A DEBRECENI EGYETEM MAGYAR NYELVTUDOMÁNYI INTÉZETÉNEK KIADVÁNYAI
Kálnási Árpád
Debreceni cívis szótár
Debrecen, 2005
ISBN 963 472 875 8 ISSN 1588-6433 |
Előszó
A debreceni cívis szótár (DCSz.) elkészítésének gondolata több mint hét
évtizeddel ezelőtt jelent meg Csűry Bálintnak, a népnyelvkutatás első katedrás
professzorának tervei között (Mit akarunk? Magyar Népnyelv 1: 3–6). Programadó
írásában Csűry Bálint az általa életre keltett Népnyelvkutató Intézet első
feladatkörét egyenesen a debreceni eredeti cívisnyelv szókincsének szótári
feldolgozásában jelölte meg. Ugyanitt vázlatosan megfogalmazott gondolataiból
az is kitűnik, miért tekintette fontosnak a szótár elkészítését: „Ezzel olyan
célt tűztünk magunk elé, mely a magyar nyelvjárásbúvárlatban egészen új.
Kétségtelen ugyanis, hogy Debrecen, ez az ősi cívisváros és régesrégi
művelődési gócpont a vele kapcsolatban álló területek népnyelvére, népi
kultúrájára rendkívül sokoldalú hatást gyakorolt. E hatás mérvére nézve csak
föltevéseink lehetnek. Ha azonban a kezünkben volna ilyen debreceni szótár,
akkor ez a hatás megfogható és fölmérhető lenne, akkor pl. a szamosháti
szókincsre nézve már lehetne összehasonlításokat tenni” (i. m. 5). Csűry a XX.
század harmincas éveiben megkezdte a szótár adatgyűjtését. Tanítványainak
olyan szakdolgozati, doktori témákat adott, amelyek egy-egy terület
szókincsének a feldolgozást tartalmazták. Így gyűjtötte össze Bartha Károly a
debreceni fésűs- és gubacsapómesterség szókincsét, Pető József a tímárokét,
Eszik Mihály a pipakészítőkét és hentesekét, Balassa Iván pedig a debreceni
földművelés és a cívis társalgási nyelv szókincsét. Az említett gyűjtések nagy
része később meg is jelent, Pető Józsefé (A debreceni tímárok céh- és
műveltségszavai. Debrecen 1938), N. Bartha Károlyé (A debreceni gubacsapó céh.
Debrecen 1939), Balassa Iváné (A debreceni cívis földművelésének munkamenete
és műszókincse. Debrecen 1940). 1939-ben, a Magyar Népnyelv megjelenésének
első évében tehát már látható eredményei voltak a gyűjtőmunkának.
Egy évvel később a debreceni egyetem Magyar Népnyelvkutató Intézetének
működéséről írt beszámolójában Csűry már részletesebben szól a cívis szótárról
(MNny. 2: 270–6). Az elkészült gyűjtések mellett örömmel tudósít az újabb
eredményekről is. „Már az eddig gyűjtött szóanyag is igen értékes adatokat
szolgáltat a kutató számára, pedig Debrecen ősi cívisnyelvének és
műveltségének szótári feldolgozása még e munkálatokkal is csak a kezdetekig
jutott el. Ez a munka az intézet egyik legnagyobb, egyben legnehezebb
feladata. Kétségtelen, hogy Debrecen a Tiszántúl, az Alföld, sőt a Dunántúl és
a Kárpátalja magyarságának művelődésére is igen nagy hatással volt. Ez a hatás
a művelődés számtalan vonatkozásában megállapítható s természetesen a
szókinccsel, a műveltséganyaggal leggyakrabban együttvándorló nyelvi
jelenségekben is. E hatás részletjelenségeire, fokára nézve csak feltevéseink
lehetnek. Ezeket a feltevéseket fogja majd tudományos vizsgálat tárgyává tenni
az a munka, amely Debrecen és Debrecennel bármilyen kapcsolatban álló vidék
szótári anyagának összehasonlításával s az ennek kapcsán felvetődő kérdések
nyelvtörténeti és művelődéstörténeti vizsgálatával a magyar népnyelvkutatást
egészen új feladatok szolgálatába állítja és a magyar nyelvtudomány, de még
sok más rokon tudomány búvárait is minden bizonnyal sok új ismerettel és
szemponttal gazdagítja” (i. m. 271).
A szótári vállalkozást Csűryék (és később mások is) Debreceni cívis
szótár, cívis szótár néven emlegették. Csűry a debreceniséget nem csupán a
város közigazgatási határain belüli területre értette, hanem az egykori
hatalmas mezőváros környező birtokaira, így a Hortobágyra is vonatkoztatta.
Bizonyíték erre az ott végeztetett szókincsgyűjtő munka is (Lükő Gábor: A
hortobágyi pásztorművészet. Debrecen 1940).
De mit takar ez a városunkban ma is gyakran hallott és használt fogalom
cívis? A latin eredetű
civitas, civilitas, civil, civilizáció
szócsaládjához tartozó cívis szó
a TESz. szerint 1766-ban bukkan fel éppen Debrecenben, közelebbről éppen a
diáknyelvben: „Mind ezekre azt feleli emlitett Foris András becsületes
civisünk” (MNy. 60: 222). Jelentése: ’(debreceni) polgár’. Szabó T.
Attila hatalmas levéltári anyagot feldolgozó Erdélyi Magyar Szótörténeti Tára
azonban már 1589-ből, illetve 1595-ből idéz rá adatot (I: 1212): A magyar
civis — a szóeleji hangsúlyos
helyzet miatt gyakran cívisnek
hangzik, (ezt tükrözi mai helyesírása is) — a TESz. szerint a „a népies
stílusréteg szava”, melynek régies, tréfás nőnemű alakja a
civa, cíva, szintén a debreceni
diáknyelvben (?) keletkezett, jelentése: debreceni polgárasszony. A Magyar Értelmező Kéziszótár kiv.
(kiveszőben, elavulóban) megjegyzéssel ezt írja a
cívisről: „Mezővárosnak, kül.
Debrecennek őslakos gazdálkodó családból származó módos polgára”. Az Idegen
szavak kéziszótára (Bp. 1967) pedig ’polgár; tehetős, jómódú gazda vagy
iparos’ jelentéssel közli. A fogalom kifejtésével bővebben a történeti munkák
foglalkoznak, így például Balogh István Cívisek társadalma (Debrecen 1947), A
cívisek világa (Bp. 1973) című köteteiben olvashatunk róla. Ezek summázata
szerint a cívis hagyománytartó,
sajátos életformával rendelkező réteg, amely éppen konzervativizmusa révén
zárt közösséget alkotott. A családok egymás között házasodtak. Bár minden
földdel rendelkező cívisnek volt tanyája, legelőrésze, csak cselédeik és a
fiatal házasok költöztek ki a tanyára, ők maguk bent laktak a városban, és
csak a nyári munkák idején éltek a tanyán. Vagyonukat állattartásból és
földművelésből szerezték, hasznukat nem fektették be kapitalista jellegű
vállalkozásokba, hanem a hagyományos paraszti gazdálkodás keretein belül
szaporították. Tágabb értelmezésben
cívisnek nevezik az alföldi városok bennszülött lakosságát, függetlenül a
rétegződéstől, vagyis a gazdag polgárparasztokon kívül a kereskedőket,
iparosokat, szegényparasztokat, cselédeket is. A szót leggyakrabban Debrecen
őslakóira használják, de mondják Nagykőrös, Kecskemét és Hódmezőváráhely
paraszti törzslakosságára is (vö. Néprlex.: cívis, cívisváros). Szabó T.
Attila idézett munkája alapján hozzátehetjük, hogy a cívis szó az erdélyi (és más
magyarországi) nagyobb városok polgárainak a megjelölésére is szolgált. Csűry
debreceni vonatkozásban is tágabban értelmezte a fogalmat, hiszen a
földművelés és állattartás szókincsének összegyűjtésén kívül a kézműipar, a
kereskedelem, illetve a szegényparaszti életforma stb. élő és már csupán
oklevelekben fellelhető szókincsének összegyűjtésére egyaránt gondolt.
A cívis szótárhoz kapcsolódóan néhány szót ejtenünk kell a
szakirodalomban tárgykörmonográfiának nevezett szókincsgyűjtésről is. Imre
Samu szerint tulajdonképpen nem is nyelvészeti munkák ezek, hanem tárgyi,
néprajzi leírások, melyeknek szerzői nagy gondot fordítottak az egyes
foglalkozási ágak vagy egyéb témakörök munkamenetének leírásán kívül a
szókincsnek példamondatokban is bővelkedő összegyűjtésére, regisztrálására
(Wörter und Sachen). E dolgozatok értékét csak növeli, hogy bőséges szóanyaguk
bizonyos témakörökben (pl. földművelés, kismesterségek, táplálkozás stb.)
elősegítheti a jövevényszókutatást, illetve a szóföldrajzi vizsgálatokat is.
Módszerük nem teljesen azonos. Nagy részük szinkrón jellegű gyűjtés és
feldolgozás, néhány munka azonban történeti adatokat is tartalmaz. A cívis
szótárhoz köthető dolgozatok közül az előbbi típushoz tartozik Balassa Iván
munkája a debreceni földművelésről, az utóbbihoz sorolható többek között Pető
Józsefnek a tímármesterségről, illetve Vámosi Nándornak a csizmadiákról írt
dolgozata (A debreceni csizmadiák céh- és műszavai. Debrecen 1942). Imre Samu
szerint az első típus főként Csűry tudományos koncepcióját tükrözi, míg az
utóbbiban már a Csűry katedráját elfoglaló Bárczinak az elképzelései is
érvényesültek (Mai magyar nyelvjárások rendszere 23). Csűry korábban idézett
gondolataira utalva úgy vélem, ez utóbbi típusnál sem kell a nyelvtörténész
Bárczi meghatározó szerepét keresnünk, hiszen a cívis szótárt Csűry is a
szinkrón anyagon kívül igen bőséges (egészen a a középkorig visszanyúló
történeti adatolással képzelte el: „A gyűjtők nemcsak az élő cívisszavakat
jegyzik fel, hanem felkutatják, a levéltárakban a régi okiratokat, a céhek
iratait, jegyzőkönyveit is. Belőlük egy egész sereg kihalt debreceni szót és
fogalmat ásnak ki és jegyeznek fel a nagyszótár számára. A debreceni cívis
szótár nemcsak a ma élő szavakat fogja tartalmazni, hanem a régi iratokból
megőrzött műveltségszavakat és fogalmakat is felöleli” (idézi Balassa Iván:
Csűry Bálint 153).
Balassa Iván a cívis szótár korai munkálatait értékelve ezt írja: „Ma
azonban visszatekintve a vállalkozásra, úgy látom, hogy e nagy munka elvi
kérdései, különösen történeti anyaggal tervezett kiszélesítése, nem nyugodott
eléggé kidolgozott alapon, idő pedig — Csűry korai halála miatt — nem volt
arra, hogy a kérdések tisztázódjanak” (i. m. 158–9). Csűry bizonyára nemcsak
az elvégzendő munka mennyisége miatt tekintette a cívis nyelv szókincsének
szótári feldolgozását a Népnyelvkutató Intézet legnagyobb és legnehezebb
vállalkozásának (MNny. 2: 271), hanem a fentebb említett problémák
bonyolultsága, összetettsége miatt is. Még a Szamosháti Szótár anyagának
összegyűjtése és megszerkesztése során szerzett szótárírói, szótárszerkesztői
gyakorlatnak és elméleti tudásnak a birtokában is úgy érezte, hogy ezzel a
szótártervvel intézete egy addig példa nélküli vállalkozásba kezdett. A
problémák már a szótár tematikájának, végsősoron műfajának elvszerű
körülhatárolásával kezdődtek. Mit tartalmazzon a magyar nyelvterületen
elsőként tervbe vett városi szótár, amelynek helyszíne — miként ő is
megfogalmazta — gazdasági és művelődési központja egy fél országrésznek,
hatása pedig Erdélyben, sőt a Dunántúlon is tetten érhető, ugyanakkor
konzervatív cívis jellege még a XX. század első felében is megőrizte a céhes
ipar sok jellemző jegyét, illetve a hajdani falusias életformát? (Balassa: i.
m. 156)
A cívis szótár adatgyűjtése a II. világháború után abbamaradt. Ennek
okai között első helyen Csűry Bálint korai halálát említhetjük. Ehhez járult
még tanítványainak szétszóródása a háború, illetve az 1945 utáni helyzet
következményeként, valamint az is, hogy a Népnyelvkutató Intézetet a Magyar
Népnyelv című évkönyvvel együtt 1949-ben megszűntették. De a debreceni Magyar
Nyelvtudományi Tanszék kutatómunkája is más arculatot nyert, a tanszék későbbi
vezetői ugyanis máshová tették a kutatás súlypontját. Nem lettek azonban
hűtlenek Csűry utódai sem a nyelvjáráskutatáshoz. Bárczi Géza még debreceni
professzorsága idején indította meg az Új Magyar Tájszótár adatgyűjtését és a
Magyar Nyelvjárások Atlaszának előkészítő munkálatait, utódai és tanítványai
pedig részt vállaltak ezek anyagának összegyűjtésében. Bárczi 1951-ben
megindította a Magyar Nyelvjárásokat a debreceni Magyar Nyelvtudományi Tanszék
évkönyvét, amely mind a mai napig megjelenik.
Sokáig úgy tűnt azonban, hogy a DCSz. ügye végleg lekerült a
napirendről. Sokan úgy vélekedtek, hogy ennek anyagát már nem is lehet
összegyűjteni. A cívis életforma megszűnt, a kegyelemdöfést az 1949 után
következő fordulat adta meg. A földművelésből (is) élő emberek földjeit,
tanyáit, jószágait, felszereléseit elvették, a tanyák jó részét el is
tüntették a föld színéről. Sokan közülük pedig mint ún. kulákok vagy iparosok,
kereskedők üldözöttekké váltak.
De a szótár ügye mégsem felejtődött el teljesen. Csűry egykori
tanítványai (Imre Samu, Balassa Iván, Bakó Elemér) előadásaikban,
hozzászólásaikban vagy magánbeszélgetések alkalmával többször felemlítették
ezt a szótártervet, és felrótták tanszékünknek a szótár hiányát. Imre Samut
idézem, aki 1986 februárjában a Debrecenben rendezett Csűry-centenáriumon XX.
századi tájszótárainkról tartott előadásában így fogalmazta meg ezzel
kapcsolatos gondolatait: „nem hallgathatom el azt a véleményemet — bár
egyáltalán nem szeretnék ünneprontó lenni, sőt még annnak látszani sem —, hogy
a debreceni egyetem nyelvészei egy dologban adósai Csűry Bálintnak. Nem
egészen érthető ugyanis számomra, hogy Csűry Bálint egyik szép terve, az
általa megindított és bizonyos részeredményeket már az ő életében elért
„cívisszótár” lényegében fiaskóval végződött. De talán nem volna még késő, ha
nem is egy teljes cívisszótár, de legalább egy debreceni tájszótár
összeállításához hozzálátni” (MNy. 83: 132–40).
Többek bíztatására fogtam hozzá az 1980-as évek végén DCSz.
munkálatainak előkészítéséhez. Első lépésként az adatközlőket kellett
felkutatnom. Kiderült, hogy élnek még Debrecenben olyan idős emberek, akik
civis családban születve ismerik a régi életformát. Adatközlőim között vannak
elemi iskolát, középiskolát, sőt egyetemet végzett emberek is, akik nyaranta a
tanyákon élve és dolgozva nevelkedtek fel. Tanítványaimmal együtt közel száz
adatközlővel dolgoztunk, közülük különösen Ménes Andrásné Nagy Katalin volt a
cívis szótár adatainak gyűjtésében segítségemre. Kati néni debreceni cívis
parasztcsaládban született 1910-ben, szülei és nagyszülei is debreceniek
voltak. Négy elemit és polgárit végzett. 1945 után földjüket elvették, őket a
kitelepítés réme fenyegette. De nem törte meg a sok megpróbáltatás.
Családjából hozott derűs életszemléletét mindmáig megőrizte. Mint ahogy
megőrizte a régi cívis életforma és neveltetés megannyi értékét. Természetes
intelligenciája élénk érdeklődéssel párosul. És azzal a cívis öntudattal,
amely segített neki megőrizni a debreceni népi hagyományokat, a cívisek
beszédének számtalan fordulatát, ízét, zamatát.
„De szíb debrecenyi beszíd” — idézte
gyakran a fiatal korában hallott mondást. Több évtizedes nyelvjárásgyűjtő és
helynévgyűjtő tevékenységem során a legjobb és legtájékozottabb adatközlőmnek
bizonyult. Köszönöm neki és a többi kedves adatközlőmnek, valamint az
adatgyűjtésben részt vevő hallgatóimnak önzetlen segítőkészségüket és
munkájukat. Köszönöm nekik, hogy segítettek egy olyan szótár létrehozásában,
amely megörökíti a szavakba foglalt cívis életforma emlékeit, és amelyet
nemcsak a nyelv- és néprajztudomány művelői, hanem a nyelv iránt érdeklődő
olvasók, köztük természetesen elsősorban a Debrecenben és környékén élők is
érdeklődéssel forgathatnak.
Tisztában vagyok azzal, hogy a szótár nem teljes. Egy nyelvi közösség
bármilyen szempontból kiválasztott szókincsrétegének teljes felgyűjtése
reménytelen vállalkozás. A Szamosháti Szótárhoz is közöltek pótlásokat.
Remélem, lesznek vállalkozó szellemű kutatók, akik ennek a munkának a
folytatását, bővítését magukra vállalják.
Köszönetet mondok az OTKA és a Bakó Népnyelvi Szótár Alapítvány
támogatásáért, és illesse köszönet Jakab Lászlót, a kötet lektorát, akinek
biztatása és segítsége nélkül ez a munka nemigen született volna meg.
A kötet anyaga az Interneten a
http://mnytud.arts.unideb.hu/sorozat/dcsz címen található meg.
A szótár anyaga
A munka megindítása előtt el kellett döntenem, milyen szótárt kellene
készíteni. Csűry Bálintot korai halála megakadályozta abban, hogy a szótár
tervének végleges formáját kialakítsa. A Szamosháti Szótár nyomán az eltelt
több mint fél évszázad alatt több regionális szótár is készült, és Bálint
Sándor munkájaként megszületett az első magyar városi szótár, a Szegedi
Szótár. Több kötete már megjelent az Új Magyar Tájszótárnak is. Ezeket és
ezeknek a tanulságait figyelembe kellett venni.
Az első kérdés az volt, legyen-e történeti anyag a szótárban. Igenlő
válasz esetén, további problémák vetődnek fel. Milyen történeti anyag kerüljön
bele, csupán a helyi esetleg az országos levéltár debreceni vonatkozású
forrásainak szókincse, vagy az elmúlt századok debreceni szellemi életének
emlékeit is feldolgozzuk. E felmérhetetlen mennyiségű történeti anyag
szétfeszítette volna a szótár kereteit. Emellett a történeti források
számbavétele, kicédulázása évtizedeket vett volna igénybe, és ez komolyan
veszélyeztette volna a szótár elkészítését. Ezért a történeti anyagról
lemondtam, úgy vélem, ennek az összegyűjtése egy debreceni nyelvtörténeti
szótár feladata lenne.
A SzamSz.-ról Csűry Bálint az Előszóban azt írja: „Szótáramban
kísérletet teszek arra, hogy egy magyar falu népének képzet- és szókincséről
rendszeresen fölvett, hiteles gyűjteményt állítsak össze” (i. m. 4). Ez annyit
jelent, hogy Csűry az adott nyelvközösség szókincsének minden rétegét, vagyis
a köznyelvi szavakat is igyekezett szótárában összegyűjteni. Úgy gondoltam,
hogy ezt az elvet a készülő munkában nem alkalmazhatom. A köznyelvi szavak
megtalálhatók az értelmező szótárakban, bár valószínűleg van regionális
eltérés ezek használatában is, de az ilyen eltérések vizsgálata más eljárást
kíván. Így a köznyelvi szavak felvételétől eltekintettem.
Amennyiben a régi szókincs figyelembevételéről lemondunk, felvetődik a
kérdés: csupán élő nyelvi gyűjtést tartalmazzon-e a szótár, vagy vegye
figyelembe a korábbi nyomtatott és kéziratos szógyűjteményeket, nyelvjárási,
néprajzi leírásokat, gyűjtéseket stb. is. Már láttuk, hogy Csűry tanítványai
is gazdag anyagot gyűjtöttek össze, és a későbbiekben is sok értékes munka
került a debreceni egyetemi nyelvészeti és néprajzi könyvtárakba, valamint a
Déri Múzeum kiadványaiba és kézirattárába. Ezek feldolgozásáról nemigen
lehetett lemondani. Ebből következett, hogy meg kellett határozni, mi legyen a
nyomtatott és kéziratos források feldolgozásának kiinduló pontja. Úgy
gondoltam, hogy ebben az Új Magyar Tájszótár gyakorlatához kell igazodnom. Az
ÚMTsz. megtervezői 1890-ben határozták meg ezt az időpontot (I, 9). Annál is
inkább ezt kellett elfogadnom, mert az ÚMTsz. felvette adattárába az 1890 és
1960 között készült összes fellelhető nyomtatott és kéziratos debreceni adatot
(uo.). Az ÚMTsz. V. kötete még nem készült el. Sajnos, ennek megjelenését
egyre romló egészségi állapotom miatt nem tudom kivárni, így feldolgozásáról
le kell mondanom.
Így körvonalozódott, hogy a készülő szótár anyaga egyrészt az ÚMTsz.
négy kötetében található adatokból, másrészt az 1960 óta megjelent vagy azóta
létrejött kéziratos forrásokból és a mi új gyűjtéseinkből fog összeállni. El
kellett döntenem azt is, hogyan kapcsolódjék az ÚMTsz.-ban levő gazdag
debreceni vonatkozású anyag a szótárhoz. Két lehetőség között választhattam.
Az egyik az, hogy utalok az olyan címszavakra, amelyek csak az ÚMTsz.-ban
szerepelnek, és ha a címszó a készülő szótárban is megvan, akkor a szócikk
végén azt jelzem utalással, hogy az ÚMTsz.-ban további adatok találhatók. A
másik lehetőség pedig, hogy az ÚMTsz. anyagát beépítem a szótárba. Az első
változat alkalmazása esetén takarékoskodni lehetett volna a munkával és a
papírral, mert kisebb lett volna a mű terjedelme. Hátránya lett volna viszont,
hogy akinek nincs meg az ÚMTsz., az csak utánajárással, valamelyik könyvtárban
tudja a hiányzó információkat pótolni. És vajon hány könyvtárban vannak meg az
ÚMTsz. kötetei? A szókincs egységének megőrzése és a könyv használhatósága
érdekében a másik változatot választottam, az ÚMTsz.-ban levő debreceni
anyagot beépítettem a szótárba.
Debrecen egyik kutatópontja volt a Magyar Nyelvjárások Atlaszának. Az
előbbiekből következik, hogy az Atlaszban levő városunkra vonatkozó adatokat
is át kellett venni a szótárba.
A Debreceni cívis szótár tehát XX. századi élőnyelvi anyagot tartalmazó
városi népnyelvi szótár. Elsősorban a század első felében élő debreceni
emberek nyelvhasználatát, életformáját stb. tükrözi. Ennek sok eleme azonban
ma is része Debrecen nyelvkincsének, életének. A szókincs a debreceni paraszti
gazdálkodás, fogatolás, teherszállítás, különböző kismesterségek (fazekas,
gubacsapó, kádár, kerékgyártó, kőműves, könyvkötő, szíjgyártó, csipkeverés,
erdészet, kosárfonás, mézeskalácskészítés, méhészet, pipakészítés, szűrhímzés,
vadászat stb.), a népi élet (vákáncsosok, cívis konyha, kenyérsütés,
lakodalom, ünnepek, szórakozási alkalmak, betegségek, halálokok stb.)
szavaiból áll össze.
Címszóként csak a tulajdonképpeni, az alaki és a jelentésbeli tájszók
szerepelnek. Alaki tájszóknak elsősorban azokat tekintik, amelyeknek
hangalakja annak irodalmi, illetve köznyelvi formájától olyan mértékben tér
el, hogy nyelvjárási szó mivolta nyilvánvaló. Ennek következtében például az
ÚMTsz.-ban nem kapnak helyet alaki tájszóként azok a szavak, amelyekben
valamelyik nyelvjárásra jellemző vagy nagy területen ható és sok morfémára
kiterjedő hangtani jelenség van (I, 11). Ezt az elvet egyetlen nyelvjárást
feldolgozó szótár nem követheti, mert akkor éppen az adott nyelvjárás
legfontosabb hangtani jellemzője veszne el. Így szótárunkban sok olyan alaki
tájszó található, amelyek a debreceni nyelvjárás egyik jellemzőjének, az í-zésnek az eseteit mutatják:
ebíd, níz, szíp stb. Általában csak
az alapszót vesszük fel címszónak, a származékait nem.
Az adatgyűjtés
A fentiek tisztázása után foghattam hozzá az adatgyűjtés
megszervezéséhez. Először is számba kellett venni milyen jellegű és színvonalú
Debrecenre vonatkozó forrásokat dolgoztak fel az ÚMTsz. számára. A néhány lap
terjedelmű jegyzék világosan mutatta, a szerkesztés elkezdése előtt még
rengeteg tennivaló van a gyűjtés területén. A források egyenetlen színvonala,
több fontos témakör hiánya, a példamondatok felfrissítése, lejegyzésük
egységessé tétele, a frazémakincsnek és a néprajzi hagyományoknak a
következetes számbavétele egyaránt a gyűjtőmunka jól megtervezett folytatását
indokolta. A gyűjtőmunkába bevontam a magyar szakos egyetemi hallgatókat, akik
szemináriumi tagként vagy szakdolgozatíróként szívesen közreműködtek a cívis
szótár munkálataiban. Szemináriumi munkaként, diákköri pályázatként vagy
szakdolgozatként gyűjtötték össze és dolgozták fel megfelelő előkészítés után
egy-egy témakör szókincsét. Ezzel olyan összetételében alkalmi munkacsapat
szerveződött, melynek tagjai, ha nem is kivétel nélkül, lelkiismeretes gyűjtő-
és feldolgozó munkával gyarapították az adatok számát. E munkákban a
tárgykörmonográfiák legjobb hagyományait igyekeztünk követni, természetesen az
új igényeknek megfelelően. Az alábbi művek készültek el, zárójelben megadom a
tanévet:
Balázsy Eszter: Családi és rokonsági kapcsolatok (1997/98).
Balogh Ágnes: Baromfitartás egy paci tanyán (1997/98).
Balogh Beáta: Fogatolás és teherszállítás Debrecenben (1997/98).
Balogh Judit: A kenyérsütés szókincse (1997/98).
Barva Enikő: A szőrmekikészítés szókincse (2000/2001).
Benye Ágnes: Halálokok a múlt századi halotti anyakönyvekben (1995/96).
Bódi Katalin: A debreceni cipészmesterség szótára (2000/2001).
Bodnár Csilla Mária: A debreceni mészárosmesterség (2001/2002).
Boruzs Anikó: Lakodalmi szokások Debrecenben (1997/98).
Bota Ildikó: A gyümölcstermesztés Debrecen környékén (1997/98).
Czeglédi Ágnes: A debreceni cifraszűr (1997/98).
Csanádi József: A kárpitosmesterség (1997/98
Cseh Gabriella: A juhtartás menete és szókincse a Hortobágyon (1997/98).
Csorján Melinda: A cívis lakodalom (1997/98).
Dorner Cecília: A debreceni szűrhímzés (1999/2000).
Farkas Anita: A cívis kalaposmesterség szókincse (1997/98).
Fehér Andrea: A cívis ház berendezése (1997/98).
Fehér Mária-Mónika: A cívis méhészet (1997/98).
Fehér Nikoletta: A debreceni csipkeverés (1996/97).
Fenyvesi Aranka: A mosás és tisztálkodás szókincse Debrecenben
(1997/98).
Germuska Judit: A kender vetésétől a szövésig (1996/97).
Gyöngyösi Barbara: A debreceni gubacsapó mesterség (1996/97).
Györfi Erika: A debreceni cívisek szórakozásának szókincse (1997/98).
Halmai Krisztina A debreceni cívis konyha (1998).
Huszti Andrea: A kenyérsütés Debrecenben (1997/98).
Huszti Éva: A kékfestő iparág szókincse (1997/98).
Illés Éva: A bognárság és kerékgyártás szótára (1997/98).
Kardos Rita: A pálinkafőzés (1997/98).
Katona Tünde: A hortobágyi pásztormúzeum anyaga (1997/98).
Koncz Veronika: A cívis leánykérés, házasélet (1997/98).
Kovács Noémi: A hagyományos gazdálkodás Debrecenben (1997/98).
Lós Mária: A debreceni halotti és temetkezési szokások szókincse
(1997/98).
Losonczi Anna: Debreceni foglalkozásnevek a századelőn (1997/98).
Major Judit: Népi építészet Debrecenben (1997/98).
Mátyás Ildikó: A cívis iskola (1997/98).
Mergenthaler Réka: A debreceni rézműves mesterség (1997/98).
Mórocz Petra: A debreceni pipásmesterség szókincse (1997/98).
Mrena Judit: A vadászat szókincséből (1997/98).
Munkácsi Anna: Betegségnevek az egyházi anyakönyvekben (1870–1948)
(1997/98).
Német Mariann: A hortobágyi pásztorok szókincse (2003).
Némethi Szabolcs: Tánccal kapcsolatos kifejezések Debrecenben és
környékén (1997/98).
Somogyi Mária: A debreceni cívis viselet (1997/98).
Perla Erzsébet: A debreceni cívis tanyavilág (1997/98).
Rinyuné Varga Judit: A Magyar Nyelvjárások Atlaszának debreceni adatai
(2001).
Szalka Emese: A vadászat és szókincse (1997/98).
Szurdoki Péter: A Debrecen körüli mezei vadászat (1997/98).
Takács Ágnes: A cívis vendéglátóipar története és szakszavai (1999).
Telkes Borbála: A debreceni kovácsmesterség munkamenete és szótára
(1997/98).
Tóth Judit: A debreceni cívis polgár öltözködése és viselete (1997/98).
Tóth Lászlóné: A hortobágyi pásztorkalap (1996/97).
Tóth Lilla: A szilvalekvár tartósítása és felhasználása Debrecenben
(1999).
Tóth Réka: A szíjgyártás szókincse (1995/96).
Varga Judit Györgyi: Szőlőtermesztés, borkészítés Debrecenben (1997/98).
Varga Tímea: A debreceni kádármesterség szótára (1997/98).
Veres Hajnalka: A díszítőkovács mesterség (1997/98).
Veress Lívia A fazekasság szókincse (1998/99).
Vidra Anikó: A debreceni kosárfonás (1997/98).
Kenéz Tünde A debreceni könyvkötészet szókincse című munkája
nyomtatásban is megjelent (A Debreceni Egyetem Magyar Nyelvtudományi
Intézetének Kiadványai. 77. szám. Debrecen 2002). Tőlünk függetlenül is
jelentek meg ide vonatkozó munkák. Így Szabó Gyuláné A debreceni paszományos
mesterség szakszókincse címmel adott ki egy füzetet (Magyar Csoportnyelvi
Dolgozatok 19. szám. Budapest 1983). Sápi Lajos A debreceni kőművesek
szakszavait (MNyj 32: 205–211), Botos Géza pedig az erdészeti és vadászati
szókincset gyűjtötte össze (MNyj. 39: 243–263). E dolgozatok anyaga
természetesen megfelelő ellenőrzés után bekerült a szótárba.
Magam is gyűjtöttem. Így készült el Cívis beszélgetések Debrecenből című
könyvem (A Debreceni Kossuth Lajos Tudományegyetem Magyar Nyelvtudományi
Intézetének Kiadványai. 74. szám. Debrecen 1999). Ebben a cívis társadalom
mindennapjaival kapcsolatos témák, a gazdálkodás, lótenyésztés, kenyérsütés,
disznóölés, a társasági élet (bálok, lakodalom, ünnepek stb.) megörökítésére
vonatkozó szövegek szerepelnek. Az ezekben levő szókincs is megtalálható a
szótárban.
Az egyes témákra vonatkozó szó- és szöveggyűjtések mellett a teljesség
elősegítése érdekében már meglevő szótárak, egyéb közlemények kikérdezésével
végeztük az adatbázis bővítését. Elsőnek a Szamosháti Szótár tájszóanyagát
kérdeztem ki. Ennek a munkának fő adatközlője Ménes Andrásné Nagy Katalin
volt. Rendszeres beszélgetéseink eredményeképpen összesen 63 és fél kazettára
sikerült felvenni a szótár debreceni változatát. Mivel a kazetták néhány
perccel hosszabbak mint a rájuk írt időtartam, a gyűjtött anyag kb. 95 órányi
lehet. Munkamódszerünk a következő volt: felolvastam a SzamSz. megfelelő
címszavát, adatközlőm, ha ismerte, erre válaszul kiejtette a szót. Utána
kértem, hogy alkosson vele mondatot, és ha eszébe jut a szóval kapcsolatban
valamiféle szokás, hagyomány, mondás stb., amelyeket gyerekkorában hallott,
akkor azokat is mesélje el.
Ezután láttam hozzá az ÚMTsz. megjelent négy kötetének a
feldolgozásához. Itt kettős feladatom volt. Egyrészt át kellett venni a szótár
Debrecenre vonatkozó anyagát, másrészt azokra a címszavakra is rá kellett
kérdezni, amelyeknek a szócikkében nem volt debreceni adat. A munka során
kiderült, hogy a Debrecen környékéről közölt szavak nagy részét ismerték
adatközlőim, de olykor olyanokról is bebizonyosodott, hogy városunkban is él,
amelyekre csak távoli vidékekről vagy éppen egyetlen helyről hoz példát az
ÚMTsz. Ebben a munkában is főképpen Ménes Andrásné Nagy Katalin volt
segítségemre. A már megjelent kötetek kikérdezése két teljes évet vett
igénybe. Debreceninek tekintettem a tájszótárnak a hortobágyi külterjes
állattartartással kapcsolatos anyagát is, mivel a Hortobágy a XX. század első
felében még Debrecen város és az idevaló gazdák birtoka volt, hasonlóképpen
Józsa adatait, mert ez nemcsak ma, hanem korábban is mint kertség Debrecenhez
tartozott.
Az ÚMTsz. által foldolgozott források színvonala igen különböző. Így
például az adatok lejegyzése sem egységes. Ebből következik, hogy nem lehetett
mechanikusan áttenni a példamondatokat a cívis szótárba, ki kellett ezeket is
kérdezni és fonetikusan leírni. Ha adatközlőim nem ismerték a szót, akkor
régiesnek tekintettem, és ezt a szócikkben feltüntettem. Azt mondhatom tehát,
hogy csak ellenőrzött adat került át a cívis szótárba. Az ÚMTsz.-ban más
helyről közölt címszavak kikérdezésekor úgy jártam el, mint ahogy a SzamSz.
anyagával. Az ÚMTsz. ötödik kötetének hiányát azzal igyekeztem némiképp
pótolni, hogy Szinnyei Magyar Tájszótárának azokat a betűit
(sz—zs), amelyek még hiányoznak az
ÚMTsz.-ból, kikérdeztem adatközlőmtől.
Amint már fentebb említettem, megtalálhatók a szótárban a Magyar
Nyelvjárások Atlaszának debreceni vonatkozású lexikai adatai is. Az atlasz
anyagát egyik levelező hallgatóm gyűjtötte ki a cívis szótár számára.
Annak eldöntésében, hogy egy szó köznyelvi-e vagy tájszó, a Magyar
Értelmező Kéziszótár a mérce. Ez a mű minősíti a címszavakat. Többek között
jelzi, hogy a szó táji vagy népi jellegű-e. Ebből természetesen következett,
hogy az adatbázis bővítése érdekében célszerű megvizsgálni, hogy ezeket a
szavakat ismerik-e Debrecenben. Hozzávettem még a szótár által régiesnek
minősített szavakat is, hátha ezek közül is él még valamelyik városunkban. Ezt
a témakört szintén egy levelező hallgató gyűjtötte ki a szótárból, és kérdezte
ki adatközlőitől. Az anyagot azonban egy jó beszédkészségű, idős adatközlő
segítségével magam is ellenőriztem. Ezek a szavak is gyarapították tehát a
szógyűjteményt, és viszonylag sok a ÉKsz. által régiesnek minősített szóról is
kiderült, hogy Debrecen nyelvében nem lehet őket régiesnek mondani.
Szólnom kell a szótár frazémakincséről is. A fenti témák és források
feldolgozása közben természetesen a frazémákat is gyűjtöttük. De célszerűnek
látszott még célzottan is ilyenekkel gyarapítani az anyagot. Így esett a
választásom Bura László Szatmári szólások és közmondások című művére (Magyar
Csoportnyelvi Dolgozatok 35. sz. Budapest, 1987). Noha a Bura által
összegyűjtött frazémák egy része az 1950-es és 60-as évek romániai gazdasági
és politikai viszonyok között keletkezett, más része pedig megvan a Szamosháti
Szótárban, így tehát már kikérdeztem őket a szótár feldolgozása során, mégis
érdemes a gyűjteménnyel foglalkozni, hátha vannak benne ezeken kívűl is
olyanok, amelyeket ismernek Debrecenben. Nem tévedtem sok frazéma került elő,
amelyeknek debreceni változatai jelentős mértékben növelték adatbázisunkat.
Megemlítem, hogy ismerve a cívis szótár gazdag frazémakincsét, felmerült
bennem a gondolat, hogy szerkesztek majdan egy kötetet Cívis szólások és
közmondások Debrecenből címmel (vö. MNyj. 38: 203–8). Sajnos, ennek
megvalósításáról alighanem le kell mondanom. Bízom benne, hogy egyszer valaki
elkészíti.
A szócikkek
A szócikkek felépítésében a magyar szótárak, különösen a regionális
tájszótárak gyakorlatát követem. Kétféle szócikk van a szótárban: önálló és
utaló. Az önálló szócikkek tartalmazzák a szó alaki és jelentésbeli
változatait, az egyes jelentésekre vonatkozó példamondato(ka)t, valamint a
szóval kapcsolatos frazémákat és a hozzá kapcsolódó néprajzi tudnivalókat. A
szócikk végén utalunk arra, hogy a szó milyen összetett címszó(k)ban szerepel
utótagként. Az utaló szócikkek egyrészt utalnak arra, hogy az egyes
ejtésváltozatok milyen címszó alatt találhatók meg, például acat l.
aszat. És vannak olyanok, amelyek
azokra a szavakra hívják fel a figyelmet, amelyek csak összetétel utótagjaként
fordulnak elő a szótárban, önálló címszóként nincsenek benne, például
ács Ö:
kontra~; adás Ö:
be~, vissza~.
Az önálló szócikkeket a félkövér betűkkel szedett címszó vezeti be. A
címszót köznyelvi vagy köznyelviesített formában mai helyesírással írom. Ha a
címszó ikes ige, de a nyelvjárásban iktelen változatban is él akkor az
-ik rag elé dőlt vonalat teszek:
foly/ik. Ugyancsak így jelzem, ha
iktelen igének két alakja él egyes szám harmadik személyben:
megy/en. A címszó után következik
fonetikusan írva a szó kiejtett változata. Ha van, akkor több ejtésváltozatot
is közlök (vö. aztán), de
eltekintek az egyéni ejtéssajátságok jelölésétől. A fonetikus lejegyzésre a
magyar nyelvjárások hangjainak jelölésére használt, ún. egyezményes
hangjelölést alkalmazom. Jelölöm a debreceni nyelvjárás jellemző hangtani
jelenségeit, az í-zést, az
óu, őü
záródó kettőshangzókat, amelyek élnek a Debrecen környékén beszélt regionális
köznyelvben is, és természetesen a hangok egymásra hatásából következő
változásokat. Az l, r, j nyújtó
hatása legidősebb adatközlőink beszédében sem jelentkezik következetesen,
ezért csak ott jelölöm, ahol valóban észlelhető volt. A szakirodalomban
olvashatunk arról, hogy Debrecenben és környékén kakuminális t hang is
előfordul egyesek nyelvében. A mi adatközlőink ejtésében nincs meg ez a
jelenség. Megfigyelésem szerint egyes előadók modoros ejtésmódjában hallható a
szóvégi t-nek kakuminális változata,
de nem csak ezen a vidéken.
Az önálló szócikkek címszavának ejtésváltozatát követi a szófaji
minősítés. A szokásos rövidítésekkel adom meg a címszó szófaját, illetőleg
szófajait (i, fn, mn stb.). Amennyiben a címszó több szófajú, az egyes
szófajokra vonatkozó tudnivalókat félkövéren szedett római számmal különítem
el.
Ezután következik a címszó ún. stílusminősítése. Elöljáróban
leszögezhetjük, hogy egy ilyen nagy szótár készítője nem lehet tekintettel a
szociolingvisztikai elvárásokra is. Egy kis faluban készült pár lapos
tájszógyűjtemény szerzőjétől esetleg elvárható, hogy gyűjtött szavainak
társadalmi helyzet, rétegződés szerinti használatát stb. megvizsgálja. De egy
nagyvárosban ilyen nagy terjedelmű anyag esetében a gyűjtéssel egyidőben ez
lehetetlen. A szociolingvisztikai vizsgálatokat éppen az ilyen munkák alapján
lehet az arra hivatott szakembereknek elvégezni. Nem szabad összekeverni a
gyűjtést, az értékmentést és a feldolgozást. Ezek két külön műfajba tartoznak.
A szavak használati körére vonatkozóan azonban néhány dolgot tudunk közölni.
Így például a szakszavaknál jelöljük, hogy milyen szakmának a kifejezései.
Továbbá nem okozott gondot a tréfás, gúnyos, elítélő, rosszalló árnyalat,
továbbá a diák- és gyermeknyelvi adatok minősítése sem. Olykor azt is meg
tudtuk állapítani, hogy a valamelyik forrásunkban előforduló címszó régies,
mert idős adatközlőink sem ismerték. Ennél többre nem vállalkozhattunk.
A stílusminősítés után következik a címszó jelentésének, illetőleg
jelentéseinek a bemutatása, majd ezt követi általában egy vagy esetenként több
példamondat. Több jelentésű szónál a jelentéseket félkövérrel szedett
arabszámokkal különítjük el. Példamondataim, hála adatközlőim nyelvi
leleményének, ötletességének, általában színesek, érdekesek. Olykor a források
példamondatait is felhasználtam, de adatközlőimmel ezeket is elmondattam, hogy
lejegyzésükkel beilleszkedjenek az általunk gyűjtött anyag rendjébe.
A jelentés(ek) bemutatását követik
Sz: és
Km: jelzés után a címszóval
kapcsolatos szólások és közmondások, amennyiben gyűjtésünkben vannak ilyenek.
Ezek után jön a Nr: után a
néprajzi, folklór anyag. Gyűjtésünk során erre is nagy figyelmet fordítottunk,
hiszen ezek a megfigyelések, hagyományok stb. nem csupán önmagukban értékesek,
hanem a szavak jelentésének jobb megértését is segítik. A cívis szótárban szép
számban vannak ilyen jellegű közlések. Az önálló szócikk végén pedig Ö: után azt jelezzük, hogy a szó milyen összetett címszó(k)ban
fordul elő utótagként.
Az alaki tájszók szócikkeiben jelentést nem adok meg, de ha
gyűjtésünkben a szóra vonatkozó frazeológiai, néprajzi anyag van, akkor azokat
közlöm.
fn
|
= főnév |
gúny
|
= gúnyos |
gyny
|
= gyermeknyelvi |
hsz
|
= határozószó |
htl
|
= határozatlan |
i
|
= ige |
ik
|
= igekötő |
in
|
= igenév |
Km:
|
= közmondás |
ksz
|
= kötőszó |
l.
|
= lásd |
mn
|
= melléknév |
msz
|
= mondatszó |
nm
|
= névmás |
Nd:
|
= népdal |
Nk:
|
= népköltés |
Nr:
|
= néprajz |
nu
|
= névutó |
Ö: |
= összetétel |
rég
|
= régies |
Sz:
|
= szólás |
szn
|
= számnév |
szrag
|
= személyrag |
ti.
|
= tudniillik |
tréf
|
= tréfás |
tsz
|
= többes szám |
ua.
|
= ugyanaz |
uo. |
= ugyanott |
v.
|
= vagy |
vmi
|
= valami |