékos karakter,
képesség, szörny vagy tárgy. — ~os mn.
Eredete feltehetően a szeged környéki katonai
szlengre vezethető vissza, ám abban az esetben,
ha ez a szájhagyomány útján terjedő tétel
nyer igazolást, továbbra is magyarázat nélkül
marad az a jelentésváltozás, ami a katonai
szlengben meghonosodott szóhoz képest jelentkezik.
- tápol ige gyak
pej Karaktert indokolatlanul, irreálisan gyors
ütemben fejleszt; erősebb változata az agyon~.
Eredete -> táp.
- tápos-mákos mn
tréf Mázlista játékos.
Eredete -> táp, illetve a „mákja van” diáknyelvi
kifejezés.
- vérpistike fn
gyak pej Tízes évei elejét taposó kezdő, tapasztalatlan,
aktív, sokat kérdező, mindig láb alatt lévő
szerepjátékos, aki szívesen oldja meg puszta
erővel a felmerülő problémákat, és a benne
munkáló nyerési vágy miatt gyakran -> tápol.
Játékstílusuk még kiforratlan, a tapasztalt
játékosokat megmosolyogtató vagy meghökkentő.
Általában többen, társaságba verődve fordulnak
elő.
Bár nem zárható ki annak esélye, hogy a „vér”
előtag a diáknyelvből kölcsönzött fokozó nyelvi
elem (hasonlóan a „kő-” „atom-” és „csont-”
szóelemekhez), álláspontom szerint sokkal
valószínűbb, hogy az e játékosok által preferált
erőszakos problémamegoldási módszerekre, illetve
az erőszakcentrikusság más megnyilvánulásaira
(olvasmányok, filmek) utal. A szó második
tagja a becézésen keresztül a korcsoportra
tett utalásként értelmezhető, illetve esetleg
egy gúnyos minősítésnek az értelmi színvonal
tekintetében, a Pistike-viccekre utalva.
- véróvodás fn
gyak pej -> vérpistike.
Eredete: a „vér” tekintetében -> vérpistike;
az „óvodás” pedig egy túlzó, degredáló utalás
a személy korára.
- zombi fn pej
Kevés ötlettel, gyenge kreativitással, leginkább
a szabálykönyvekben leírtakra támaszkodó sivár
játékot játszó szerepjátékos. Szívesen oldja
meg puszta erővel a felmerülő problémákat.
Eredete a horrorfilmekből megismert, közismerten
csekély értelmi képességekkel bíró, egyedül
a pusztítási vágy által vezérelt élőhalottcsoportra
vezethető vissza.
- zsebirambó fn
pej Kezdő szerepjátékos, harcos karakterrel,
kevés tapasztalattal.
Eredete kapcsán kérdéses, hogy az „i” hanggal
kiegészült „zsebi” előtag A. A. Milne Micimackójának
Zsebibabájára utal-e, vagy ilyen összefüggésekről
nincs szó, és a diáknyelvben már megismert
kicsinyítő eszközről van szó (pl. „zsebcsegevara”).
A szó második fele a Rambo filmek legyőzhetetlen,
ám csak szerény taktikai képességekkel bíró
főhősére utal.
7.2. Fiktív világok
és azok elemei: szörnyek, ellenfelek, helyszínek
- Abrosz fn gyak
tréf Abryss, a Codex nevű szerepjáték egyik
kontinense.
Eredete a szavak hasonlóságán alapul, illetve
talán felfogható utalásként is a földabroszra
(térképre).
- csámcsi fn Nem-emberi
lény, a karakterek legyőzendő ellenfele. ~szörny.
Eredete: „csámcsogó”, vagyis célja a karakter
felfalása.
- monsztra fn gyak
-> csámcsi.
Eredete az angol „monster”, szörny szóra vezethető
vissza.
- monszter fn gyak
-> csámcsi.
Eredete -> monsztra.
- susnyás fn Útszéli
búvóhely.
Eredete a sűrű aljnövényzetre utaló tájnyelvi
szóra vezethető vissza. Az útszéli bozótosok
a szerepjátékban közkedvelt helyszínek rejtett
megfigyelésekre, menekülésre vagy rajtaütésre.
- póver mn Különösen
erős ellenfél [angol „power”].
Eredete az angol „power” vagy „powerfull”
(erő, vagy erős) szavak valamelyikére vezethető
vissza; ettől függ, hogy csonkulás vagy szófajváltás
történt a szóképzéskor.
- répa fn Manó.
Eredete a manók egyes szerepjátékokban narancsszínűnek
ábrázolt bőrére utal.
7.3. Kaland,
kalandtípusok, kalandelemek
- baszós-gyakós-partraszállós
mn Kemény, akciódús történet (?). A kifejezést
alkalmazzák karakterekre és csapatokra is.
Eredete: feltehetően friss kifejezés, amit
az Rtl Klub magyar tévécsatorna „Milyen filmeket
szeretek?” felütésű, a különböző tartalmi
elemeket -s képzővel említő és gumicsirke
felhasználásával eljátszó önreklámja inspirált.
A szóelemek rendkívül találóak: 1. a „baszós”
egy durva, hatásos közszlengi kifejezés; 2.
a „gyakós” szintén közismert tartalmú, de
már tipikusan szerepjátékos szleng részét
képező elem; 3. a „partraszállós” egy irodalmi
nyelvi, rendkívül képszerű, heroizmust és
epikus méretű csatát sejtető szóelem. A kifejezés
egészében erős hatást ér el a három különböző
nyelvi rétegből összeválogatott, szexet, erőszakot
és háborút képszerűen és keményen megjelölő
részeivel.
- bestiális menet
fn pej A kalandban nagyszámú, a szörnygyűjteményből
származó ellenfél bukkan fel.
A kifejezés első részének eredete visszavezethető
egészen az archaikus „bestia” szóig, de sokkal
valószínűbb a „bestiális” jelzőt, esetleg
a M.A.G.U.S. avagy a Kalandorok Krónikái szerepjáték
Bestiárium címmel megjelenő szörnygyűjteményét,
mint közvetlen előzményt feltételezni. A „menet”
szó az adott kaland harcos jellegére utal,
a szó az ökölvívásból közismert jelentését
felhasználva.
- béta heró menet
fn pej Tipikus heroikus kaland, amikor minden
túl egyszerű és mesébe illő.
Az egyes szóelemek feltételezett eredete:
1. „béta”: B kategóriás hollywoodi filmek;
2. „heró”: angol „hero”, hős szó; 3. menet
-> bestiális menet.
- csőkaland fn
pej Olyan kaland, amiben minden úgy történik,
ahogy azt előre meg volt tervezve, és ezen
a karaktereket irányító játékosok minden igyekezetük
ellenére sem tudnak változtatni.
A szóösszetétel a cső egyetlen bemenettel
és kimenettel bíró, leágazás nélküli jellegére
utal.
- csuklógyakorlat
fn tréf A kaland levezetése vagy felvezetése
a szörnygyűjteményben szereplő szörnyek felhasználásával.
A könnyű bemelegítés értelmű kifejezés átvétele
valamelyik szaknyelvből.
- dándzsön fn gyak
1. Kaland. 2. pej Elhagyott labirintus felderítéséről,
kifosztásáról és az ott minden ok és cél nélkül
éldegélő szörnyek lemészárlásáról szóló kaland,
vagy egy ilyen helyszín a kaland folyamán.
Eredete: 1. az angol „dungeon”, labirintus
szó; 2. a Dungeons and Dragons (D&D) szerepjáték
klasszikus kalandtípusa.
- életunt játék
fn tréf Életútjáték, ahol az egymásba kapcsolódó
kalandok végigkövetik a karakterek életét.
Humoros szóferdítése az „életútjáték” szaknyelvi
kifejezésnek, ami egyben utal az ilyen játékok
egy tipikus befejeződésére, az unalomba fulladásra
is.
- hentelés fn A
kaland mészárlássá fajuló része.
Eredete feltehetően a „hentes” szóra vezethető
vissza.
- gyakás fn ->
hentelés.
Eredetileg 15. századi megerőszakolás jelentésű
magyar kifejezés. A nyelvújítás korában kiveszett
a magyar nyelvből, a hatvanas években erdélyi
vendégmunkások hozták be az országba, ahonnan
a katonaságban terjedt el. A nyolcvanas évek
végén kerülhetett be a szerepjátékos szóhasználatba,
egy-két katonaviselt szegedi elsőgenerációs
magyar szerepjátékos közvetítésével.
- gyakós mn Olyan
kaland, amelyben nagy szerepet kap a harc.
Eredete -> gyakás.
- kalandmorzsa
fn Olyan ötlet, amelyre egy kaland építhető,
vagy ami egy kaland megírását inspirálhatja.
A szó mintája feltehetően a köznyelvi „ötletmorzsa”.
- kalandszilánk
fn -> kalandmorzsa.
A szó részét képező „szilánk” a kifejezéssel
takart szöveg vagy gondolat és a teljes kaland
közti rész-egész viszonyra utal.
- kavarós mn Olyan
kaland, amelyben nagy szerepet kap az intrika.
Eredete a közszleng „kavar” szavára vezethető
vissza.
- modul fn 1. Kaland.
2. Hivatalos kiadvány formájában megjelenő
kaland. 3. (pej) Szerepjátékos versenyre,
a csapatok versenyeztetése céljából készített
kaland. — verseny~.
A szó kaland előre elkészítettségére, és –
az esetleges pejoratív használata esetén –
a sablonosságra utal.
- parti fn gyak
Egy játékülés.
Eredete: az angol „party” szó valamelyik értelme,
esetleg a magyar „parti” szó.
- pekk fn Precízen
Előre Kidolgozott Kaland / Kalandmodul.
Humoros rövidítés jó csengésű végeredménnyel.
- tápos-mákos mn
pej M.A.G.U.S. avagy a Kalandorok Krónikái
szerepjáték olyan kalandja, ami -> tápos
karaktereknek íródott, és csak azok további
erősítését szolgálja.
Eredetét lásd a szó korábbi előfordulásánál.
- tocsogás fn ->
hentelés.
A szó feltehetően a „vérben tocsog” állandó
szókapcsolatból redukálódott.
7.4. Karakter,
karaktertípusok
- bádog fn tréf
Lovag; a fantasy szerepjátékok jellegzetes
karaktertípusa — ~mester.
Eredete: lekicsinylő utalás a lovagi vértre,
ami e karaktertípus egyik fő jellegzetessége.
- béem gyak Boszorkánymester;
a fantasy szerepjátékok jellegzetes karaktertípusa.
Eredete: az összetett szó két elemének első
betűit felhasználó rövidítés.
- belügyes fn ->
béem.
Eredete nehezen meghatározható, talán a boszorkánymesterek
betegségmágiájára, illetve többnyire kétes
múltjára / sötét lelkére utal.
- bomes fn ->
béem.
Eredete -> béem.
- boszimetyó fn
-> béem.
A szó a „boszorkánymester” összetett szó két
elemének humoros rövidítése.
- boszmájsztró
fn -> béem.
A szó részben a „boszorkánymester” összetett
szó első elemének rövidítése, részben az olasz
„maesto” mester szó – feltehetően a közszleng
példáját követő – felhasználása.
- boszmes fn ->
béem.
Eredete -> béem.
- élőpajzs fn tréf
Olyan karakter, akik mindig elöl járnak csatába,
és óvja a csapat mögötte haladó gyengébb tagjait,
kiaknázva azt, hogy fizikai képességei miatt
jól bírja a sérüléseket.
Találó és képszerű szóösszetétel.
- fémkaszni fn
tréf -> bádog.
Eredete -> bádog.
- híró fn gyak
A játékos által alkotott és eljátszott fiktív
személy (karakter).
Eredete: az angol „hero”, hős szó, ami egyes
szerepjátékok szaknyelvében egyébként is ilyen
értelemben használatos.
- íkú fájter fn
gyak pej Ostoba, harcos beállítottságú karakter.
Eredete az angol „intelligence quotient” mérőszám
közismert rövidítésére és a szintén angol
„fighter” harcos szóra vezethető vissza.
kari fn gyak -> híró.
Általánosan használt rövidítés.
- konzerv fn tréf
fn tréf -> bádog.
Eredete -> bádog.
- nejvadász fn
tréf Fejvadász; a fantasy szerepjátékok jellegzetes
karaktertípusa.
Eredete: humoros szótorzítás.
- pala fn Paplovag;
a fantasy szerepjátékok jellegzetes karaktertípusa.
A kifejezést feltehetően csak az angol szerepjátékos
nyelvi alapokról építkező szerepjátékosok,
vagy az angol nyelvű, esetleg arról magyarra
fordított szerepjátékok játékosai használják.
Eredete: az angol „paladin”, lovag szó.
- sorci fn Varázsló;
a fantasy szerepjátékok jellegzetes karaktertípusa.
Egyebekben -> pala.
Eredete: az angol „sorcerer”, varázsló szó.
- tank fn gyak
Nehézvértet viselő (nehézlovas) karakter.
A két fogalom közti számtalan hasonlóság (tömeg,
csörgő hang, nehézkesség, ütőerő, védettség)
adta az alapot a jelentéstartalom bővítéséhez.
7.5. Csapat,
csapattípusok
- parti fn gyak
Csapat, vagyis az adott kalandban részt vevő
karakterek összessége. Passzos ~ Össze nem
illő karakterekből álló csapat, amelyen belül
feltehetően élethalálharc fog kialakulni.
A „parti” szó eredetét lásd a szó korábbi
előfordulásánál. A „passzos” szó eredete feltehetően
az illeszkedő értelmű „passzentos” szóra vezethető
vissza.
7.6. Fegyverek,
varázslatok, felszerelési tárgyak
- háromkezes csatabárd
fn tréf Két kézzel forgatható, nagy testi
erővel bíró karakterek közt népszerű csatabárdtípus.
Eredete arra utal, hogy a legtöbb szerepjáték
szabályrendszerében létezik egy- és kétkezes
csatabárd (attól függően, hogy hány kezet
köt le harc közben a használójánál), amelyek
közül az erős karaktere többnyire a kétkezes
változatot választják. A még több kezet lefogó
csatabárdra utaló túlzás a kétkezes csatabárd
kiemelkedő méretére utal.
- fogpiszkáló fn
tréf Tőrkard jellegű fegyver.
Alaki hasonlóság alapján létrejött lekicsinylő
kifejezés.
- kalandozó divatban
feszít (pej ?) Abbitacél sodronyinget visel
(ez a vérttípus előnyös tulajdonságai miatt
igen népszerű a M.A.G.U.S. avagy a Kalandorok
Krónikái szerepjáték játékosai között).
A kifejezés arra utal, hogy a karakterek tekintélyes
hányada e vértet viseli. A feltételezett pejoratív
jelleg arra utal, hogy az ilyen vértet viselő
karakterek játékosai játéktechnikai előnyök
végett figyelmen kívül hagyják a fiktív világ
belső törvényeit, értéktelen tucatkaraktereket
készítenek. „Feszít” – a büszkén visel (áll
stb.) értelmű szlengkifejezésből.
- kalandozófelszerelés
fn gyak Egyheti élelem, kulacs, fáklya, fenőkő,
stb. – minden, amire a karakternek szüksége
van egy heti vadonban tartózkodáshoz.
A kifejezés kialakulását az indokolhatta,
hogy a sok, egyenként érdektelen felszerelési
tárgy felsorolása vagy leírása túl sokat vesz
el a játékidőből.
- mami fn Közkedvelt
varázslói varázslat a D&D, AD&D d20
stb. szerepjátékokban.
Eredete: a varázslat angol nevének – „magic
missile” – rövidítése.
- mammi fn ->
mami.
Eredete -> mami.
- Medzsik Mihály
fn tréf gyak -> mami.
Eredete: a szavak hasonlóságán alapul.
- Medzsik Misi
fn tréf gyak -> mami.
Eredete -> Medzsik Mihály.
- négykezes csatabárd
fn tréf -> háromkezes csatabárd.
Eredet -> háromkezes csatabárd, bár szóba
kerülhet az is, hogy a „négykezes” jelző a
fegyvert forgató karakter kétembernyi erejére
utal.
- piszkafa fn tréf
-> fogpiszkáló.
Eredet -> fogpiszkáló.
- rúnázott mn Felszínén
mágikus rúna vagy rúnák találhatók.
Rúnamágiával létrehozott mágikus tárgyak tömör
megjelölését szolgáló kifejezés.
- standard felszerelés
fn gyak -> kalandozófelszerelés.
Eredet -> kalandozófelszerelés.
7.7. A karakterek
kalandbéli cselekvései
- attak fn/ige
gyak Támadás. attakol: támad.
Eredet: az angol „attack”, támadás / támad
értelmű szó.
- bedzsámpol ige
Csatlakozik a mátrixra.
Eredet: az ugyanilyen értelemben használt
angol „jump” szó, ellátva egy belépésre utaló
igekötővel.
- begyak ige gyak
Megöl, elpusztít. — meggyak, legyak, szétgyak.
Eredete: a szó 15. századi „megerőszakol”
értelmű magyar kifejezés, ami a nyelvújítás
korában kiveszett a magyar nyelvből. A hatvanas
években erdélyi vendégmunkások hozták be az
országba, ahonnan a katonaságban terjedt el.
Feltételezések szerint a nyolcvanas évek végén
katonaviselt szegedi szerepjátékosok közvetítésével
kerülhetett be a szerepjátékos szóhasználatba.
- behentel ige
gyak -> begyak — lehentel, meghentel, széthentel.
Eredete feltehetően a hentes szóra vezethető
vissza.
- berombol ige
gyak Az ellenfelek közé / egy zárt térbe belépve
támad.
Nagy érzelmi töltéssel rendelkező szó.
- bezörög ige gyak
tréf Nehézvértet viselő személy megérkezik.
A szó a vértezet hangjára és a nehézvértet
viselő személy nehézkesebb mozgására utal.
- elnyom vmit ige
gyak Elmond egy varázslatot.
- elsüt vmit ige
gyak -> elnyom.
- Erszed el a szakállam!
Szh Hajnalig tartó dorbézolás törpe fajba
tartozó karakter részvételével.
Az „ereszd el a hajam” mintájára, figyelemmel
arra, hogy a törpe faj képviselői a legtöbb
szerepjátékban hosszú szakállat viselnek.
- gyak ige gyak
Fegyveresen (értelmetlenül) pusztít, öldököl.
— ~ás fn gyak.
Eredet -> begyak.
- harács fn 1.
Halott ellenfelek kirablása. 2. Kincs felmarkolása.
Eredet a rendkívül súlyos török adónemből
– „haradzs” – kialakult köznyelvi szó.
- hentel ige gyak
-> gyak. Felszólító módban: Akkor hent!
Támadás! — ~és fn gyak.
Eredet -> behentel.
- hílel ige Mágiával
gyógyít. — meg~, fel~, be~.
Eredet az angol „heal” gyógyít, meggyógyít
szó.
- hirigel ige ->
elnyom.
A szó eredete bizonytalan.
- ikszpé-hántör
beszélgetés A kaland szempontjából fölösleges,
de a karakterhez illőnek tartott, és ezért
a mesélő által díjazni remélt dialógus
Eredete: az angol „Xp (experience point)”
és „hunter” szavak; a kifejezés első felének
szó szerinti értelme tapasztalati pont-vadász.
- ikszpé-hántör
beszólás Dramaturgiailag a legjobb helyen
és időben kimondott tömör kijelentés.
Eredet -> ikszpé-hántör beszélgetés. A
„beszólás” szlengkifejezés itt többletjelentést
nem nyer.
- kasztol ige gyak
varázsol — el~ -> elnyom.
Eredet az angol „cast” varázsol szó.
- karóz vkit ige
gyak kihegyezett fakaróval igyekszik megölni
egy vámpírt — le~.
Eredet: feltehetően praktikus okokból (gyakori
használat) rövidült egy főnévből képzett igévé
a hosszabb kifejezés.
- Teszek néhány
pontot az Ivás képzettségemre. tréf Hajnalig
/ hosszan dorbézolok.
A szerepjáték egy részében a játékosok meghatározott
mennyiségű pont rááldozásával fejleszthetik
a karakterek bizonyos képességeit; ilyen képesség
lehet akár a dorbézolás, mulatás stb. is.
A fejlesztés a fiktív világban úgy jelenik
meg, hogy a karakter az adott képesség fejlesztése
érdekében gyakorol stb.
- törnöl ige gyak
Mágikus úton igyekszik élőholtat elpusztítani
vagy elűzni. A kifejezést feltehetően csak
az angol szerepjátékos nyelvi alapokról építkező
szerepjátékosok, vagy az angol nyelvű, esetleg
arról magyarra fordított szerepjátékok játékosai
használják.
Eredet: az angol „turn undead” cselekvés a
D&D, AD&D stb. szerepjátékrendszerekben.
7.8. Játékszituációk
- Alapból megvan.
gyak Az adott cselekvés sikerességének megállapításához
nincs szükség kockadobásra, mivel a karakter
vonatkozó tulajdonsága elég magas ahhoz, hogy
a siker ne legyen kérdéses.
A kifejezés az „alapérték” szóra utal, amely
önmagában elegendő a sikeres cselekvéshez.
- A nagy ződ isten
szólott hozzátok! tréf Hivatkozás a M.A.G.U.S.
avagy a Kalandorok Krónikái szerepjáték alapszabálykönyvére.
A kifejezés találó, mert e szabálykönyv első
kiadásai vaskos, A/4 alakú zöld kötetek voltak.
- bekap ige gyak
Nem tud kikerülni egy támadási formát (nyílvesszőt,
tőrt, varázslatot, csapdát stb.).
Közszlengből ismert nyelvi elem némileg eltérő
tartalommal.
- benyal ige gyak
-> bekap.
Eredet -> bekap.
- beszop ige gyak
-> bekap.
Eredet -> bekap.
- Ez harcoshoz
méltó megnyilvánulás volt! tréf Elmarasztaló
megjegyzése egy harcos beállítottságú karakter
által mondott irdatlan ostobaság miatt.
Eredet: a harcos karakterek inkább testi,
mint szellemi képességiekben erősek.
- kínzómester fn
tréf Olyan karakter, aki harcban a kocka szeszélye
miatt csak rendkívül kis sebzéseket tud kiosztani.
Eredet: a kis sebzések csak kínozzák az áldozatot.
- megdobja a vmit
gyak A kockával annyit dob, ami sikeressé
teszi az adott próbát.
- Mehet a tárlatba!
tréf Az adott karakterrel később már nem fog
játszani a játékos.
E szóösszetételben a tárlat a korábbi karakterek
karakterlapjainak gyűjteményét jelenti. A
kifejezés akkor különösen találó, ha a játékos
képet is csatolt az egyes karakterlapokhoz
(ami egyébként nem kötelező, de igen gyakori).
- sündisznóállás
fn tréf Sikeres nyílzápor végeredménye.
A kifejezés a védekező sün mozdulatlan és
tüskékkel teletűzdelt küllemére utal.
- Te is inkább
eurokardot forgatnál! tréf Elmarasztaló megjegyzése
egy kardforgató szerény teljesítménye miatt.
A mondat az „Eurocard” nevű hitelkártya egy
helytelen ejtésmódja és a „kard” szó közti
hangtani összecsengésre épít.
7.9. Játékrendszerek,
kiadványok
- Besti fn gyak
A M.A.G.U.S. avagy a Kalandorok Krónikái szerepjáték
Bestiarium című szörnygyűjteménye.
Rövidítés.
- Csingilingi fn
tréf Changeling szerepjáték.
Hasonló hangzáson alapuló névvariáns.
- Csulu ritk tréf
Call of Cthulhu szerepjáték.
A szerepjáték megjelölése az eredeti angol
név utolsó, különös ejtésmódú – „Kutulu” –
szavának tréfás rövidítése által.
- gyári modul fn
gyak 1. Kalandot vagy kalandokat tartalmazó
hivatalos kiadvány. 2. Nyomtatásban megjelenő
kaland.
A szó a kaland előre elkészítettségére utal.
- Íti fn A M.A.G.U.S.
avagy a Kalandorok Krónikái szerepjáték Első
Törvénykönyv nevű szabálykönyve.
A szó a kiadvány kezdőbetűiből képzett rövidítés
és Spielber E.T. figurája nevének írásmódja
közti hasonlóságra épít.
- Kutyulu ritk
tréf Call of Cthulhu szerepjáték.
Eredet -> Csulu.
- Mókus fn gyak
M.A.G.U.S. avagy a Kalandorok Krónikái szerepjáték.
Az eredet a „mágus” és a „mókus” hasonló hangzásra
vezethető vissza.
- Nagy ződ fn gyak
A M.A.G.U.S. avagy a Kalandorok Krónikái szerepjáték
egyik alapszabálykönyve.
A megjelölés találó, mert ez a szabálykönyv
egy vaskos, A/4 alakú sötétzöld kötet.
8. Összegzés
A jelen tanulmány
alapját képező dolgozat célja az volt, hogy
az annak alapján lefolytatott vizsgálat igazolja
vagy cáfolja azt a hipotézist, miszerint a
szerepjátékos nyelv egy, a szaknyelvek körébe
sorolható társadalmi nyelvváltozat. Abban
az esetben pedig, ha ez a feltételezés igazolást
nyer, célként került kitűzésre e szaknyelv
egyes rétegeinek – így az irodalmi nyelvnek,
a köznyelvnek és a szlengnek – vizsgálata
úgy külön-külön, mint egymáshoz képest, valamint
az összehasonlításuk, a viszonyuk feltárása.
A vizsgálat során – mint ahogy az a módszertan
körében már felmerült – megbizonyosodhattunk
afelől, hogy a szerepjátékos nyelvre általános
érvényű, teljes bizonyossággal állítható tételeket
kimondani nem lehet. Ennek elsődleges oka
a vizsgálati lehetőségek viszonylag szűk spektrumában
keresendő, figyelemmel arra, hogy kötetlen
társasági szórakozási formáról van szó, amelynek
művelői egymástól „elvágva”, kis sűrűséggel
találhatók az ország területén. Érdekes módon
nem játszik benne szerepet az, hogy e csoportnyelv
friss, újonnan kialakult, noha az egyes szerepjátékok
vizsgálata esetében megfigyelhető – elsősorban
a szleng területén –, hogy a régebben megszületett,
népszerűbb játékok szókincse gazdagabb, mint
a kevésbé ismerteké.
A szerepjátékos nyelv vizsgálata körében megállapítható,
hogy azon belül mind az irodalmi-, mind a
köznyelv és a szleng is képviselteti magát,
olyan egymástól elkülönülő szó- és kifejezéskészlettel,
ami megalapozza a sajátos szaknyelv létére
vonatkozó kezdeti feltételezést. Ennél azonban
jóval gazdagabbnak bizonyult ez a csoportnyelv,
részben az irodalomhoz és az emberi kultúrához
fűződő szoros viszony miatt, részben pedig
azért, mert a játék maga alapvetően egy folyamatos
verbális kommunikációt, kreatív gondolkodást
igénylő szórakozási forma. Ezen okok miatt
lelhetők fel a szerepjátékos nyelvben olyan
elemek, amelyek még a normatív nyelvváltozatok
körében sem számítanak általánosnak: értve
ezalatt a saját nyelvek teremtését (szerepjátékos
irodalmi nyelv esetén), valamint egy sajátos,
kevert szókincsű beszédstílust (a szerepjátékos
köznyelv esetén).
Különösen érdekesnek bizonyult a szleng vizsgálata,
amely számos ékes példával igazolta, hogy
a szerepjátékos nyelv nem tekinthető az angolszász
(vagy más) nyelvi rétegek egyszerű lefordításának,
hanem bőséggel tartalmaz a saját nyelvünk
ötletességére utaló szavakat és kifejezéseket.
A szavak vizsgálatából úgy tűnik, hogy nem
hiányoznak a szlengre jellemező egyéb elemek
sem, így találkozhattunk „egyfajta (gyakran
fanyar, cinikus) humorral, tréfával és az
ezt alátámasztó könnyed, sőt nyegle viselkedésmóddal
és világszemlélettel” (VIDOR ZS. A diák jassznyelv
és jasszmagatartás c. munkájára hivatkozva
Kis T. Bakaduma, A magyar katonai szleng szótára
(2005) http://mnytud.arts.klte.hu/szleng/bakaduma.htm)
is. Megállapítható, hogy illik e nyelvi rétegre
az az állítás is, miszerint „az irodalmi nyelvvel
összevetve a szleng szókincse általában lenéző,
lekicsinylő stílusárnyalatot hordoz, ami abból
következik, hogy a beszélő a megnevezett dolgokat,
jelenségeket, cselekvéseket erős kritikával
(elsősorban negatívan) szemléli, és ezt -
leggyakrabban familiáris, esetleg tréfás,
humoros vagy éppenséggel durva, sértő formában
- ki is fejezi” (SZUDZILOVSZKIJ, Sz. – czto
eto takoje? Anglijszaja prosztorecsnaja vojennaja
lekszika. Anglo-russzkij szlovar vojennogo
szlenga. c. munkájára hivatkozva Kis T. Bakaduma,
A magyar katonai szleng szótára (2005) http://mnytud.arts.klte.hu/szleng/bakaduma.htm).
Figyelemre méltó tény, hogy számos olyan szlengkifejezés
létezik, amelynek nincs szerepjátékos köznyelvi,
illetve irodalmi nyelvi megfelelője – ez álláspontom
szerint annak a következménye, hogy az utóbb
említett nyelvi rétegek a vizsgálat időpontjában
még túl frissek voltak ahhoz, hogy azokban
megszülethessenek a megfelelő szakszavak.
Megkockáztatom, hogy talán épp a szleng lehet
a nyelvnek az a rétege, ami leghamarabb nyújt
megoldást a változó nyelvi igények tekintetében,
és nem tartom kizártnak, hogy ennek eredményeképp
a legáltalánosabban elfogadott szlengkifejezések
be fognak szivárogni a köznyelvi, illetve
irodalmi nyelvi rétegbe (különös tekintettel
pl. a „tápos” szóra, amelynek angol megfelelője
– a „munchkin” – immár a köznyelv részévé
vált).5
Mindezek okán alappal nevezhetjük a szerepjátékos
nyelv egészét önálló társadalmi nyelvváltozatnak,
amely a magyar nyelv, mint bázisnyelv segítségével
alkalmas a szerepjátékhoz szükséges kommunikáció
üzenetvivői szerepére.
Az előző gondolatmenetet
folytatva kérdésként merülhet fel, hogy vajon
egységes szaknyelvnek tekinthetjük-e a szerepjátékos
nyelv egészét, vagy külön-külön kell vizsgálni
az egyes szerepjátékok nyelvét? A fenti példák
alapján ugyanis látható, hogy az egyes szerepjátékos
nyelvek részben önálló szókészlettel rendelkező
nyelvi területek, ami felveti az önálló szaknyelvi
létük lehetőségét.
Álláspontom szerint azonban ez az elkülönülés
csak részleges, mivel a szerepjáték legfontosabb
kifejezései univerzálisak (sőt, a jelenlegi
fejlődési tendenciák az univerzális rendszerek
megjelenése miatt e kifejezéskör bővülését
vetítik előre), illetve hogy az egyes szerepjátékok
elkülönülése szinte kizárólag a szó- és fogalomkészlet
tekintetében figyelhető meg, szemben a szerepjátékos
nyelvi réteg retorikai vonatkozásaival. Fel
kell hívni a figyelmet arra is, hogy a játékosok
és a különböző szerepjáték-kiadványok átveszik,
kölcsönzik a különböző játékok kifejezéseit.
Mindezek okán az egyes szerepjátékok nyelvét
nem lehet önálló társadalmi nyelvváltozatnak
tekinteni, azok csak a szerepjátékos nyelv
részeiként kezelhetők.
9. Jegyzetek
1 A „manó” szó
értelmét Szobotka Mihály próbálta kibővíteni
J. R. R. Tolkien: The hobbit c. művének klasszikus
fordításában.
2 Bár az irodalmi
nyelvben fel-felbukkan a szabályos dobókocka
kifejezés is, mely alkalmas tetszőleges oldalszámú
dobótest megjelölésére annak szerencsefunkciója
alapján, a köznyelvben ez a kifejezés kockává
csonkult, ami viszont egy egyértelműen hatoldalú
térbeli alakzat, és mint ilyen, a szó klasszikus
értelme alapján nem lenne alkalmas a változatos
oldalszámú (így létezik négy-, hat-, nyolc-,
tíz-, tizenkét- és húszoldalú dobókocka),
véletlent szimuláló dobótest megjelölésére.
3 Követve ebben
a tolkieni hagyományokat, aki egyebek mellett
megalkotta tucatnyi középföldei nyelv alapvető,
illetve olykor egészen részletes szabályait
és olykor több ezer szavas szókincsét.
4 Hasonló jelenség
megfigyelhető azon a B-kategóriás orvosi és
sci-fi filmek esetében is, ahol értelmetlen,
de bonyolult hangzású szavakkal próbálják
a magas tudományos színvonalat érzékeltetni
(technoblabla).
5 A jelenség
egyébként nem új: „az újlatin nyelveknek a
vulgáris latinból magyarázott szavai (ld.
TAMÁS 1969: 35–40; PEI uo.) mögött gyakran
szintén a ma szlengnek nevezett jelenséget
sejthetjük: equus ’ló’ ~ caballus ’gebe’ >>
francia cheval, spanyol caballo, olasz cavallo
’ló’; latin follis ’bőrzsák, fújtató’ – ’balga,
esztelen, bolond’ >> francia fou ’bolond’
stb.” (Kis Tamás: Szempontok és adalékok a
magyar szleng kutatásához. In: Kis Tamás (szerk.)
1997: A szlengkutatás útjai és lehetőségei)
10. Irodalom-
és forrásjegyzék
10.1. Irodalomjegyzék
10.1.1. Könyvek
– Kis T. Bakaduma,
A magyar katonai szleng szótára 1992. Zrínyi
Kiadó, Budapest (2005) http://mnytud.arts.klte.hu/szleng/bakaduma.htm
– Rónaky E. Hogyan
beszél ma az ifjúság? (avagy: Hogy hadováznak
a skacok?), Magyar Elektronikus Könyvtár (2005)
http://mek.oszk.hu/01700/01778/
– Magyar szókincstár
1998. Tinta (2005) http://www.c3.hu/~nyelvor/period/1232/123213.htm
10.1.2. Cikkek,
tanulmányok
– Almási Miklós:
Szleng: sitt és politika (2005)
http://mnytud.arts.klte.hu/szleng/egyeb/almasi.htm
– Dr. Bandur
Sz. – Dr. Grétsy Zs. Dokiduma, Az orvosi szlengről,
1999. Édes Anyanyelvünk 21/3 (2005)
http://www.lib.jgytf.u-szeged.hu/edes_anyanyelvunk/9903c.htm
– Beszél Ön kémül?
2002. július 17. Népszabadság Online (2005)
http://mnytud.arts.klte.hu/szleng/egyeb/kem.htm
– Drazsé. A szerepjátékról
és történelméről (2005)
http://www.rpg.hu/iras/mutat.php?id=2681
– Fodor I. Szleng
– Bizalmas köznyelv, Gondolatok két új szótár
kapcsán (2005)
http://www.c3.hu/~nyelvor/period/1242/124210.htm
– Hangay Z. 1988.
A társadalmi nyelvváltozatok tagolásáról.
In: A Kiss J. – Szűts L. (szerk): A magyar
nyelv rétegződése. Budapest, 408–14.
– Hubácek, J.
A szlengkutatás módszertanáról (2005)
http://mnytud.arts.klte.hu/szleng/hu_slang.htm
– Hutterer M.
1963. Nyelvföldrajz és dialektológia. In:
Általános Nyelvészeti Tanulmányok, I: 143–59.
– Juza K. A fantasy
szerepjáték pszichológiai vonatkozásai (2005)
http://www.rpg.hu/iras/mutat.php?id=10
– Kis T. A szleng
szótárazhatóságának néhány kérdése. Debrecen
(2005)
http://mnytud.arts.klte.hu/cikkek/szotaraz.htm
– Kis T. Szempontok
és adalékok a magyar szleng kutatásához. In:
Kis Tamás (szerk.) A szlengkutatás útjai és
lehetőségei (1997)
– Kis T. 1999.
Szubjektív vázlatpontok a szlengkutatás miértjéről.
„Magyar nyelvjárások” a Kossuth Lajos Tudományegyetem
Magyar Nyelvtudományi Tanszékének Évkönyve
XXXVII, 293–298. Debrecen (2005)
http://mnytud.arts.klte.hu/mnyj/XXXVII/KISSJENO.DOC
– Renier, R.
Játék és irodalom (2005)
http://renier.fantasya.hu/KZSjatekesirodalom.pdf
– Renier R. RPG
THEORY - A szerepjátékok első húsz éve (2005)
http://renier.fantasya.hu/KZSaszerepjatekokelsohuszeve.html
– Sebestyén Á.
1988. A belső nyelvtípusok néhány kérdése.
In: Kiss J. – Szűts L. (szerk): A magyar
nyelv rétegződése I. Budapest, (2005)
http://mnytud.arts.klte.hu/tananyag/szociolingvisztika/sebestyen.htm
– Szabó D. Így
beszéltek a táposok, Adalékok a magyar katonai
argó vizsgálatához (2005) http://mnytud.arts.klte.hu/szleng/egyeb/szabod04.htm
– Szikszainé
Nagy I. Interrogatiók a szlengben – mint nyelvi
tükrök, Debrecen (2005)
http://mnytud.arts.klte.hu/szleng/egyeb/szik_int.htm
– Szikszainé
Nagy I. Retorikai kérdések szleng variációi,
Debrecen (2005)
http://mnytud.arts.klte.hu/szleng/egyeb/szik_ker.htm
– Hovánszki M.
A zeneakadémisták szakmai szlengje (2005)
http://mnytud.arts.klte.hu/szleng/hallgato/hovanszk.doc
– Szász I. 2001.
Kosaras szleng öt debreceni kosárlabdacsapatban.
Debrecen. (2005)
http://mnytud.arts.klte.hu/szleng/szakdolg/szasz_i.doc
– Vertse Tamás:
A hegyikerékpárosok nyelvhasználata, Debrecen,
1999. (2005)
http://dragon.unideb.hu/~vertset/MTB/mtbindex.htm
10.2. Források
jegyzéke
10.2.1. Szerepjáték-kiadványok
– Advanced Dungeons
& Dragons Játékosok kézikönyve 1996. DREAM-ONE,
Budapest.
– D & D Játékosok
könyve. Delta Vision, Budapest.
– Galgóczi T.
– László P. Harc és varázslat Sportorg, Székesfehérvár.
– Nyulászi Zs.
– Novák Cs. – Kovács A. – Jakab Zs. M.A.G.U.S.
avagy a Kalandorok Krónikái 1993. Valhalla
Páholy, Budapest.
– Nyulászi Zs.
– Szalkai L. Codex 1996. Nitor, Budapest.
– Nyulászi Zs.
– Tóth J. – Pozsonyi Z. – Farkas T. – Hauck
F. – Győri T. – Csigás G. – Szebeni V. – Szalkai
L. – Juhász V. 2000. Requiem. Beneficium,
Budapest.
– Smith B. Star
Wars A szerepjáték. Valhalla Páholy, 1994.
– Weisman, J.
– Charrette, B. – Hume, P. – Dowd T. – Babcock
III L. R. – Lewis, S. – Wylie, D. 1995. Shadowrun.
Beholder, Budapest.
– Wick J. – Wick
J. Hét tenger. Delta Vision, Budapest.
10.2.2. Szerepjátékos
újságok
– Bíborhold
– Holdtölte
– Fanfár
– Rúna
10.2.3. Internetes
oldalak
– http://www.rpg.hu/
– http://www.tolkien.hu/
– http://member.rpg.hu/cu/
– http://www.zone.ee/aurin/
– http://uradalom.fantasya.hu/
– http://www.szurkecsuklyas.hu/
|