Jurij Ritheu
Amikor a bálnák elmennek
Mai legenda
Fordította
Nikodémusz Elli
Madách Könyvkiadó Bratislava 1978
Юрий
Ритхэу
Когда киты
уходят
„Новый Мир”, 1975. №
7
Hungarian translation
©
Nikodémusz Elli, 1978
Első rész
1
Nau tekintetével azt a váratlan
csillogást kereste, mely a part közelében már jól látszott: a vízpára sugárban
tört a magasba, és a nap rá tűző fényében a szivárvány minden színében
csillogott.
Nau a hűvös, nedves fűben futott.
A parti kavicsok csiklandozták meztelen talpát, és halk kacagása összefonódott
a hullámok görgette, gömbölyűre csiszolt kavicsok súrlódó hangjával.
Vad szélnek, zöld fűnek és nedves
kavicsnak, magasban szálló felhőnek és végtelen kék égboltnak érezte magát Nau.
S amikor lépte nyomán
felröppentek a megriasztott madarak, ürgék és szürkés nyári bundájú hermelinek
rebbentek szerte, Nau vidáman, harsányan üdvözölte őket, és az állatok
megértették szavát. Sokáig követték tekintetükkel a sudár lánykát, akinek sötét
haja szárnyként libegett.
A lány sohasem látta magát a
kívülálló szemével, és nem gondolkodott azon, hogy miben különbözik az üregek
lakóitól, a sziklákon fészkelőktől és a fűben kúszóktól. Még a komor, fekete
sziklákat is olyan elevennek és rokonnak érezte Nau, mint mindent, ami csak
körülvette.
Mindazt, amit látott, az
eleveneket, a hangot adókat, a rikoltozókat, a néma, de mozgó lényeket és a
végtelen nyugalomba dermedteket, mindezeket egyformán nyugodtan és
kiegyensúlyozottan szemlélte.
Így volt ez mindaddig, amíg csak
észre nem vette ezt a közeledő, magasba törő, a partig hallhatóan sistergő
vízsugarat, amíg meg nem látta a tenger hatalmas, csillogó, ruganyos testű
óriását: Reut.
A bálna egészen a partig
közelített, és a föveny kavicsai megcsikordultak óriási testének súlya alatt.
Hatalmas hullámokat vert, amelyek a partra csapódtak, jeges hidegük szinte
égette Nau meztelen lábát.
Az első napokban valami
visszatartotta a lányt, óvakodott a bálna közelébe menni. Valami hatalmas,
parancsoló erő megállította a hullámverés szélén, azon a vonalon, ahol a víz
legapróbb rezdülésére is megsemmisültek a kiszáradt rákok, ahol a tenger
vizétől sós kéregdarabkák, sőt néha egész fatörzsek hevertek.
Nau a távolból nézte a bálnát,
ezt a hatalmas, fekete testet, mely csillogóan verte vissza a nap sugarait, és
úgy tűnt fel neki, hogy a fény a bálna belsejéből árad.
Hangos surrogással zúdult a víz a
bálna szájába, magával sodorva az apró piros rákok és medúzák tömkelegét, és
Reu feje fölött, a szétporló vízcseppekben újból és újból megszületett a
szivárvány.
Ez a szivárvány hívta, vonzotta a
lányt, arra késztette, hogy átlépjen a néma tiltáson, a láthatatlan küszöbön,
amelyet a hullámok sodorta színes kavicsok csíkja jelzett. Szeretett volna a
szivárvány közelébe menni, hogy a parányi napot magába záró vízcseppekből
legalább egyetlenegy a testére hulljon.
És egy napon Nau olyan közel
merészkedett a bálnához, hogy lélegzetének párasugara tetőtől talpig
megöntözte.
Váratlanul érte, de mégis minden
úgy történt, ahogyan előre elképzelte: a cseppek melegek voltak s csillogók,
Nau beburkolózott a nap sugaraiba és egész testében érezte ezt az új,
ismeretlen, lágy dédelgetést. Lélegzete elakadt, szédült, mintha a vízen futó
felhőárnyékokat sokáig nézte volna a magasból.
A bálna pedig, mintha tudná, mit
érez a lány, tovább fürdette őt a napfényben ragyogó párafelhőben. Surrogó
szökőkútszerűen záporozó víz lágy cseppeinek simogatásával becézte, dédelgette.
Nau úgy érezte, hogy kis szíve
egyre hatalmasabbra nő, szinte már betölti egész testét, alig tud lélegzeni
tőle. Vére átforrósodott, átvéve a bálna kilélegzett párafelhőjének melegét.
Zavarában mozdulatlanul állt, nem tudta, mit tegyen. Ezelőtt sohasem gondolt
arra, hogy mit tesz. Mint a szél, a hullámok, a felhők, a sarjadó fű és a benne
megbújó virágok, mint a kis ürgék és a magasban szálló madarak, a tengerben
úszó állatok, halak, ő is parányi része volt ennek a hatalmas, élő és halott,
csillogó és homályba vesző világnak, amelyet elringatott a tágas égbolt
csendje, betakartak a lágy felhők, de amely bömbölni kezdett, ha hirtelenül
támadt vihar korbácsolta fel a tenger hullámait, a partra zúdítva tarajait, el
akarván érni a füvet, ahol Nau meggémberedett lába rejtőzött.
És most valami rátört,
felébresztette gondolatait. Mintha most ébredt volna álmából, és egyszerre
meglátná az eget, a kék tengert, a zöld fűvel borított domboldalakat, először
hallaná az ürge füttyentését, a sziklák alatt megbúvó madártelep csivitelését,
a patak suttogását… Mintha egyszerre csak hirtelen felfedezte volna, hogy a
tenger vizének más íze van, mint a patakénak, s hogy a hajnali hűvös levegő
eltűnik, amint a tenger fölé emelkedik
a nap korongja.
Most, amikor Nau a tundrán
futott, ruganyosan ugrált a rugalmas fűcsomókon, hirtelen megtorpant, lehajolt
egy kis kék virág fölé, mely olyan volt, mintha az ég egy darabkája hullott
volna le a zenitről. A kis kék szirom vékony, zöld száron ringatózott, és Nau
szinte hallotta átható, távolba vesző csengését.
A világ hangjai elváltak
egymástól, akár a világ tárgyai, és Nau most már megkülönböztette a sziklákhoz
csapódó hullámok dörgését, a szél suttogó hangját, amint láthatatlan nagy
tenyerével végigsimított a tundra füvén, a lagúna apró hullámainak csobbanását,
a köves hegyoldalon lefutó patak vizének csobogását.
Különböző hangon szólaltak meg a
madarak és a vadak.
Feketén kiáltozott a fekete
varjú; olyan sötét és hideg volt ez a hang, mint a túlsó part mély árnyéka,
ahova nem értek el a nap sugarai, és ahol az örök hó pihen, sötéten és
öregségtől megroskadtan.
Nyári bundát viselő lompos rókák
ugattak, mintha a torkukon megakadt apró halcsontokat akarnák kiköpni. Élesen
és áthatóan füttyentgettek az ürgék, szinte hívogatták Naut, hogy kukucskáljon
be a kövek védelme alá ásott sötét üregeik nyílásába.
A parti sziklákon fészkelő
tengeri madarak kiáltoztak, és amikor megriasztotta őket egy rozsomák,
egyszerre röppentek a magasba, rikoltozásuk elnyomott minden más hangot, és
ettől a világ egyszerre unalmasan egyhangúvá, szürkévé és érdektelenné vált.
Nau azt is felfedezte, hogy a
hangok lehetnek számára kellemesek, de lehetnek olyanok is, amelyektől – úgy
érezte – el kell szaladnia, s minél messzebb megbújni valahol. De a patak
fölött harsogó reggeli madárhangzavart a végtelenségig elhallgatta volna; ez a
bálna felett szivárványszínekben játszó vízpermethez hasonlított, és a madarak
csicsergése a közelgő csoda várakozását ébresztette lelkében.
A tundra napról napra ragyogóbb,
színesebb ruhát öltött. Nau lábát feketére festették a megbúvó bogyók nedvei. A
vén tundrafarkas Nau lábát nyalogatta, és hűséges, bánatos szemét le nem vette
a lányról. Érezte, hogy jön a tél, és azt is érezte, hogy halála is közeledik,
mert már semmire sem volt jó: a nehéz élet és az idő elkoptatta minden fogát…
Mint mindig, ezen a napon is a
nap sugarai ébresztették fel Naut.
Éppen olyan fényesek voltak, de
már nem árasztottak olyan átható meleget, mint azelőtt. Ahogy megérintették
lehunyt szemét, Nau megérezte intő szavukat, a közeledő rossz idő jelét.
Nau most már teljesen felébredt,
és egy marék törpemálnával enyhítette éhségét.
Kifinomult hallása jól érzékelte
a tenger hullámverésének megszokott hangját, a patak felett csivitelő madarak
zaját, a fű zizegését.
Nau felkerekedett, s elindult a
tengerpartra.
A harmat szokatlanul jeges volt.
Nau futott, hogy átmelegedjék, és végleg megszabaduljon az alvás bilincsétől.
Az ürgék utánafüttyentettek, ijedt fogolymadarak rebbentek fel lépte nyomán, de
Nau nem állt meg, valami nyugtalanító öröm előérzete vitte egyre közelebb a
parthoz. Máskor a tenger hullámaitól partra vetett utolsó kavicsgörgetegcsíknál
Nau felvett néhány szál tengeri vízinövényt, szerény reggelijének
folytatásaként. De most még csak nem is lassított futásán.
A partra csapódó hullámok zúgásán
keresztül már meghallotta a bálna fellövellő párasugarának sistergését.
A tenger csillogása elvakította,
nem tudta jól szemügyre venni a partot.
És ekkor valami szokatlant
látott… Azt hitte, talán téved, ez csak a víz csillogásától elvakított szemének
csalóka káprázata.
Igen, ott látszott a párasugár,
amelyben megtört a nap csillogása, és a bálna is egészen a partnál lebegett a
vízben. De minél tovább nézte Nau a tenger óriását, annál áttetszőbbnek tűnt,
mintha csak felolvadna a vízcseppek sűrű felhőjében…
Nau pislogott, hogy jobban lássa
a bálnát. De nem találta sehol.
És nem látta a
szivárványszínekben játszó vízsugarakat sem.
Ehelyett a hullámverés tajtékos
szélén egy ember állt.
Egy férfi állt ott, és fókára
emlékeztető, csillogó, fekete szemével őt nézte. Nau gyors pillantást vetett a
tengerre. Üres. Semmi sem vallott arra, hogy a bálna, amely egy
szempillantással ezelőtt még a partnál várakozott, elúszott volna. A
hullámverés taraján kis pólingok ringatóztak, hegyes csőrű fejecskéjüket
rázogatták. Vándormadarak csapata húzott el alacsonyan a víz fölött.
Nau érezte, milyen hideg veszi
körül. A jeges kavicsok szinte égették a lábát, hűvös volt a levegő is, már a
nap sugarai sem melegítettek. A férfi egy lépést tett feléje, és Naunak egy
szempillantásra úgy tűnt, mintha szivárvány csillant volna meg a válla felett.
Majd az arca hirtelen megváltozott – szeme résnyire szűkült, szája egy kissé
megnyílt –, és egyszerre valami furcsa melegség áradt belőle, még így a
távolból is átmelegítette, hívta, vonzotta, meleg felhőként vette körül a
leányt.
Nau is tett egy lépést a férfi
felé, és hirtelen úgy érezte, hogy szeretne az ismeretlen melléhez simulni,
megbújni nála a hideg elől.
A férfi kézen fogta Naut.
Könnyedén haladt, átlépett az
apró tócsákon, átugrott a sebes sodrású kis patakokon, járása a madár röptére
emlékeztetett. Nau szinte lobogó hajának szárnyán repült az ismeretlen után.
A reggeli hideg megenyhült, a
levegő felmelegedett, és a lány lába úgy égett, mintha nem is a hűvös fűben
futna, hanem a nyári napsütéstől átforrósodott homokos folyóparton.
A nap csillogása követte őket
végig a lagúna vizének tükrén, a források és kis patakok hullámain, a számtalan
tocsogó és tavacska tükrén.
Mi lehet ez?
Eddig sohasem érzett, hatalmas,
csak a naphoz hasonlítható öröm. Valami nagy könnyűség az egész testében,
valami nyugtalan, édes várakozás, meleg szorítás a keblében attól a
gondolattól, hogy itt van mellette az, aki egyesítette magában mindazt, amit ez
a nyár hozott: a hatalmas bálna, ez a furcsa melegség, és annak felfedezése,
hogy ő más, mint a madarak, a vadak, a fű és a hullámok, az ég és a föld… Mi
lehet ez?
Nau és Reu – így nevezte el magában a férfit
felkapaszkodtak egy kis dombra, melyet puha, kissé már megsárgult fű borított.
A fű alatt kiszáradt világoskék rénszarvas-zuzmó védte vastag párnájával a
növényeket az örök fagytól.
A dombok tetejéről eléjük tárult
a tenger, valahol a messziségben pihent, tompa hullámverése alig hallatszott
idáig.
A férfi megállt, de nem engedte
el Nau kezét.
A tenger felé fordult, és a
lánnyal együtt nézte a távolba vesző kékséget.
A hullámverés fehér szegélyén túl
bálnák hancúroztak. A csapat a part felé tartott, felriasztották a pihenő
pólingok csapatát, a szivárványszínű párasugarak beragyogták a hullámokat.
És Reu arcán újból megjelent az a
furcsa kifejezés, amely a meleget árasztotta, és óriási, fekete szemében izzó,
sárga fény gyúlt.
A férfi megfogta Nau másik kezét
is, és magához húzta a lányt. A meleg elviselhetetlenül égetőnek tűnt, de mégis
vonzotta. A feje szédült, és Naunak eszébe jutott, amikor egyszer
fölkapaszkodott a magas parti sziklákra, és onnan hosszasan nézte a tengert, az
elúszó tajtékot, a hullámok váltakozó futását… Akkor is így szédült a feje, és
a meredély ugyanígy vonzotta, édes remegést keltve lábában.
De ez más volt, csak távolról
emlékeztetett a mélység hívására.
És megint érezte ezt a
melegséget, mely gyengéd volt és puha, mint a tenger felőli oldalon a hideg
sziklákon élő pehelyrécék puha fészke, amelyet örökké fúj a szél, és
átnedvesíti a felcsapódó sós víz fröccsenése.
Reu arca egész közel volt hozzá,
és minden pillanatban változott, mint ahogy változik a tundra és a tenger
szeles időben, amikor a felhők hol eltakarják, hol feltárják a napot.
A férfiból tengeri szél és
vízinövények illata áradt.
Igen, őt várta Nau, őt, aki ilyen
közeli, érthető, erős és mégis gyengéd. És minden reggeli nyugtalansága, esti
reszketése, amikor a nap alábukott a tengerbe, és az a boldogság, ami elfogta,
amikor a férfi bálnaként úszott a part felé, mindez csak előérzete volt ennek a
találkozásnak, a boldogság várása volt.
Reu leült a fűbe, és magával
vonta Naut is. A lány szédült, úgy tűnt fel neki, mintha körülötte mindent
szivárványfelhő vonna be, mintha egész teste alámerült volna a bálna kifújt
meleg leheletének vízpárájába, melynek aláhulló vízcseppjei gyengéden, becézőn
simogatták.
Nau néha úgy érezte, hogy magasan
száll a föld felett, és puha, fehér felhők repítik a könnyű szél nyomába. És
ezzel az érzéssel együtt nőtt valami más is: eggyé szeretett volna válni a
férfival, és ez a vágy olyan erős volt, hogy szinte fájt.
Nau nem tudta még, hogy ez a
legnagyobb asszonyi boldogság, ebből születnek a dalok, a gyengédség és az új
élet is…
Nau meghallotta a magasba törő
párasugár surrogását, amint a tenger hullámai fölött a levegőbe száll:
R-r-re-u! mintha így szólt volna.
– Reu, Reu, Reu – ismételte
néhányszor, és kinyitotta a szemét.
Egész közel látta maga előtt Reu
arcát, akinek hatalmas, fekete szeme magába itta őt, forró, csillogó sötétje
szinte elnyelte.
Nau most már nem érzett se
félelmet, se nyugtalanságot. Már tudta, hogy ez hiányzott neki, erre várt. Csak
azt nem sejtette, hogy egy olyan férfi alakjában jön el hozzá, aki bálnából
változott emberré.
Hirtelen mintha egy lángoló
napsugár hatolt volna át egész testén. És az első gondolata ez volt: lehet a
fájdalom ilyen örömteli? És máris válaszolt rá, igen, a fájdalomból születhet a
legnagyobb, a legkülönösebb öröm, amitől az ember kiáltani szeretne, és forró,
boldog könnyeket sírni. A nap sugara át- meg átjárta testét, láthatatlan lángot
lobbantott fel benne, s csak azt szerette volna, hogy ez az érzés végtelen
sokáig, örökké tartson…
Amikor Nau felocsúdott, az első
pillanatban megijedt, hogy talán mindez nem is valóság, talán csak álmodta.
De Reu ott ült mellette, kezében
tartotta a lány fekete haját, s egyik tenyeréből a másikba pergette fürtjeit.
Elmosolyodott, és arca felragyogott.
Naut nézte, arcát egész közel
hajtotta hozzá, orra hegyével megérintette a lány orrát, és ez az érintés
megint lángra lobbantotta a bennük szunnyadó tüzet.
– Lehet a fájdalom örömteli?
– A legnagyobb boldogság
mindig fájdalomból születik – felelte Reu.
Ezekkel a szavakkal együtt Nau
egyszerre megérezte a tenger ismerős illatait: a sós vízpárát, vízinövények,
nedves kavics és a parton szétszórtan heverő piros tengeri csillagok illatát.
Alkonyatkor Reu fölkelt a
lelapított fűből, és elindult a tenger felé.
Nau mellette ment, szinte repült.
Minél közelebbről hallotta a
tenger hullámverését, annál nagyobb nyugtalanság kerítette hatalmába. Életében
először nem örült annak, hogy a tengerhez közeledik.
Már itt is van a hullámverés, és
a hullámok taraján ringatózó pólingok csapata.
Reu megállt.
A nap korongja a vízbe hullott. A
horizonton, ahol az ég a vízzel
találkozott, még látszott a nap korongjának felső széle, amelytől egy világos,
csillogó ösvény futott a vízen egészen a nedves, kavicsos partig.
Reu rálépett az ösvényre, be a
vízbe, és hirtelen ott, ahol eddig egy férfi állt, magasba szökellő párasugár
villant fel.
Nau hirtelen a vízbe lépett, de
valami hatalmas erő visszalökte a partra.
A bálna pedig egyre messzebbre
úszott, és a párasugár hamarosan eltűnt a tengerbe bukó nap utolsó sugaraival
együtt.
2
Amikor a nap a lagúna fölé
emelkedett, elérve útjának legmagasabb pontját, Nau lement a partra, és ott
állt, amíg a távolban föl nem csillant a szivárvány.
Öröme úgy fokozódott, ahogy a
bálna a parthoz közeledett, és lett hangosabb az izgatott fújtatása.
Emberré változva Reu kézen fogta
Naut, és együtt haladtak a tundra puha füvén.
Keveset beszéltek. Mindabból,
amit meg akartak mondani egymásnak, nagyon sok magától átáradt tekintetükből,
érintésükből vagy egyszerűen a hosszú hallgatásuk csendjéből.
Teltek a napok, teli boldogsággal
a lélek láthatatlan és szótlan szárnyalásában. De egyszer Nau észrevette, hogy
a távoli hegyek fehér hósapkát öltöttek. – Mi ez?
– Ez az, ami más tengerekre
fog űzni bennünket válaszolta Reu.
– Tehát elhagysz?
Reu nem felelt.
Találkozásaik minden nappal
rövidebbek lettek, mert a nap sietett alábukni a vízbe, megrövidítette égi
útját. A levegőben fehér hópelyhek szálldogáltak. A földre, a pocsolyákba,
vízzel teli gödrökbe hullva elolvadtak, hideg vízzé lettek.
Barátságtalan lett a föld.
A madarak csapatai délre
szálltak, bánatos kiáltásuk bejárta az elnéptelenedett tundrát.
Elhallgatott a patak felett a
hangos madárcsivitelés, és a patak vize is elsötétedett, zavarossá lett a
gyakori esőktől.
Nau a tundrán bolyongott,
feltépte az egérlyukakat, hogy kiszedje belőlük az édesgyökér-darabkákat. Olyan
napok is jöttek, amikor nem tudott a tenger partjához közelíteni: óriási
hullámok verték a sziklákat, kizúdultak a kavicsos földnyelvre, megpróbálták
elérni a magas sziklán álló magányos lányt.
Az ilyen napokon Nau félt, hogy
Reu nem jön el.
De Reu mindig eljött.
Becéző ölelésében azonban
nyugtalanság és türelmetlenség érződött.
– Mért nem maradsz velem
reggelig?
– Mert ha nem térek vissza
az utolsó napsugárral, örökre itt maradok a földön – felelte Reu.
– És nem akarsz örökre itt
maradni?
– Nem tudom – sóhajtott Reu.
Nem is olyan régen, még
tavasszal, amikor fiatal, erős bálnaként ott viháncolt a ruganyos tengervízben,
határozottan mondhatta volna, hogy soha semmiért nem cserélné el a tenger
szabad világát a kemény földre. De most… Soha még csak nem is sejtette, hogy
lehet a világon olyan erő, amely emberré változtatja a bálnát, s ott tartja
kint a parton, elfelejteti vele, hogy milyen rettenetes lehet mindörökké a
szárazföldön maradni.
Bálnatestvérei óvták. Atyja
gyakran mutatta neki a horizonton húzódó fehér csíkot. Minden nappal közelebb
jött a parthoz. Ez a hideg fehérség hamarosan megdermeszti, bilincsbe veri a
tenger vizét, és elzárja útjukat az éltető levegőre. Már melegebb vizekre
költöztek a bálnák legnagyobb ellenségei, a kardszárnyú delfinek, felkerekedtek
már a rozmárok, fókák, sőt még a parti sekély vízben nyüzsgő apró kis tengeri
élőlények is követték a nagy állatokat. Mind üresebb, mind némább lett az
északi tenger partja.
Eljött a nap, amikor a sziklás
földnyelv szélén megjelent a jég fehér csíkja, érezhetően árasztva magából a
hideget, az éles, csípős fagy szagát. Reu most nem egyedül érkezett. A
bálnacsapat a jég szélénél megállt, magasba fújva a hideg homályban jól
látható, szétporló párasugarakat. Olyan sokan voltak, hogy a kormoránok ijedten
rebbentek fel, és elrepültek.
Reu testvéreinek kíséretében
lassan közeledett a parthoz. Azok szinte visszatartották, hogy ne tudja
megérinteni a parti kavicsokat. De Reu áttört a tajtékos hullám széléhez, és
kilépett a partra:
Nehezen lélegzett, melle, mint a
fújtató, úgy járt. – Nau, eljöttem hozzád.
– Örökre?
– Örökre – szólt Reu, s
mintha csak erre válaszolnának, tucatnyi fellövellő párasugár emelkedett nagy
sistergéssel a levegőbe, megtörve a nap fényét, s minden más hangot elnyomva.
Reu kézen fogta Naut, és magával
vitte a tundrára, el a tengerpartról, el haragos bálnatestvéreitől. Sietett
minél messzebbre jutni, félt, hogy megváltatja elhatározását, és elmegy
bálnanemzetségével messzire, a langyos déli tengerekre, minél távolabbra, a
közeledő jégtáblák elől.
Nau és Reu végigment a lagúna
zöld partján, messze be a dombok közé, ahol a fű már nem olyan puha; a földön
érezni lehetett az örök fagy birodalmának közelségét, mely megbújt a meleg,
nyári napsütés elől, a tavalyi fű és a rénszarvas-zuzmó vastag rétege alatt.
A domb alján letelepedtek, és
sokáig némán üldögéltek.
Reu szomorú volt, arcán bánat
ködfelhője ült, mint az őszi reggeleken.
Nau megérintette ujjával a férfi
arcát. Reu összerezzent, és nagyot sóhajtott.
– Mit fogunk tenni? –
kérdezte Nau.
– Élni fogunk – felelte
kurtán Reu. – Új életet, igazi hús-vér emberek életét.
A hús-vér embereknek sok
nehézséget kellett legyűrniük az első téli napokon. Reu földbe vájt kunyhót
készített maguknak, föléje a parton összeszedett uszadékfából boltozatot
épített. Felülről gyeptéglával, száraz fűvel takarta be. Széthasított
rozmárcsontból lándzsát készített magának, és elejtett vele egy rénszarvast.
Lenyúzott irháját fekvőhelyükre terítették, hogy megvédjék magukat a földből
áramló örök fagy hideg leheletétől.
Nau úgy emlékezett vissza a
gondtalan napokra, mint valami régi álomra, ami a valóságban soha nem is volt.
Néha úgy tűnt fel neki, hogy Reu sohasem volt bálna, mert sehol sem látta a
nyílt tengert, s amerre a szem ellátott, fehér pusztaság terült el, amelyet
mindenütt meggörbült jégtorlaszok letört darabjai borítottak, és a jégmező
egymásra torlódott rétegei átható hideg fénnyel világítottak. Szél fütyült a
jégtáblák között, kitört a partra, és gondosan havat terített mindenre, ami
csak ott sötétlett. Neki-nekiveselkedett azt alacsony földkunyhónak, megpróbálta
egyenlővé tenni a fehér síksággal. A szél vadul őrjöngött, amikor reggelenként
rátalált a földbe vájt fészek fekete nyílására, amelyből az emberek eleven
lélegzetének párája emelkedett a magasba.
Bár esténként a fáradtságtői
szinte leestek lábukról a földnyelv első lakói, mégis boldogok voltak, s az a
nagyszerű és örökké tartó érzés, amely Naut és Reut egyesítette, a le nem
nyugvó nyári nap állandóságával és erejével égett lelkükben.
Reu szerencsével vadászott, és
jutott szarvasirha nemcsak arra, hogy az ágyukra terítsék, hanem arra is, hogy
megvédjék testüket a hidegtől.
Nau szárított szarvasinakból
szálat sodort, és kardszárnyú delfin csontjából faragott tűvel összevarrta a
kikészített bőröket. Hogy az érdes irhabőr fel ne dörzsölje Reu testét, Nau
szűk kis földkunyhójuk padlóján erős lábának kemény sarkával taposta a bőrt.
Lobogott a láng a kőedénykében,
mintha egy kis nap költözött volna a nehéz hóréteg alatt megbúvó, földbe vájt
otthonukba.
A sötétség mindjobban körülvette
őket. A nap keskeny, vörös sávként tűnt elő néha, de Nau és Reu szívében élt a
biztos hit, hogy el kell jönnie majd az új, igazi napnak, amely még szebb lesz,
mint a tegnapi volt, éppen úgy, amiként minden új reggelen egyre gyönyörűbbnek
látták egymást.
A múlt mintha nem is létezett
volna számukra, mert a legfontosabb, amitől életük függött: a földkunyhó melege
és a kőedénykében pislákoló fény valóságos volt. És ettől a valóságtól függött
a holnap.
Gyakorta vad szélviharok dúltak.
Levegőbe emelték a vastag hótakarót, és a vizes hótömeg meg a vad szél szinte
ledöntötte az embert a lábáról, egészen a földhöz szorította. Ilyen napokon Nau
és Reu ki sem mozdult a földkunyhóból. Egyszer csak Nau, miközben a kunyhó
tetejére zúduló hó surrogását figyelte, hirtelen valami ütést érzett a szíve
alatt.
– Mi van itt? – kérdezte
nyugtalanul, s kezét a hasára szorította.
Reu rátette kezét felesége meleg,
barna bőrére, köldökének sötét karikájától egy cseppet feljebb.
És megérezte az élet lüktetését.
– Ez az eljövendő új élet! –
kiáltotta boldogan. – Ez a mi életünk új hajnala! Ez ő; akiért mi együtt
vagyunk!
– Ez az új eljövendő élet –
ismételte halkan Nau, önmagát figyelve.
Amikor a hóvihar elcsendesedett,
Nau és Reu kiment a szabadba. A távoli hegyek mögül kibukkant a nap.
– Visszatért a meleg
forrása!
Örömükben hangosan kiáltoztak, és
boldogan néztek egymásra.
A nap még alacsonyan állt, és
sugarai vérvörösre festették a havat, egészen a távoli, elmosódott szemhatárig.
Reu különböző szerszámokat
készített magának. Nau elnézte férjét, a homlokába hulló haját, és felsejlett
benne valami furcsa, semmihez sem hasonlítható, varázslatos dolog, amely
egyszer, valamikor vele történt meg, álmában, avagy talán ébren. Igazán bálna
lett volna Reu?
Hajnalban Reu kiment a tenger
jegére.
Nau türelmetlenül várta haza.
Figyelte a jégtorlaszokat. Néha úgy tűnt fel, mintha a nyílt tengert látná, a
zöld hullámokat, a szivárványszínben csillogó párasugarakat a távolban. Mi
lehet ez? A szíve szaporán vert, keblét nyugtalanság szorította el, s olyan melege
lett, hogy hátravetette szarvasbőr ingének csuklyáját.
Reu zsákmánnyal tért haza, és Nau
egyszerre elfelejtette minden furcsa gondolatát, látomását, elfoglalta a
zsákmány feldolgozása, az étel elkészítése.
A nap elszakadt a távoli
hegycsúcsoktól, és felúszott az égre.
Egyszer csak Reu meglátta, hogy
egy hatalmas jégtorlasz déli oldalán szemmel szinte alig kivehető, cseppnyi kis
jégcsapok lógnak.
Ismerős madárdal ébresztette fel
Naut. Hirtelenében nem is tudta, szívében szól-e ez a dal, vagy kint, a földkunyhó
előtt.
Szürkés hósármány ugrándozott
vékony, fázós lábacskáin, hangosan csivitelt, miközben az ételmaradékot
csipegette. Kis fejét forgatta, és apró, élénk szemével huncutul tekingetett
Naura, mintha csak köszönteni akarná a Nagy Fény idejének megérkezése
alkalmából.
Nau láthatóan elnehezedett,
meghízott. Nehezen cipelte nagy hasát.
A meleggel együtt kövér fókák
érkeztek a parti rianásokhoz. Kikapaszkodtak napfürdőzni, s itt érte utol őket
Reu. Néha sikerült több fókát is elejtenie egy nap alatt, ilyenkor aztán sokáig
otthon maradt, javítgatta hajlékukat, melyet a kegyetlen téli szelek
megtépáztak.
Nau és Reu kiült a napos oldalra,
ahol már elolvadt a hó, és a jövőről beszélgettek.
– Eljön az idő – mondotta
elgondolkozva Reu –, más kunyhók is állnak majd a mi otthonunk mellett, s az
emberi nemzetség, melynek mi vagyunk a megalapítói, benépesíti majd a tenger
partját. Tágas világ ez, a tengerben nyüzsögnek az állatok, a tundrán szarvasok
futkosnak, élhetünk, és várhatjuk az örömöket, amelyet a holnap nyújt majd
nekünk.
– Milyen jólesik érezni is,
és gondolni is, hogy mi lesz – folytatta Nau. – Amikor a jövőbe nézel, úgy
szédülsz, mintha a magasból néznél lefelé.
A lagúnában elolvadt a hó, s a
víz felszíne olyan sima lett, mint a nyirkosságtól lelapult rénszarvasbunda.
Egy alkalommal, amikor Reu
hazatért a hegyről, ahonnan a közeledő szarvascsordát figyelte, izgatottan
mesélte:
– Láttam a nyílt tengert.
– A nyílt tengert? –
visszhangozta nyugtalanul Nau.
– A jég megrepedezett, és
óriás madárcsapatok szállnak a megnyíló vízhez a mi földnyelvünkön át.
– Honnan jön ez a sok
élőlény a mi földünkre? – kérdezte Nau.
– Bizonyára valahol van más
föld is – vélekedett Reu. – És az is lehetséges, hogy ilyen lények, mint mi,
élnek még valahol, csak egyelőre nem tudunk róluk, mert még nem találkoztunk
velük.
Langyos zivatar ébresztette a
földkunyhó lakóit.
Amikor kimentek a szabadba,
meglátták, hogy a lagúna jégpáncéljából csak néhány darabka maradt meg,
amelyeket az áradat a szoros torkolata felé sodort. És kint a tenger jégtől
szabad vizét már a kunyhó ajtajából is látni lehetett, és annak már szinte
elfelejtett illata újból orrcimpájukat csiklandozta, nyugtalan vágyakat keltett
szívükben.
Reu szarvasinakból hálót
készített, és egy rugalmas ágból hajlított karikához erősítette.
Felkapaszkodott a part menti sziklákra, és a hálóval piros csőrű lundákat
fogott.
Már az utolsó jégdarabkák is
elhagyták a lagúnát. Naut megfoghatatlanul egyre erősebben vonzotta a víz, akár
naphosszat elüldögélt volna a parton, elnézte a sima víztükröt, figyelte a
halászó kövér kárókatonákat, az áttetsző vízben nyüzsgő szürke botos
kölöntéket, a köves meder aljához simuló apró, kis halakat.
Kora reggel történt, amikor a nap
már a félsziget fölött állt, és a tundra dombjai fölött húzódó hosszú útjára
készült.
Nau lement a part menti kis
tisztásra, oda, ahová a hegyekből lefutó kis patak torkolatánál üdén csillog a
fű.
Kiáltására odaszaladt hozzá Reu.
– Vigyél közelebb a vízhez –
kérte Nau.
A kis bálnafiókák akkor születtek
meg, amikor Nau lába a lagúna vizéhez ért. Az újszülöttek vidáman elúsztak,
magasba fújva lélegzetük vízpáráját.
Nau Reu felé fordította arcát, és
boldogan mosolygott.
– Örülök, hogy rád
hasonlítanak.
Nau a lagúnába gázolt, tejtől
feszülő melléig ért a víz. A bálnafiókák hozzáúsztak, cuppogva szopni kezdtek,
puha, vastag szájukkal érintve mellbimbóját. Megnyíló szájukban rózsásan
csillogott a puha, szinte pelyhesnek tűnő, alig kinőtt szila.
3
Reu a törékeny jégkaréjon fókára
vadászott.
Nau jóformán el sem távolodott a
parttól, gyermekeivel foglalkozott, akik szépen növekedtek, erősödtek, és néha
már kimerészkedtek a lagúna közepére, a mély vízbe is.
Ilyenkor Nau nyugtalanul
szólítgatta őket apjuk nevén:
– Reu! Reu! Reu!
A kis bálnafiókák magasra fújva a
párasugarat, sietve hozzáúsztak, puha ajkukkal megbökték mellét, és mohón
szívták magukba a zsíros anyatejet.
Esténként, amikor a nap elhagyta
a szárazföldet, s a tenger fölé húzódott, hogy hosszú napi útja után
megfürödjön a hűvös habokban, megjött apjuk is, és játszott velük. Tarka
kavicsokat dobott jó messzire a vízbe, a fiókák utánuk vetették magukat,
kikeresték őket a lagúna mélyéről.
Vidám zaj verte fel a lagúna
csendjét: csobbant a víz, süvített, sistergett a kis bálnák levegőbe fújt
párasugara, mindez és Reu és Nau kiáltásai egybeolvadtak a patak fölött
csivitelő madarak hangjával, a fürgén úszó kis bálnák elől menekülő kárókatonák
szárnyának csattogásával. A buckákon hátsó lábukon üldögéltek az ürgék, és
helyeslően füttyentgettek.
Napnyugtával a bálnafiak aludni
tértek, szüleik pedig a földre terített szarvasirhán közvetlenül a parton
tértek nyugovóra.
Éjszakánként Nau gyakran
felébredt, feszülten figyelte a víz csobbanását, hogy meghallja gyermekeinek
álmos szuszogását. Tágra nyílt szemmel nézte a világos eget, melyen még nem
látszottak csillagok: majd akkor gyulladnak ki, ha rövidülnek a nappalok. Amint
így álmatlanul feküdt, Nau érezte, hogy ő maga a könnyű szellő, mely lassan
libeg az álmos füvek és virágok fölött, a leszakadt part meredélyénél csobbanó
hullámok fölött, hogy egy kis része a köves partnak, amelynél a jeges óceán
vize hömpölyög, s ő a felhő is, ott a sápadt hold hegyes sarlójánál. Minden ő
volt, ami körülvette, az egész hatalmas világ, amely betöltötte a látható tért.
Jól tudta, ha elérkezik a hajnal, amikor a nap sugarai beragyogják a földnyelv
vizes szikláit, átugranak a kavicsos földnyelvre, és megcsillannak a lagúna
fodrozódó vizén, mindez eltűnik. Újból más lénnyé lesz, amely már különbözik a
környező világtól. Minden erejét meg kell majd feszítenie, hogy megértse, ugyan
mit akarhat az öreg varjú, ott az idők során szelektől kifehéredett, simára
csiszolt rozmárkoponyán állva. El kell majd gondolkoznia, hogy rájöjjön, ugyan
miről szól a hósármányok dala, és mit jelent az ürgék füttye. Mindez
töprengésre késztette, nyugtalanságot keltett benne. A nappalokkal törtek rá
azok a nehéz gondolatok, hogy a bálnafiak, a gyerekei, akik az ő és Reu
húsából-véréből születtek, mégiscsak bálnák, s nem tudnak kilépni a partra, hogy
bemenjenek a szülői házba…
Naut csak az a halvány remény
vigasztalta, hogy idővel talán a bálnafiak is emberré válnak, éppúgy, mint Reu.
Olykor szerette volna megosztani
nyugtalanító gondolatait Reuval is, de az – úgy tetszett –, nem lát különbséget
ő maga és a bálnafiak közt. Talán eszébe se ötlött, hogy a gyerekek nem hozzá
hasonlító lények. Talán azért, mert Reu emberalakot öltött bálna volt…
Reu kora hajnaltól késő estig nem
pihent.
Még tavasszal megszigonyozott a
jégtáblán néhány rozmárt, és megmutatta Naunak, hogyan kell megtisztogatni a
bőrt, hogy vékony és rugalmas legyen. Ezeket a nyersbőröket sokáig a lagúna
sekély vizében tartotta, s amíg a bőrök áztak, uszadékfákat gyűjtött, egyforma,
jó nagy ágakat válogatott össze. Naunak úgy tetszett, mintha Reu valami sosem
látott, gigantikus halcsontvázat építene. Kiélesített kőkésekkel faragta,
csiszolta a fákat, gömbölyű csontdarabkákkal átfúrta, majd a szakállas fóka
bőréből készült szíjjal szorosan összefűzte őket. Amikor mindez elkészült,
kiemelte a vízből a rozmárbőröket, és ráfeszítette a fa csontvázra.
– Ezzel a kajakkal –
magyarázta Reu – messzire eltávolodhatunk majd a parttól.
Az első utat a lagúnán tették
meg.
A víz rugalmasan verte a csónak
alját, hangosan dübörgött, a szél dagasztotta az elvékonyított fókairhából
varrt vitorlát, és a kajak repült a lagúnán. A bálnafiak mögöttük úsztak,
vidáman ki-kiugrándoztak a vízből, igyekeztek magasba törő párasugarakkal
lefröcskölni szüleiket.
A kajak a kavicsos földnyelv
mentén a lagúnát a nyílt tengerrel összekötő szoros felé haladt.
Nau vidáman szólítgatta a
gyerekeket, úgy érezte, hogy azok válaszolnak, kedvesen csacsognak hozzá, vele
együtt örülnek apjuk ügyességének.
Reu büszkén, hogy ilyen
csodálatos dolgot készített, erős, harsány, a fülnek kellemes kiáltásokat
hallatott. A kövér kárókatonák kelletlenül nyitottak utat neki, sokáig
verdestek szárnyukkal, hogy a víz fölé emelkedjenek, a sirályok nyugtalan
kiáltásokkal húztak el a kajak felett, a fókák kidugták fejüket a vízből,
utánuk néztek, szerették volna megérteni, miféle, sosem látott csodaszörny
jelent meg birodalmukban.
– Közelebb kerültünk a
gyerekekhez – szólt boldogan Nau, amikor visszatértek, és a partra húzták a
kajakot.
– Holnap kimegyünk a nyílt
tengerre – jelentette ki Reu.
A tenger gyengéden fogadta a
kajakot. Nau érezte, milyen erős, hatalmas ez a tenger, milyen óriásiak a
partnál oly jelentéktelennek tűnő hullámok. Könnyedén vitték hatalmas hátukon a
kis bőrkajakot. Erős, egyenletes szél duzzasztotta a vitorlát, és a víz vidáman
csobogott a parttól távolodó kajak oldalán.
Nau ránézett Reura, és elámult.
Soha nem látta még arcán ezt a kifejezést. Mintha egybeolvadt volna a kajakkal,
egyetlen lénnyé váltak. Minden hullámcsapás, a szél minden lökése
visszatükröződött benne. Mikor a kajak felröppent a hullám tetejére, Reu
valahogy olyan furcsán lélegzett, mintha egy bálna fújná ki párasugarát. A szél
a haját borzolta, körülcirógatta az erőlködéstől megfeszült arcát, és tágra
nyílt szeméből könnyet facsart.
Aztán Reu harsányan, elnyújtottan
kiáltotta:
Szél, szél, erős
szél,
Tengervízbe kevert
por
Hatalmas hátadra
vedd
Bőrcsónakom, s
felemeld
Vízi családom
útjára,
Hogy láthassam
őket,
S megtudhassák,
mily nagy erő
A természet, amely
bálnát
Emberré, életté
vált át,
Újat teremt,
sose-voltat
A világon.
Naut akaratlanul is magával
ragadta a ritmikus kiáltások bűvölete, és egyszer csak azt vette észre, hogy ő
is együtt kiált Reuval, és az embernek ez a most született dala együtt cseng a
vitorlához csapódó szél hangjával.
Már régen eltűnt szemük elől a
kavicsos földnyelv, és a zöld fűvel borított sziklás kiugrók, amelyek közelről
a zuzmóktól s moháktól színesnek látszottak, most kékes színben játszanak, a
távolság elmosta körvonalaikat, lekicsinyítette méreteiket. Hatalmas víztükör
választotta el a bőrcsónakot a földtől, és ez nyugtalanította, új erővel
töltötte el Reut.
Ekkor Naut hirtelen félelem fogta
el.
A szilárd, biztos föld valahol a
távolban húzódott. Sehol sem látszott a kis kunyhó.
– Hová úszunk? – kérdezte
Nau.
Reu félbeszakította az éneket, és
a dal utolsó hangjai elszálltak a vitorla fölött, elvegyültek a zöld hullámok
sistergésével.
Reu arca elváltozott, mintha
felhő vonta volna be, és csendesen válaszolta:
– Nem tudom.
Lekuporodott a csónak fenekére, a
sűrűn egymás mellé kötözött ágakra, amelyre a rozmárbőrt feszítette.
– Régmúlt idők jutottak
eszembe – folytatta. Fiatal és kíváncsi voltam, gyakran elhagytam az enyéimet.
Messzire eltávolodtam, úgy éreztem, egy vagyok a tengerrel, széllel és a kék
éggel. Sokszor intettek óvatosságra. De én nem hallgattam az idősebbekre.
Egyszer kardszárnyú delfinek támadtak rám. Vadul, dühödten és sokáig üldöztek,
megpróbáltak a partnak szorítani. Sikerült elmenekülnöm, és utolértem a
csapatot. Egy más alkalommal úszó jégtáblák közé kerültem, alig sikerült
kivergődnöm közülük, egész testemet véresre tépték, sebezték… És ma, ahogy
kijöttünk a nyílt tengerre, újból fiatalnak és erőtől duzzadónak éreztem magam.
Reu a part felé fordította a
csónakot.
Amikor vékony csíkként
kibontakozott előttük a földnyelv, a csónak mellett hirtelen magasba tört egy
bálna párasugara, és a mélyből egy bálna feje bukkant elő.
– Ez a testvérem! –
kiáltotta boldogan Reu. Nézd csak, Nau, ott is egy! Meg itt mögöttünk egy
másik! Eljöttek hozzám! Nau, örülnek, hogy találkoztak velünk!
A bálnák óvatosan megközelítették
a bőrrel bevont kis kajakot, előrelökték, új sebességet adva neki. Nau úgy
látta, mintha kitátott, sűrű bálnaszilával teli szájjal mosolyognának rájuk.
Reu egyenesen állt a csónakban,
és boldogan nézte testvéreit.
– Milyen kár, hogy nem értik
az emberi beszédet – mondta Nau.
– Értik – válaszolta Reu. –
Csak nem tudnak beszélni. Hogy beszélni tudjanak, emberré kell válok, földi
asszonyt kell megszeretni, mint ahogy ez velem történt… Ezt anyám mondotta
nekem, amikor megtudta, hogy miért igyekszem a parthoz, és miért csak oly későn
térek vissza a csapathoz. És még azt is mondotta: mindazok, akik itt a parton
élnek, olyan bálnáktól születtek, akiket emberré változtatott a szerelem…
– Tehát nem vagyunk egyedül
itt a parton? – kérdezte Nau.
– Talán nem – felelte Reu.
– De hát akkor én miért
szültem bálnafiakat?
– Mert én bálna vagyok –
válaszolta Reu, és mintha csak visszhangozni akarnák szavait, a csónakot követő
testvérei elrugaszkodtak, majdnem egész testük hosszában kiugrottak a vízből.
A felcsapódó víz majdnem elnyelte
a bőrkajakot, de Reu csak nevetett, és harsányan, boldogan kiáltozott valamit
testvéreinek.
Vele együtt örült Nau is, és
amilyen mértékben közeledtek a parthoz, és kezdték látni a hullámok tajtékos
szegélyét, úgy nyerte vissza nyugalmát.
Reu a lagúnát a tengerrel
összekötő kis szoros felé irányította kajakját.
A zátony mögött, a sekélyesben a
gyerekek már várták a bőrcsónakot, két oldala mellé húzódtak, úgy kísérték,
amíg a szorosból befelé úszott a zöldellő tundra partja mellett.
Alkonyatkor Nau megetette a
gyerekeket, s azok kiúsztak a lagúna közepére, ahol az éjszakát tölteni
szokták.
Vacsora közben megszólalt Reu:
– A testvéreim megismertek.
Látták, hogy hű maradtam a tengerhez.
Amikorra a harmat hűvös lett, és
a tundrán beértek a bogyók, Nau észrevette, hogy a gyerekek egyre nehezebben
úsznak ki hozzá: felnőttek.
Hajnalban Nau kiment a zöldellő
dombok közé, áthaladt a mélyen fekvő mocsaras mezőn, ahol az érett törpemálna
piroslott. Bőrkosárkába gyűjtötte a fekete tőzegbogyót, a hamvas áfonyát és a
törpemálnát. Délre visszatért kunyhójukhoz. De Reu még nem tért haza:
bőrkajakján kievezett egészen a Magányos Szikláig, amely messze kint a
tengerben magasodott, ott vadászott fókára, rozmárokat szigonyozott meg, s ott
találkozott testvéreivel is.
Nau összekeverte a bogyókat,
megöntözte fókazsírral, s hidegre tette, hogy a hazatérő vadászt majd
megkínálja a finom csemegével.
A kavicsos földnyelv tenger felé
eső oldalán várta a hazatérő Reut.
Először a vitorla tűnt fel. A
szélben libegve lassan nőtt. Fölötte madarak röpültek, mutatták az utat a
partra, s a csónak mellett a bálnafivérek úsztak.
Nau a közeledő kajakot nézte. Már
jól ki lehetett venni a benne ülő vadászt, azt is, ahogy a szél libegteti a
haját. Fóka- és rozmártetemek voltak a csónak oldalához erősítve.
Ez alkalommal Reu hatalmas testű
rozmárt ejtett el.
Az állat sárga agyarai a víz
fölött meredeztek. Reu és Nau alaposan megdolgozott, amíg a roppant nagy
állatot kivonszolták a partra.
– Jókora darab bőr lesz
ebből a rozmárból – mondta Reu –, új kunyhónak a tetejét vonjuk majd be vele,
hogy jobban elférjünk.
Már régen észrevette, hogy Nau
újból anyai örömök elé néz, és ez nagy boldogsággal töltötte el.
A sötét éjszakák megérkezésével a
nagyra nőtt bálnafiak már nem jöttek ki a partra, a zátonyok útjukat állták.
Nau már nem táplálta őket, a gyerekek maguk szerezték meg élelmüket.
– Kevés nekik a hely a
lagúnában – szólt Reu, és vízre tette a kajakot.
Naut a csónak közepére ültette, ő
maga a taton helyezkedett el, hogy a vitorlát és a kormánylapátot kezelhesse.
A bálnafiak a mély vízben várták
őket.
– Gyertek velem! – kiáltotta
nekik Reu. – Ússzatok a csónak után!
A bálnafiak a tat mögé húzódtak.
Mint mindig, most is nagyon örültek, hogy találkozhattak apjukkal, anyjukkal.
Reu a szoros felé irányította
csónakját.
Nau némán nézte a mögöttük úszó
bálnafiakat. A távolban emelgették a fejüket, és csillogó, világos
tekintetükből ki nem mondott gyengédséget, gyermeki szeretetet olvasott ki.
Melegség töltötte el szívét, szeretett volna mellettük lenni a vízben, és
együtt úszni velük a széles vízúton, ki a nyílt tengerre.
A szorosban a bálnafiak
megtorpantak, elbúcsúztak bölcsőjüktől, a lagúnától.
Előttük kitárult a tenger –
végtelen, hatalmas és mély, tele új titkokkal, barátokkal és rokonokkal.
Nau már messziről meglátta Reu
testvéreit, akik rokonaikra vártak.
Amint a gyerekek kiúsztak a
lagúnából, a bálnák feléjük indultak, körülvették őket, és diadalmasan
prüszkölték magasba párasugarukat.
– Most már nem aggódom értük
– szólt Reu. Otthon vannak a tengerben, barátok és rokonok között.
Nau szomorúan nézett a tengerben
egyre távolodó gyerekei után.
– Ne légy szomorú – vigasztalta Reu vállára téve kezét. – Lesznek még
gyerekeink… A gyerekek, ha megnőnek, mindig elhagyják a családi fészket. Várja
őket az önálló élet.
De Reu és Nau gyermekei még
sokszor kiúsztak a part közelébe, hogy találkozzanak szüleikkel.
Viselkedésükkel azt mutatták, hogy jól érzik magukat kint a tengeren, de nem
feledkeztek el apjukról, anyjukról.
Amikor a látóhatáron feltűnt az
első jégcsík, Nau ikerfiakat szült. Boldog édesanyjuk mellett feküdtek
kétoldalt, és teli torokból ordítottak.
A fölébük hajló, és az
újszülötteket néző Reu arcáról nehéz lett volna leolvasni, elégedett-e velük
vagy sem.
Még csak tegnap úsztak el az
idősebb gyerekeik melegebb vizekre, hogy a telet az éles szélű jégtábláktól és
a halálos hidegtől távol töltsék. Az egész bálnacsapattal együtt jöttek el
hozzájuk búcsúzni, sokáig hancúroztak kint a partnál, felriasztva a
vándormadarak gyülekező csapatait.
A part elnéptelenedett.
Fenyegetően, ropogva közeledett feléje a jégpáncél, a sekély vízben kásajég
zörgött. A szél egyre vadabbul fújt, jeges vízözönt zúdított a Kavics-zátonyra,
a kavicsos földnyelvre, az eső szemük láttára változott hóvá.
Két kisfiú sírt a kunyhóban,
felverték a környék csendjét, emberi hangot szőve a szél bömbölésébe.
Nau fölébük hajolt, és ki tudja
miért, folytonosan néma elsőszülöttjeire gondolt, akik bálnafiaknak születtek,
és a távoli tengerekre úsztak.
Reu fókabőrrel bevont tágas
kunyhót: jarangát épített.
Cölöpöket vert le félkörbe, és
nyers rozmárbőrt feszített rájuk. Majd elkészítette a tetőrészt, és a nyáron
elejtett állatok bőrével fedte be. Ez a bőr még friss volt, nem sötétedett meg,
átvilágított rajta a nappali fény. Ebben a meleg, sárgás fényben az otthon
kényelme érződött. De hogy igazán jó meleg legyen bent, még pologot, a
hálóhelyet eltakaró függönyt is kellett készíteni. Jegesmedve bőréből varrta
meg Nau.
A bőrtömlőket és a fakádakat
megtöltötték rozmárzsírral, a föld alatti verem elegendő hústartalékot zárt
magába. Jött a tél, de Nau és Reu nem félt tőle, mert már nem voltak egyedül a
hófútta Kavics-zátonyon, a jégpáncéllal bevont Bálna-tengernél.
4
Tavasszal bálnák érkeztek a
Kavics-zátonyhoz. Nau rájuk mutatott,
és
így szólt ikerfiaihoz
– Ott jönnek a testvéreitek!
A bálnatestvérek egészen a partig
úsztak, fejük szinte megérintette a part menti kavicsokat. Ficánkoltak,
alámerültek, majd hirtelen kibukkantak a vízből, és langyos vízcseppekkel
árasztották el Naut és a fiúkat.
A gyerekek föl-alá rohangáltak a
parton, és anyjuknak néha erőszakkal kellett elvonszolni őket a hullámveréstől.
Tetőtől talpig vizesen érkeztek
haza, Nau megszárítgatta a gyerekruhácskákat, új szőrmecsizmát és szőrmeingeket
varrt, mert a fiúk hihetetlen gyorsasággal nyűtték el ruháikat.
Reut gyakran elkísérték útjára a
bálnák, és segítettek neki, ha a zsákmány súlyos volt, és a csónak nehezen
haladt a vízen.
Egyazon nép bálna,
ember!
Ölelkező föld és
tenger
Embert szült, ki
itt vadászik
Vízi vadak,
hullámok közt,
Jégtorlaszos fagyos
télen.
Reu énekelt, és az ikerfiak
lélegzetüket visszafojtva hallgatták a tenger messziségéből hozzájuk eljutó
erős hangját.
Tenger hullámai
rendre kővé váltak,
Tundráknak lettek a
dombjai.
Benőtte a fű is,
bogyó terem rajta.
Mindennek, mi a
tundrán él,
Testvére van a
tenger mélyén.
A fiúk a part közelébe mentek, és
együtt énekelték az apjukkal:
Egyazon nép bálna,
ember!
Testvérei föld és
tenger,
Örökkön barátok
leszünk!
Az emberek kivonszolták a partra
zsákmányukat, feldarabolták, és a sirályok ujjongó, vad kiáltásokkal repdestek
a húsdarabok fölött. A tenger hullámai halkan csobbantak az emberek lábánál,
elmosták a vért, a messziségben pedig a bálnák magasra szálló párasugara
rajzolódott az égre, megtört rajtuk a nap sugara.
Nyarak és telek váltották
egymást. Nőttek, növekedtek az ikerfiak, új gyerekek születtek, de a
Kavics-zátony első lakóinak nemzetségében nem született többé bálnafióka.
Kora tavasszal, amikor az éles,
déli szél letördelte a part menti vastag jégpáncélt, az, aki elsőnek látta meg
a horizonton a bálnák jöttét jelző párasugarat, ujjongó kiáltással köszöntötte
őket:
– Megjöttek a fivéreink! Ott
jönnek a testvéreink!
Az évek nyomot hagytak Naun és
Reun, de nőttek az emberek, akik tőlük kaptak életet, s akiket ők tápláltak.
Férfiak s nők egyaránt akadtak köztük.
Az első mellé új jarangák
kerültek, új otthonok tüze lobbant lángra, és az érintetlen, szűz sziklák az
ember által gyújtott tűz kormától feketéllettek.
Reu megöregedett.
Már nem ment ki a nyílt tengerre,
helyette erős, bátor fiai vadásztak. Nevekkel különböztették meg őket, mert
külsőre nagyon hasonlítottak egymásra, amiként őseik, a tenger óriásai is hasonlítanak
egymásra.
A két legidősebbnek a Tinen,
vagyis Hajnal, és a Tineviri, vagyis Hajnali Ajándék nevet adták. A többi
gyermekeiknek is nevet adtak, vagy természetükre jellemzően, vagy pedig a
születésükkel kapcsolatos esemény szerint.
Az egyiknek a Vukvun – Kőszikla
–, a másiknak a Keralgin – Északkeleti Szél – nevet adták, amely születése
napján különös erővel fújt… A kislányok is nevet kaptak: Tinena – Hajnalpír,
Tutina – Esthajnal Fénye…
Nemcsak a természetben, az ember
életében is elérkezik az ősz. Reu megkérte Naut, varrjon neki nadrágot fehér
szőrméből, melyet egy téli bundát viselő, hatalmas rénszarvasról nyúztak le. Ez
azt jelentette, hogy az öregember a felhők közé készül, és örökre elhagyja ezt
a világot.
Egy borongós estén, amikor az eső
vadul verte a vizes rozmárbőrtetőt, és a szél végigkutatta a falakat, hogyan
tudna bejutni a kunyhó belsejébe, Reu magához szólította gyermekeit.
– Hamarosan elérkezik az
idő, hogy örökre elhagyjalak benneteket – mondotta nyugodtan, végigtekintett a
jelenlevőkön, s tekintete egy-egy pillanatra megpihent mindegyikük arcán. –
Amint felszakadoznak a felhők, és megnyílik az út a tiszta égbe, hosszú útra
indulok… De mielőtt elhagynálak benneteket, beszélni akarok veletek… A
legfontosabb, hogy sohase felejtsétek el, milyen hatalmas rokonaitok élnek a
tengerben. Mindannyian tőlük származtok, és minden egyes bálna rokonotok,
testvéretek. Testvérnek lenni, ez nem azt jelenti, hogy külsőleg hasonlíttok
egymásra. A testvéri kapcsolat nem külső hasonlatosságban rejlik. Amikor
felkapaszkodtok a tenger fölé magasodó óriás sziklákra, onnan hatalmas
kődarabokat láthattok, sok közülük emberre emlékeztet. Mégsem jut eszetekbe,
hogy testvéreteknek nevezzétek őket, s hogy arra gondoljatok: hideg kövektől
származtok… Azért jöttünk a földre, mert van az életnek egy magasabb
megjelenési formája, a Végtelen Szeretet. Ez változtatott engem emberré. És ha
szeretni fogjátok testvéreiteket, akkor mindig emberek maradtok… A szeretet
mindenható. Úgy gondolom, nem vagyunk egyedül ezen a világon, valahol kell,
hogy legyenek még más kavicsos földnyelvek, ahol szintén jarangák állnak, s
ahol testvéreitek fókára vadásznak, rozmárokat ejtenek el, és a tengerről
dalolnak… Keressétek, és szaporítsátok testvéreitek számát, mert csak az összetartásban
lesztek erősek… És még arra kérlek benneteket, hogy emlékezzetek rá: az én utam
a felhők közé a tengeren át vezet…
Ebben az esztendőben temérdek
bálna gyűlt össze a Kavics-zátonynál, mintha csak mindegyikük el akart volna
búcsúzni a felhők közé készülő rokonuktól. Egészen a parthoz úsztak, ahol Reu
üldögélt szótlanul. Néha leült mellé Nau is, és felidézték magukban
ifjúságukat, amikor a néptelen parton a Végtelen Szeretet összefonta a bálna és
az asszony sorsát.
Reu azokra gondolt, akik itt maradnak
utána a tengerben és a parton. Úgy érezte, nem panaszkodhat sorsára. Minden
bizonnyal szerencsésnek és boldognak nevezheti magát, hiszen neki jutott
osztályrészül, hogy bálnából emberré legyen, hogy megismerje a Végtelen
Szeretetet, amelyről a bálnák régi legendái szólnak. Amikor hallgatták,
mindenki arra gondolt, hogy csak mesében történhetik meg az, ami Reuval
történt… És lám, megtörtént. Tehát a mese az az igazság, amelyben néha nem
hisznek…
Milyen gyönyörű dolog is együtt
élni Nauval!
Az egész világ minden szépségét
és gyengédségét magába foglalja ez az asszony, akinek szíve nagyobb, mint a
tágas égbolt, s akinek bensőjéből áradó gyengédség, melegség versenyre kelhet a
nap melegével. Végtelen Szeretetével ő változtatta emberré Reut.
Naura nézett.
Az évek behavazták az asszony
fekete haját, arcára ráncok barázdáit vonták. De most is gyönyörű, mostani
szépségében is az.
Hogy átmelegszik a szíve, amikor
ránéz, és maga előtt látja az arcát! Már a gondolat, hogy Nau itt él ezen a
világon, gyöngédséggel és hálával tölti el szívét… Nagyon sajnálja őt itt
hagyni. De Nau a gyerekekkel marad. És aztán, ha eljő az ideje, majd eljön
hozzá az öröklétbe.
– Nagyon jó volt nekem veled
– sóhajtotta Reu. Akkor pihent el Reu, amikor a jég bilincsbe verte a tengert,
az első hópelyhek befútták a rianásokat, és a jégtáblák közötti kis szabad
vizeket.
Fiai felkészültek a szomorú,
végső búcsúra.
Fehér, halotti ruhába öltöztették
Reut, csuklyáját szorosan megkötötték fején, s a küszöb előtt tüzet gyújtottak.
A megtisztító tűz fölött átemelték a halottat, és szánra fektették. Fiai
befogták magukat a szán elé. A friss havon nyikorgó szántalpak megindultak a
tenger felé.
A fekete prémekbe öltözött és
bánattól elsötétült arcú Nau a jaranga előtt állt, és szomorú tekintettel kísérte
férjét utolsó útjára.
Nem sírt. Nagy bánat, szomorúság
ez, de Reu végighaladt élete útján, s méltóságteljesen távozott, mint ahogy ez
olyan emberhez illik, aki befejezte minden földi dolgát.
Felhőtlen tiszta időre virradtak
a Kavics-zátonyon, az erőtlen, téli nap gyér fénnyel világította meg a temetési
menetet, amely a part menti jégtorlaszok között haladt a sima jégmezőre, ahol
már kivágták a szélesen tátongó léket.
Nau a tekintetével követte őket.
Akarata ellenére is kigördült
szeméből egy könnycsepp, jegesen égette bőrét, felső ajkáról alsó ajkára
csurgott, íze cseppnyi, sós, tengeri jégszilánkra emlékeztetett. Milyen óriás,
és milyen szomorú a világ! Gondolatban megpróbálod lemérni az élet hosszát,
egészen a távoli múlttól, amelynek kezdetére nem emlékszel, és a jövő eltűnik
egy másik, felhőkön túli világ ködében, amelyet még senki nem tapasztalt meg,
ahol már nem ismerik a halált, s ahol már nem hasonlítják össze ezt és azt a
másik világot… És mindez együtt az élet, mely erősebb és hosszabb, mint az egész
földi léted. Milyen nagy és szomorú a világ!
A fiúk némán húzták a szánt,
igyekeztek sima utat találni az egymásra torlódott jégtáblák között, hogy apjuk
utolsó útja nyugodt legyen, hogy semmi se zavarja örök álomba merült testét.
A jégtáblák közé vágott hullámsír
vize hol a magasba emelkedett, hol visszahúzódott, mint a tenger nyugtalan
lélegzése, mintha a víz mélye, ahol Reu született és először lélegzett,
megértette volna a történteket. A lékben kásás lett a jég. Az egyik fiú kezébe
vette a szarvasagancsból készült, szakállas fóka bőréből vágott szíjakkal
körülfont csanakot. Kimerte a kásás jeget, megtisztította a zöld, a mélyben
szinte feketén csillogó víz felszínét, megállt és testvéreire nézett.
Azok szótlanul leemelték a
szánról apjuk testét, majd lábbal a víz felé fordítva a jégre fektették.
Néhány pillanatig szótlanul
álltak, aztán egy kissé meglökték a testet, és az könnyen és gyorsan a vízbe
csúszott.
A test után a szánt is a vízbe
eresztették, az pedig abban a pillanatban elmerült, mintha nem is könnyű fából,
hanem nehéz rozmárcsontból készült volna.
A legidősebb fiú a lék széléhez
lépett, és a vízbe nézett. A tenger visszatükrözte az eget, és jól látszott Reu
távolodó, mosolygó arca. Mintha csak búcsútekintetet vetne a földön maradt
fiaira.
Az égen, a horizont fölött
alacsonyan világított a nap. A természetben olyan csend pihent, mintha minden
élőlény visszafojtott lélegzettel ámulna a Végtelen Szeretet csodáján.
Második
rész
1
Enu a tűz mellett ült, és
figyelmesen hallgatta Naut. Szokásba jött Kavics-zátony és a környező
települések lakóinál, hogy megmosolyogják az öregasszony történeteit, melyek a
partvidéki nép legendás származásáról szóltak. Helybeli érdekesség lett az öregasszony,
és a vándorlók, ha találkoztak, egyéb más újdonságok között többnyire azt is
elmondták, miként szolgál az egészsége ennek a csodálatos öregasszonynak, miket
mesél, mire tanítja őket.
De Enu nem árulta el, hogy nem
hisz az öreg Naunak. Meg aztán ki tudja, lehet, hogy mégis igaza van,
bármennyire is elképesztően valószínűtlen dolgokat mond: hogy ifjú korában egy
bálna felesége volt, és első gyermekei bálnafiak voltak. Senki nem tudja, hány
esztendős lehet az asszony. A legöregebb öregek is azt bizonygatták, hogy kora
ifjúságukban Nau már vénséges vén öregasszony volt, és ugyanúgy mesélte a már
mindenkitől megunt történeteit arról, hogy a tenger partján élő népek a
bálnától származnak.
Szóval mindazt, amiről Nau
mesélt, Enu gyermekkora óta jól ismerte.
Hosszan elnézte az öregasszony
temérdek barázdától szántott arcát, mely olyan ráncos volt, akár a sült
fókabőr. Csodálatosan világos, mély tüzű szemét, melyben a tenger mélyének
zöldje világított; egyszerre olyan furcsán érezte magát.
Naunak nem volt saját otthona. A
Kavics-zátony bármelyik jarangájába betért, elhelyezkedett benne, mintha otthon
lenne, és ott élt néhány napig, akár hónapokig is. Azt hajtogatta, hogy minden
élőlény tőle származik. Ki tudja: talán valóban így van? Soha senkinek sem
jutott eszébe visszautasítani Naut, mindenki befogadta, ellátta étellel,
itallal. De amikor átköltözött egy másik jarangába, az emberek megkönnyebbülten
lélegeztek fel, és sohasem tartóztatták.
Fiatalsága ellenére Enu bölcs
ember hírében állt a faluban. Mindent tudott, amit egy igazi gyógyító embernek,
időjósnak, régi legendák és szokások őrzőjének tudnia kellett. Ám egyvalamit
mégsem tudott megmondani Enu: igaz-e, amit Nau a partvidéki emberek
származásáról mond? Igen, a Kavics-zátony lakói tisztelik a tenger óriásait,
mint lehetséges őseiket, de azért mégiscsak nagyon különböznek egymástól a
bálnák és az emberek. Sőt mi több, az előbbiek a vízben élnek, az emberek pedig
a földön, a bálnák még óriásiak is és némák, nincs hangjuk… Az ilyen ősöket
kissé kényelmetlen tisztelni. De hangosan senki sem mondta ki kétségeit, és a
bálnaősök tiszteletét sok nemzedéken át ápolták.
Az öreg Nau végtelenbe vesző
tekintettel nézte a tüzet, és Enu látta, amint a tűz fénye az öregasszony szeme
mélyére hullik.
– Rajtam keresztül vált eggyé
a föld és a tenger – folytatta színtelen hangon Nau –, én szültem az embert
olyannak, amilyennek azóta is itt él körülöttünk.
– És a gondolat? –
érdeklődött óvatosan Enu. Hogyan tanult meg az ember gondolkozni?
– Amikor én még ifjú lányka
voltam, és fiatal szarvasként futottam a tundra nedves, hűvös, ruganyos
fűcsomóin, nem gondolkoztam azon, ki is vagyok én: róka, madár, farkas vagy
rozsomák… Mindegy volt nekem, ki vagyok, amíg nem úszott partra Reu, és nem
árasztott el a Végtelen Szeretettel. Ez a Végtelen Szeretet titok volt, hiszen
nem tudtuk, honnan jött, hogy ért utol bennünket. És a titok szülte a
gondolatot. Mert ha megszületik a titok, az ember mindig igyekszik megfejteni,
és az értelem tevékeny lesz…
Nau elhallgatott.
– Ezek szerint amíg van titok,
addig lesz élő és eleven az értelem? – kérdezte tisztelettel Enu.
– Igen – felelte Nau.
– És a beszéd honnan
származik? Hogyan kezdett beszélni az ember? – kérdezősködött tovább Enu.
– Reu meg én nagyon
szerettünk volna beszélni egymással, hát megszólaltunk…
Enu hitetlenkedő tekintettel
nézett Naura: valahogy minden túlságosan egyszerűen hangzik.
– Mert a tárgyak az embertől
függetlenül élnek van nevük, amin nevezik őket – folytatta Nau. A földön élők
közül egyedül az ember tud beszélni. A beszéd tesz bennünket emberré.
Enu figyelmesen hallgatta az öreg
Nau szavait; amit mondott, annak súlya volt, és bölcsnek tűnt. Az ő számára a
világ a leglényegesebb részében valóban egységes maradt. Nau számára mindig a
bálna volt a legmagasabb rendű teremtmény.
– És honnan jöttek a többi
istenek? – faggatta tovább óvatosan Enu.
– Nincsenek más istenek a
természetben – vetette oda haragosan Nau. – Őket az emberek találták ki
maguknak, a titoktól való félelmükben. Amikor nem akarják értelemmel megfejteni
a titkot, akkor kezdik kitalálni az isteneket. Amennyi a titok, annyi az isten,
mert mindennél könnyebb rájuk hárítani mindent. Amikor az ember gyenge, gyakran
mentegetőzik azzal, hogy valamiféle láthatatlan erők gátolják. Néha még
erejüket is tőlük teszik függővé. Ez már aztán igazán nem méltó az emberhez!
– De mi mégis istenként
tiszteljük a bálnákat emlékeztette Enu.
– A bálna nem isten –
jelentette ki határozottan Nau. – Egyszerűen csak ősünk és testvérünk. Az
istenhitben a leglényegesebb az érthetetlentől való félelem, azért igyekeznek a
kedvében járni, mert félnek a büntetéstől. Talán bizony a bálnák megbüntetnek
bennünket? Egyszerűen csak itt élnek mellettünk, és mindig készek segíteni
rajtunk.
Enu a tengerparton baktatott,
nagyon feldúlta ez a beszélgetés az öregasszonnyal. Lehajolt, felemelt néhány
tengeri békaszőlő-szálat, és semmire sem gondolva rágcsálta. A nyirkos tengeri
szél, mely vízinövények csípős illatát, madarak, halak és vadak szagát sodorta
feléje, nem hagyta gondolkodni. Zavarta töprengésében. Valami megfoghatatlan,
de mégis ijesztő igazság érződött az öreg Nau szavaiban, amikor beszélt, hogy
az ember az érthetetlentől és a megfoghatatlantól való félelmében teremtett
magának oly sok istent. Félő ezzel egyetérteni, de ugyanakkor mégis csábító.
Hogy legyen akkor a kialakult hagyományokkal? Még a megszokottat is nehéz
elutasítanunk magunktól, hát még az isteneket… A mindennapi bölcsesség azt
tanácsolja, hogy nem kell az ember elképzeléseit durván megváltoztatni, még
akkor sem, ha azok hamisak…
Az öreg Nau… Nevét szájról szájra
szálló legendák, titkok övezik… Azt mondotta, hogy a titkok tevékenységre
késztetik az emberi értelmet. Ebben igaza van. De az értelem mégis olyan
furcsán alakul, hogy gyakran kielégíti a kész gondolat, az igazság látszata,
még ha az nem is szilárd, ha számtalan kétség és következetlenség szakadéka
tátong is benne.
Mióta él Nau a földön?
Azt mondja, hogy kezdetben
teljesen egyedül volt, és nem is tudta magáról, mi: róka, farkas, rozsomák vagy
ürge… Lehetséges, hogy valamiféle állat volt? Ez megegyezne azokkal a régi
legendákkal, amely az emberek különböző állatokkal való rokonságáról szólnak.
Aztán itt van még házassága a
bálnával…
A bálnával, aki a Végtelen
Szeretet erejéből emberré változott.
A törzs emlékezete temérdek
történetet őrzött meg arról, hogyan segítették a bálnák a partvidéki embereket
az élelem megszerzésében, vadászatban, s hogyan oltalmazták őket a
szerencsétlenségektől. Senki sem vonta kétségbe ezeket a történeteket. De hogy
egy bálna emberré változzon… Miért nem történik ez meg többször? Hiszen tudott
dolog, ha a vadász úszó jégtáblán kisodródik a tengerre, farkasemberré
változik. Sokáig sodródik a jégtáblán, szél és vihar tépi ruháját, és végül ott
marad csupaszon a fagyban. De a természet nem hagyja elpusztulni. Némelyek
hirtelen szőrösek lesznek, olyan rövid, kemény bundájuk nő, mint a szakállas
fókának, fókaformát öltenek, megnémulnak és megmenekülnek… Többnyire a tundrán
bolyonganak, emberi települések közelében. Lopják az ételt, feltörik a
húsvermeket, elviszik a szárításra kitett húsokat, az is előfordul, hogy
megtámadják az asszonyokat, és durván magukévá teszik őket. Ebből születnek
aztán a különös, dús szőrzettel benőtt arcú emberek, gyakran némák, süketek
vagy világtalanok. De bálnától senki és sohasem született azóta ezen a parton…
És mégis távoli, ködös időktől
kezdve él a bálnák tisztelete, ez az áhítattal, csodálattal teli érzés a tenger
óriásai iránt. Hogyan is lehetne nem csodálni ezeket a teremtményeket, kiknek
roppant teste hatalmas hullámokat vet, és lélegzetük a magasba tör? A többi
tengeri állat igyekszik minél messzebb kerülni az embertől, félnek tőle, de a
bálnák sohasem mennek el, ha a bőrrel bevont csónakok feléjük közelednek.
Ellenkezőleg. Igyekeznek a közelükben maradni, és Enu nemegyszer látta a saját
szemével, hogyan vezették el a bálnák a vadászt fókában és rozmárban gazdag
helyekre.
De Enu mégis tudta, hogy a
Kavics-zátony lakói nem hittek feltétlenül és tántoríthatatlanul az öreg Naunak
a bálnaférjről szóló történeteiben. Mesének tartották, amelyet egy gyermeteggé
vált öregasszony talált ki. De mégis ki nem mondott, néma egyezség fűzte össze
őket: sohasem beszéltek kétségeikről Naunak. Ezt szentségtörésnek tartották
volna.
Nau nem foglalkozott egyértelműen
gyógyítással vagy jövendőmondással, de ha valaki segítségért fordult hozzá,
soha nem utasította el. Csak füvekkel és gyökerekkel fűszerezett, erős húslével
gyógyított, és jövendöléseinek pontossága megijesztette az embereket. Talán
azért, mert egyforma közönnyel jósolt bajt vagy boldogságot. És mert sohasem
titkolta az igazságot, csak kevesen fordultak hozzá. Ellenkezőleg, féltek
csípős nyelvétől, igyekeztek nem beszélni vele fontos és lényeges dolgokról,
ilyen esetben inkább Enuhoz fordultak, aki kitérő válasszal tudott vigasztalni,
és ködös, meghatározhatatlan ígéretekkel reményt keltett a kérdezőben.
Hány esztendőt ért már meg Nau?
Vagy talán ő is olyan örök életű
lenne, mint a sziklák, a dombok meg a sziklás part? De hisz megöregedett… Tehát
az idő és az élet múlása rajta is meglátszik. Ha emlékszik az első emberekre,
akkor milyen vénséges vén lehet, hiszen mostanság már az egész partot és a
tundrát benépesítik az emberek.
Nau azt is mesélte, hogy amikor
még élt bálnaférje, a rénszarvas vadon élt, és lopakodva vadásztak rá. Most meg
békésen legelésznek a rénszarvascsordák, és az emberek nem bujkálva követik
őket. Még a szán elé is befogják, velük húzatják magukat. Nau azt is
bizonygatta, hogy akkortájt nem ismerték még a szánhúzó kutyát sem, csak a
hozzájuk hasonló farkasok kóboroltak a tundrán, dézsmálták húsvermeiket, és
csendes, holdfényes éjszakákon félelmetes hangon üvöltöttek.
A partnál megcsobbant a tenger, a
dalokban Bálna-tengernek nevezett hatalmas, titokzatos tenger vize.
Ott lent a mélyben egy más, a
földi élettől eltérő világ van, melynek apró jelei eljutnak a partvidék
lakóihoz, a jeges medúzák, a tüskés bőrű, piros tengeri csillagok, kagylók,
apró rákok és puhatestűek formájában.
De az ég és a csillagok világa is
titokzatos!
Amikor hosszasan fürkészed a
csillagos, téli eget, s valahonnan, ki tudja honnan, előjönnek az ég fényei –
az északi fény –, az embert nyugtalanság fogja el, s a lelkét áhítatos
szorongás markolja. A fényes, kerek hold hol emberi arcként ragyog, hol elhalt
rokonok árnyai úsznak át rajta, hol meg eleven embereket mutat, akik éppúgy
vadásznak, esznek, mint a föld lakói. Lehet-e ezek után nem elgondolkodni a
világ sokféleségének lehetőségén, azon, hogy ezeket a világokat mind egy
láthatatlan, titokzatos erő fogja össze, maga Keleth-Isten?
Igen, legyenek őseink a bálnák,
de nem lenne helyes, ha nem tisztelnénk a többi istent is.
Nem mindenkinek adatik meg, hogy
megérezze a láthatatlan erőt, és sokat tudjon. A sors megtalálja az emberek
között a maga kiválasztottjait, és megajándékozza őket a tisztánlátás erejével,
hogy felfogják és megértsék nemcsak az őket körülvevő tárgyak lényegét, hanem
átlépjék az érthetetlen határát is. Lehetséges, hogy egy kiválasztott sem tud
megmagyarázni mindent, de az a tulajdonsága, hogy megsejt és meglát dolgokat jó
előre, ez olyan nagy érték, amely az emberek összességét kell, hogy szolgálja…
No de mi legyen végül is Nauval?
A bálnák ivadékának lenni
tiszteletre méltó, nemes dolog, felemeli az embert, büszkeséggel tölti el, arra
készteti, hogy olyan erős és független legyen, mint amilyen erősek és szabadok
ezek az óriási tengeri állatok. De a bálnát áhítatosan kell tisztelni, a titok
ködébe rejtve. Csak a sors kiválasztottja, egy arra érdemes ember közelítheti
meg ezt a titkot. És minél több a felfoghatatlan és az érthetetlen a múlt mélyében,
annál nagyobb az az ember, aki sokat meg tud magyarázni belőle.
Ebben az esetben Nau kell hogy
legyen az, akit mindenfelől tiszteletnek kell öveznie.
De magának a személynek is
érdemesnek kellene lennie erre a szerepre, melyre a sors szánta. Nemcsak
külsejében, de egész életformájával, magatartásával ennek megfelelőnek kellene
lennie.
De Nau mégis úgy viselkedik, hogy
az emberek elforduljanak tőle. Miért kell mindenkinek elmondani olyan apró részleteket,
amelyek csak megingatják az embereket abban a hitükben, hogy a bálnától
származnak? Miért kell arról beszélni, hogy mi volt a kedvenc étele, és
éjszakánként hogy horkolt Reu? Miért kell hangoztatni olyan teljesen
elképzelhetetlen dolgot, hogy Naunak bálnafiai születtek, és a tengerben úszók
között ott találhatók az ő közvetlen leszármazottai is? Miért kell ilyeneket
beszélni, és nap mint nap ezt erősítgetni, ezzel csak felbosszantja az
embereket.
Hát igen, legyen az ember és a
bálna rokonsága távoli igazság, de akkor ennek az igazságnak is fenségesnek,
magasan szárnyalónak kell lenni, amelyhez nem jut el mindenki, és ne legyenek
benne olyan részletek, amelyek elsekélyesítik. Oly messzire világítónak kell
lennie, mint a távoli hegyek csúcsai.
De mi legyen Nauval?
Minden jel arra mutat, nem sok
ideje van már hátra.
Nagyon öreg, ez igaz. De ami
bámulatos: sohasem panaszkodik betegségre, nem köhög, nem fullad el, mint a
többi öregasszony.
De mégsem lehet örök életű!
Enu megállt, és hosszasan nézte a
tengert. A bálnák fellövellő párasugara, amit a szeme úgy megszokott, hol itt,
hol ott emelkedett a magasba, némelyik szinte közvetlenül a partnál.
Enu látta, hogy nem messzire egy
hajlott alaktól – könnyen fel lehetett ismerni benne az öreg Naut –, a habosan
felcsapó hullámtörés mögött két bálna viháncolt, időnként kiemelték fejüket a
vízből, sisteregve lövellt fel a magasba lélegzetük párája, mely a napsütésben
szivárványszínben ragyogott.
2
A vadászok kifutottak a nyílt
tengerre.
Ruganyos szél feszítette,
csattogtatta a vitorlát, amelyet vizeletben fehérített vékony fókabőrből
készítettek.
A vadászok éles szemmel
fürkészték a tenger tükrét, hogy mindjárt meglássák a fókák gömbölyű fejét vagy
a rozmárok bajszos képét.
A csónak orrában ült a két
szigonyos, térdükön keresztbe fektetve a hosszú fegyver, amelyre jól
kiélesített, áttetszően csillogó kőből készült hegyes végeket erősítettek.
Nagyon ravasz találmány volt ez a
szigonyhegy: amikor belefúródott a tengeri állat bőrébe, kiugrott tartójából,
és a szíj meghúzására keresztbe állt bele a sebbe, szinte belefúródott, és
ezzel lehetővé tette, hogy mintegy kötélre vegyék a zsákmányt.
Enu a csónak tatján ült
rozmárbélből készült vízhatlan köpenyében. A sárgás színű, zizegő köpeny jól
védett minden nedvességtől, legfőképpen a sós tengervíztől, alatta mindig
száraz maradt a kora ősszel elejtett, dús prémű rénszarvas irhájából készült
ruha. Enu egyik kezével a kormányevezőt fogta, másikkal a vitorlához erősített
szíjat. A kormányevező és a vitorla segítségével Enu könnyedén irányította a
csónakot, és még széllel szemben is tartani tudta a sebességet.
A tenger tágas világa ilyentájt
nagyon eleven: a nyári bőségtől kihízott madárcsapatok, amelyek már felnevelték
az új nemzedéket, itt gyűlnek össze, hogy elinduljanak az ismeretlen földre,
ahol az év hideg szakát töltik.
Enu úgy gondolta, hogy ahova a
madarak repülnek, ott nem ér véget a nyár, nincsenek téli hidegek, és ott
feltehetően a tenger sem fagy be, hiszen oda mennek el a bálnák is.
Ha az ember megfigyeli a vándorútra
kelt madarak repülési irányát, az elköltöző bálnák útját, könnyű észrevenni,
hogy mind a déli nap irányába távoznak. Tél közepén a vörös fény is arra mutat,
hogy a nap ott van… Tehát abba az irányba, a nap után költöznek a madarak, a
bálnák és a többi tengeri állat. Csak nagyon kevés marad itt belőlük, hogy
kivárják a tartós fagyok elmúltát.
Milyen lehet ott az a föld, ahol
tél idején sem fagy be a tenger? És ekkor hirtelen egy gondolat hasított át
Enun: hiszen amikor a nap visszatér ide a mi földünkre, akkor onnan eljön,
tehát akkor oda érkezik meg a tél hidege!
Ajka már szinte szóra nyílt, hogy
felfedezését elmondja társainak, de aztán meggondolta magát: ugyan minek?
Úgysem értenék meg felfedezésének nagy jelentőségét. Ha tovább elmélkedik ezen:
akkor, ha valaki követi útján a napot oda, és visszatér vele újból ide, akkor
örökös nyárban élhet, éppúgy, mint ezt a bálnák teszik… Enut izgalmában az
izzadság is kiverte. Megvan hát az emberi boldogság titka, az út az állandó
meleg időszakhoz! Az itt élő emberek legfőbb gondja az, hogy miként
meneküljenek a hideg halálos leheletétől. Alig köszönt be a nyár, az asszonyok
máris kihozzák a hálóhelyet eltakaró függönyt, a pologot, és kijavítják, a
megkopott helyekre jegesmedvebőrből új foltokat tesznek. Ősszel száraz füvet
gyűjtenek, kibélelik vele a hálóhelyet, hogy minél tovább megőrizzék az otthon
melegét. De a legfontosabb az éltető tűz, melyet a kőmécsesben örökösen életben
kell tartani. A meleg az életet jelenti, és az, aki az állandó meleg felé
vezető utat ismeri, az az emberek igazi megmentője…
Enut úgy elfoglalták gondolatai,
hogy meg is felejtkezett a vadászatról.
Milyen csodálatosan megalkotott
valami az emberi értelem. Elég, ha egy jó gondolata támad, az máris maga után
vonzza a következőt, és aztán a harmadikat. Ha a hideg időszaktól indulunk ki,
amely ellentétben a rövid nyárral, nagyon sokáig tart, a nap sokkal tovább
tartózkodik arra délen, mint az itteni partokon. Tehát ott a nyár hosszabb, és
a tél rövidebb!
De jó is lenne megtalálni az utat
a hosszú nyárig!
Enu megizzadt tenyérrel
szorította a kormányevezőt, és nem is értette meg rögtön, mit kiáltanak neki a
szigonyosok.
Rozmárcsapatot láttak meg, és
kérték, fordítsa abba az irányba a csónakjukat.
Enu éles fordulattal kanyarodott,
a víz majdnem bezúdult a megdőlt, bőrrel bevont kajak oldalán.
A bálnák mutatják meg az utat a
hosszú nyárhoz. Ha igazi testvéreik, segítenek rajtuk.
Lehetséges, hogy az öreg Nau is
ismeri ezt az utat? Különben hogyan került volna ide? Nem származhatik
kövektől, farkasoktól vagy a rozsomáktól… Lehetséges, hogy a meleg vidékről
tévedt ide? És a bálna a segítségére sietett, hogy el ne pusztuljon itt a
hidegben?
Az Enu agyában megforduló
gondolatok sokaságát csak a tengeren úszó tömérdek madárcsapattal lehetett volna
összehasonlítani. Egymást kergették gondolatai, csapatba verődtek, majd
szétrepültek, aztán újból egybegyűltek. Nyugtalanították Enut, elvonták
figyelmét a vadászatról.
Már egészen a rozmárcsapat
közelében jártak, a hatalmas agyarú fejek körül mint valami óriás katlanban,
úgy forrt a víz.
Leengedték a vitorlát, a
bőrvillákra helyezett faevezők nyikorogtak, és a kajak engedelmesen, mind
gyorsabban közelített a rozmárcsapathoz.
Máris itt vannak egészen közel.
Feléjük fordítják hatalmas, sárga agyarakkal ékesített fejüket, és gyűlölettel
tekintenek a közeledő csónakra.
A rozmárcsapat vezére, egy óriási
kan, bal agyarának hegye törött, teste tengeri parazitáktól és begyógyult sebek
hegétől dudoros, hirtelen megfordult, és elindult a kajak felé.
Lehetséges, hogy máskor Enunak
sikerült volna elfordítania a csónakot, hogy elkerülje az ütést. De most, hogy
gondolatai elvonták figyelmét, egy pillanattal megkésett.
Enu látta, hogy a rozmár törött
agyara az elöl ülő szigonyos lábánál feltépi a csónak bőrhuzatát. A víz betört,
és a kajak süllyedni kezdett.
Rémület kerítette hatalmába a
vadászokat. Egyikük sem tudott úszni, a menekülés egyetlen lehetőségét a
felfújható úszók, a pihpihek jelentették, amelyeket szerencsére már
előkészítettek.
A megdühödött rozmár agyarával
tovább szaggatta a csónak bőrét, és a kajak tehetetlenül remegett alattuk, már
egészen széléig a jeges vízbe süllyedt.
A part pedig messze elmaradt
mögöttük.
A kajakban öten ültek, pihpihje
azonban csak négyüknek volt. Ketten kapaszkodtak az egyikbe, Enu és az ifjú
Kljau, kinek szemében szinte megfagyott a rémület. Kljau jól tudta, mit tesz
ilyen esetben a vezércsónakos. Ha nincs remény a menekülésre, és a hazai part
kék csíkként húzódik valahol a horizonton, az, aki a kormánynál ül, előveszi
vadászkését, leszúrja társait, majd végez magával… Azért teszik ezt, hogy
megszabadítsák az embereket a felesleges kínlódástól.
Kljau jól tudta ezt, és
közvetlenül maga előtt látta az arcát annak, aki elsőnek őt szúrja majd le,
mert éppen ő van hozzá a legközelebb. Amikor a vízbe ugrottak, nem maradt
ideje, hogy válogasson, melyik pihpihre kapaszkodjék, menekülnie kellett…
Milyen gyönyörű az élet! Még ezek
a pillanattöredékek is, amelyek az örök feledés előtt még megmaradtak. Úgy
tűnhetett, nem nagy különbség, hogy hamarabb szúrják-e le vagy egy csöppel
később, és mégis, Kljau szeretett volna egy másik pihpihbe kapaszkodni, Enutól
távolabb. Talán csak nem fog remegni a keze annak, akit a Kavics-zátony lakói
az ősi szertartások és félig-meddig feledésbe merült szokások bölcs
mindentudójának tartottak. Jól tudta, miként kell fogadni az újszülöttet, és
hogyan kell utolsó útjára kísérni a halottat. Azt is tudja, miként kell
megváltani társait a felesleges szenvedéstől…
Enu várakozott, nem tudta
elszánni magát, hogy végrehajtsa szomorú kötelességét. Pedig meg kell tennie.
Semmiképpen sem jutnának ki a hazai partra…
Milyen váratlanul és milyen
egyszerűen ér véget az élet! Majd valaki más találja meg az utat a soha be nem
fagyó tengerekhez, arra a földre, ahol sokáig tart a meleg nyár, és a nap
magasan áll az égen, ahol a bálnák és a meleget szerető többi lények élnek.
Enu társai, tudván, milyen sors
vár rájuk, igyekeztek késleltetni az elkerülhetetlen halált, megpróbáltak
messzebb kerülni tőle, alig észrevehetően elevickéltek mellőle.
Kivel kezdje?
Az ifjú Kljauval? Még olyan
keveset élt. Hadd éljen még egy kicsit… Legyen ő az utolsó előtti… Azok
váljanak meg elsőként az élettől, akik már idősebbek. Ott van Ope. A part felé
néz. Tekintetében bánat és az elkerülhetetlen haláltól való félelem tükröződik.
A Kavics-zátonyon felesége és hat gyermeke marad utána. Még kicsik, a törzs
közösségének kell majd gondoskodnia róluk. Így szokás ez régmúlt időktől. Nem
akad náluk nincstelen, akinek nincs hajléka és étele, csak olyan, aki elvesztette
rokonait… Itt van Rermen… Neki is gyerekei vannak és szép felesége. Az
asszonyról Rermen életben maradott bátyjának kell majd gondoskodnia… Komo… Mind
nagyszerű vadászok, erős, vidám férfiak, mesterei a harsány dalolásnak és a
vidám táncnak.
Enu nagyot kiáltott
– Hej! Ússzatok hozzám!
Nagyszerű emberek ültek a
csónakban. Mind engedelmeskedtek, és még azok is, akik akaratlanul megpróbáltak
eltávolodni tőle, belenyugodtak sorsukba, és a tömlőkön odaevickéltek Enuhoz,
aki már rátette kezét az átnedvesedett bőrtokban pihenő, jól megélesített,
hosszú vadászkésére.
Komo ért hozzá elsőként.
Enu nem végzett vele azonnal, nem
ok nélkül úgy gondolta, hogy a vér látványa megingatja a többieket.
Amikor már mind együtt voltak nem
messze az elsüllyedt csónaktól, Kljau hirtelen csengő hangon felkiáltott:
– Bálnák úsznak felénk! Egy
egész bálnacsapat! Valamennyien egyszerre odanéztek, amerre a fiú mutatott.
Mintha csak szivárványfénnyel
bevont ködfelhő úszott volna a vízen a bajba jutottak felé.
A bálnák nagy zajt csapva úsztak
feléjük, csak úgy hasították az őszi jeges vizet.
– Segíteni akarnak rajtunk!
– kiáltotta izgatottan az ifjú. – Jönnek a testvéreink! Hát mégis igazat szólt
az öreg Nau, ők a mi édestestvéreink!
Enu ráhasalt a pihpihre, hogy
kiemelkedjék a vízből, és ő is meglátta a bálnákat. Úgy közeledtek, mint
óriásokról szóló ősi legendák mesebeli hajóinak flottillája, mint a tenger
mélyéről feltörő, mindent betöltő dal.
Félelem és reménység küzdött
egymással Enu lelkében.
A régi szokás megsértése
büntetéssel fenyegette. No de ki fogja megbüntetni őket? Ki a partvidéki népek
sorsának igazi irányítója?
Mikor a közelükbe értek, a bálnák
lassítottak iramukon, nehogy valami bajt okozzanak az embereknek. Körülvették a
szerencsétlenül jártakat, és a távolban kéklő part felé irányították őket.
A vadászok megpróbáltak minél
közelebb maradni egymáshoz, mert így a bálnák könnyebben vitték őket.
Már látni is lehetett a
jarangákat és az ég felé szálló halványkék füstcsíkokat.
A hullámtörőnél a bálnák
megálltak.
A parton emberek várakoztak, és
ámultan nézték elgyengült, de a halál torkából csodával határos módon
megmenekült boldog földijeiket.
Valakinek eszébe jutott, és
hosszú szíjat dobott nekik, Enu megragadta a végét.
Egymás után partra húzták a vadászokat.
Sorba álltak az öreg Nau elé, a
víz patakban ömlött átázott ruhájukból.
Az öregasszony némán nézte őket,
majd időnként a parttól lassan távolodó bálnacsapatra pillantott. – Testvér
mindig segít a testvérnek – mondotta halkan, és megindult a jarangák felé.
A leghatalmasabb jarangában, ahol
a Kavics-zátonyon lakó férfiak össze szoktak gyűlni, hangosan szólt a szárított
rozmárgyomorból készült dob.
A derékig meztelen Enu Kljau
kíséretében egy új táncot járt, melyet bálnatáncnak neveztek el.
A többi, csodával határos módon
megmenekült társuk rekedt hangon énekelt, köszönetet mondva tengeri
testvéreiknek, és az új, szent dal hangja az ég felé szállt, a füstnyíláson át
elúszott a tenger irányába, egészen a sötétben már nem is látható szemhatárig,
ahol hangos lélegzetüket visszafojtva hallgatták őket a bálnák.
Enu vezetésének engedelmeskedve
az emberek magasba emelték a festett evezőket, és fönt, a mennyezet alatt, ahol
az előző évben elejtett rénszarvasok sonkái lógtak illatos füstöt szíva
magukba, a tűz visszfényében, a meleg köd hullámain egy bálna úszott, amelyet
sötét uszadékfából vágtak ki mesterien.
Akkor ember csak az
ember,
Ha testvére s lelke
van,
Vágyik segíteni
testvérén.
Menekül tőlünk a
halál,
Fekete szárnya
felénk lebbent,
De megmentettek a
bálnák.
Köszönetünk száll
feléjük
Meg a hálánk.
Enu énekelt, és érezte, hogy az
új dal szavai maguktól születnek a lelkében, és ámult ezen, mintha más, valaki
új ember költözött volna belé, és rajta keresztülénekelne.
Nemcsak az a testvéred,
Aki hasonlít reád,
Testvéred, ki veled
érez,
És ha baj ér,
oltalmat ád.
A félhomályos jarangában a dal
szárnyai a száraz rozmárbőrt verdesték, mintha valami óriás dob szólna, és a
Kavics-zátony népe a dalt hallgatva úgy érezte, hogy a lelkük száll a magasba,
csordultig telve tengeri testvéreik iránt érzett hálával.
Egyesek jól titkolt
szégyenérzettel gondoltak arra, miként nevettek az öreg Nau szavain, amikor
arról beszélt, hogy a bálnák a testvéreik, és a rég múlt időkről szóló
történeteit az öregségtől kihunyó értelem játékának nevezték.
A szent bálnatánc egy új szokás
születését hirdette a Kavics-zátony lakóinak életében, és megerősítette őket
rendkívüli származásukról szóló hitükben.
3
Amikor Ajnau bevitt a meleg
hálóhelyiségbe egy kék jégdarabkát, fagyot árasztó, orrukat csiklandozó hideg
levegő felhője követte. A jég ropogott, mintha élne. A gyerekek titokban
hozzányomták benyálazott ujjukat, s a jég harapott, lecsípte bőrüket, és az
fehér hártyaként ragadt a kéklő jeges felülethez.
A napnak ebben a szakában minden
mélykék színbe merült a homálytól, fagytól és a sötét égbolttól, amelyre csak
félénken merészkedtek ki a fényes, téli csillagok, reszketve villództak a
mindenen áthatoló hidegben.
Ezt a fagyos sötétkékséget csak a
kunyhók bejáratánál bontották meg a hóra hulló sárgás fényfoltok a jarangákban
a téli vadászatról hazatérő vadászokat várták.
A tengernek jégtorlaszokkal
elzárt oldala felől jöttek, lassan kerülték el a magas, egymásra tornyosuló
jégtáblákat. Élénkvörös vércsöppek fagyos nyoma húzódott mögöttük.
Az emberek a mohakanóccal égő
zsírmécsesek meleg, sárga fényfoltjai felé vették útjukat.
Csend ült a Kavics-zátonyon, a
hatalmas világban szinte elvesző, a hótól jóformán teljesen betemetett jarangák
kis csomója fölött.
Kljau fölnézett: napnyugat felől
feljött az Északi fény, megkezdődött az istenek vidám ünnepe, sokszínű,
gigantikus tüzeiknek visszfénye játszott az égen. Milyen népes ez a világ,
amely innen üresnek látszik! A tágas égbolt, a távoli hegyek, a komoran magasodó
sziklák, mindez teli élettel, láthatatlan lényekkel, varázserővel!
Kljau nagyot sóhajtott, és
szaporábban szedte a lábát, otthona felé sietett, ahol a felesége és három
gyermeke várta, két fiú meg egy lány. Maga elé képzelte a gyermekarcokat,
várakozó tekintetüket, különösen a legidősebb fiú, Armanto fürkésző, kíváncsi
szemét, feleségének kedves nyugalmát; a szeles, fagyos jégen megdermedt
bensőjét melegség öntötte el.
Ajnau fogta a vékony fából
faragott csanakot, vizet merített, egy darabka jeget is belemert, aztán kiment
a jaranga elé. Megállt a küszöbön, tekintetével követte a jégtorlaszok között
előbukkanó vadászokat. Tucatnyi ember közül is megismerte a férjét a járásáról,
bármilyen messziről, ameddig csak a szem ellát.
Az asszony szívét gyengédség
töltötte el, amint a zsákmánnyal hazafelé tartó férjére, Kljaura gondolt. A
Végtelen Szeretet visszfénye, amely emberré változtatta a bálnát, és életet
adott a partvidéki embereknek, ragyogta be Ajnau boldog arcát.
A vadász lassú, tempós léptekkel
közeledett otthonának küszöbéhez. Némán kibújt a hámból, mellyel az elejtett
fókát maga után húzta.
Ajnau vizet öntött az elejtett
fóka fejére, „inni adott neki”, majd a maradék vizet átnyújtotta férjének, és a
zsákmányt bevonszolta a jarangába.
A gyerekek boldog kiabálással
gyűltek a fóka köré, amelyet egy darab rozmárbőrre fektettek. De a fóka még
fagyos, időbe telik, amíg felenged és anyjuk hozzákezdhet a feldarabolásához.
Amíg Kljau gondosan kiverte
szőrmecsizmájából a havat, felakasztotta vadászfelszerelését, addig Ajnau
kőmozsárban törte a fagyos húsdarabokat, zsírt öntött rá, savanyított, zöld
levelekkel ízesítette.
Ez természetesen még nem igazi
étel. A nagy lakoma akkor lesz, amikor megfő a friss fókahús.
Amikor a fóka már megfelelően
felengedett, Ajnau a zsírjával együtt lenyúzta az állat bőrét.
A gyerekek nagyokat nyelve vártak
sorukra.
Anyjuk végre kivágta a bajszos
fejből a két szemet, felvágta, és odaadta a fiúknak. A gyerekek cuppogva,
elragadtatástól nyöszörögve szopogatták a fókaszemet, és időről időre
odanyújtották, hogy kishúguk is kóstolja meg.
Kljau levetette ruháját, egészen
meztelenre vetkőzött, csak egy fiatal szarvasborjú bőréből készített ágyékkötőt
vett magára.
Miközben Ajnau a fókát darabolta,
egymás után jöttek be a jarangába a szomszédasszonyok, és mindegyikük egy-egy
darab hússal távozott. Ez végtelen örömmel töltötte el a jaranga lakóit, mert
régóta úgy tartották, hogy megosztani az örömet, a jót és az ételt, ez a
legfontosabb és legkellemesebb kötelessége a bálnák népének.
A tél kellős közepén nehéz
elképzelni, hogy egyszer még eljön a nyár, és nem lesz hó a Kavics-zátonyon meg
a lagúnán túl emelkedő dombokon, amelyet most óriási hóbuckák takarnak, s
kizöldül a fű, a jégpáncéltól megszabadult víz széles patakban ömlik majd, és a
néma sarkvidéki éjszakát madárcsivitelés tölti be. A tenger megtisztul a
jégtől, és újból bálnák érkeznek partjaikhoz…
Amikor a jóllakottság édes
fájdalma elmúlt, és a jaranga lakói puha szarvasbőrökön pihenve könnyű
álmossággal küzdöttek, a család feje mesélni kezdett…
Így volt ez minden jarangában. A
gyerekeknek ismerniük kell a múltat, hogy ne érezzék magukat magányosnak ebben
a hatalmas világban.
Kljau hangja tompán zengett a jó
meleg hálóhelyiségben, amelyet betöltött a friss vér, a meleg hús és a
kőmécsesben égő fókazsír illata…
– Réges-régen így volt:
hideg és homály takart be mindent, nem látszott sem az ég, sem a föld, sem a
víz… Mindent oly sötétség takart, mint a hóviharban – mesélte Kljau, körülötte
ott feküdtek gyermekei, és lélegzet-visszafojtva hallgatták Kavics-zátony
népének régmúlt történetét. – A nap sugarai nem törték át a sötét felhőket,
amelyből örökösen hideg eső esett… És ekkor megjelent egy lány. Meztelen, meleg
talpával a hideg földön lépegetett, és lépte nyomán kisarjadt a zöld fű. Körülnézett,
mosolygott, és a nap áttört a nedvességgel teli fekete felhőkön, ragyogó
sugarainak fényével válaszolt a mosolyára. A nap elüldözte a sötétséget, és
meleget árasztott az egyhangú világra. És ekkor a lány meglátta a környező
világot: a földet és a tengert, az eget és a sziklákat, és a Kavics-zátonyt,
amely elválasztja a lagúnát a tengertől. A föld alatti lyukakban ürgék élnek, a
zöld dombok között rókák kóborolnak, a tenger fölött madarak röpülnek… És a
tenger, igen, a tenger csupa élet, megtöltik úszó, fel-felbukkanó élőlények. És
a lány csak járta a tenger partját, vízinövényekkel, bogyókkal táplálkozott. És
nem tudta, hogy ő ember, mert nem volt mellette senki, akivel beszélhetett
volna. Így volt ez mindaddig, amíg nem találkozott a Végtelen Szeretettel. A
Végtelen Szeretet emberré változtatta a bálnát, és az ember feleségül vette a
lányt. S idő múltán az asszony bálnafiakat szült. Kezdetben a lagúnában éltek,
de amikor felcseperedtek, szűk lett nekik bölcsőjük, a lagúna, és a
Pilhin-szoroson át kiúsztak a nyílt tengerre rokonaikhoz. Eztán már
emberformájú gyerekeket szült az asszony. Ezek a gyerekek voltak a mi őseink,
tőlük származunk mindannyian. – Kljau elhallgatott, majd ünnepélyesen
kijelentette: – Az az első nő pedig nem más, mint Nau! Most is itt él
közöttünk, és mi magasztaljuk őt!
Kljau utolsó szavait már csak
félálomban hallották a gyerekek, ott jártak abban a valószerűtlen korban,
amikor a bálna emberré tudott változni, s amikor az embernek még elegendő
táplálékot jelentettek a bogyók és a vízinövények.
Sokszor hallották már ezt a
legendát meg Kljaunak azt a történetét, hogy hogyan mentették meg életét és
társai életét a bálnák.
Sokszor látták már a bálnatáncot,
kiskoruktól tanulgatták is, hogy majd azokban az ünnepélyes pillanatokban,
amikor a hála csordultig tölti szívüket, el tudják majd járni ők is a Nagy
Jarangában, ahol a tengeri állatok bátor elejtői össze szoktak gyűlni.
Kljau minden reggel kiment a
tenger jegére. Mögötte elmaradt a Kavics-zátony, elmaradtak a hóba temetett
jarangák, ahol az életre csak a felszálló vékony füstoszlopok emlékeztettek.
A téli nap kékségébe már egy kis
rózsaszín is keveredett, és az ég déli
részén húzódó vérvörös csíkból már hamarosan előtörnek a nap első sugarai.
Kljau megkerülte a
jégtorlaszokat, óvatos léptekkel ment keresztül a rianásokat betakaró vékony
jégen, és örökösen nyugtalanító gondolatai foglalkoztatták.
Azt, hogy a bálnából egyszer
ember lett – bár ezt senki sem tudja bizonyítani, Csak az öreg Nau mondogatja
–, ezt mégis el lehet hinni. Lehetséges, hogy valamikor valóban megtörtént… De
hogy lehet az, hogy ami régen megtörtént, az sohasem ismétlődik meg most?
Sok homályos, érthetetlen dolog
volt ezekben a régi legendákban. Egyszer régen Kljau figyelmeztette erre Enut,
de az szigorúan azt felelte, hogy ennek így kell lennie: minél több homályos
dolgot rejtenek magukban a régi legendák, annál hitelesebbek, annál inkább kell
hinni bennük.
De hát miért nem lehet olyan
világos, érthető a világ, mint amilyen tiszta és üde a hajnali levegő, amikor
kilép az ember a fülledt, meleg hálóhelyiségből?
A csillagos eget is számtalan
teremtmény népesíti be: vadászok, lányok, szarvasok… A képzelet láthatatlan
vonalakkal kötötte össze a csillagképeket, és ebből születtek az égi világ
képei. Az ember azt gondolta volna, hogy ez az a világ, ahová a halottak
elmennek. De nem! Igaz, hogy a halottak a felhőkön túlra mennek, de egy egészen
más világban élnek, melynek pontos helyét még az olyan bölcsek sem tudják
megnevezni, mint Enu. Kljau csak a csillagokat látta, ezeket az égen villódzó
pontokat, s úgy gondolta, hogy az ég az egész világot betakaró gigantikus bőr,
melyen számtalan lyuk tátong, azon keresztül esik az eső, hull a hó. És valahol
e gigantikus sátor alatt másutt, más népek is élnek. Tüzeik füstje felhő
formájában emelkedik az égbe, eltakarja a világosságot, borús időt hoz rájuk.
Miért olyan más a környező világ,
mint az, amelyről a legendák szólnak? A bölcsek talán szándékosan ködösítenek
el mindent, hogy ezzel leplezzék tudatlanságukat?
Minél messzebbre ment ki a
tengerre Kljau, annál szélesebbre tárult előtte a kaotikusan egymásra torlódott
kék jégtáblák csodálatos, lélegzet-elállító látványa.
Egészen az ég és föld
találkozásáig tornyosultak az egymásra csúszott jégtáblák. Jéghegyek hatalmas
töredékei emelkedtek közöttük, kékes fényben játszottak, mintha saját fényük
világítaná meg őket belülről. A jégbarlangok mélye félelmet árasztott, és halk
ropogás hallatszott, mintha valami láthatatlan, titokzatos lény járna a
jégtetőn jegesmedve bőréből készült puha szőrmecsizmában.
Az első pillantásra egyhangúnak
tűnik a tengeri táj, de ez az egyhangúság csak látszólagos. Közelről csupa
meglepetés ez a jégtorlaszokkal borított tenger. És a parttól távol, ahol az
erős tengeráramlás állandóan töri a jeget, a fagyos levegőben fehér párát
pipáló sötét rianásokban fókák úszkálnak, óriás szemükkel figyelik a kékesfehér
világot.
A tengerről még a legmagasabb
jégtorlasz tetejéről is alig látni a jarangák sötét foltját. Szánalmas kis
fekete pontok, mint egy nyúl bogyói. Mögöttük a jég bilincsébe vert lagúna,
amelynek határát nem is lehet látni. De délen, ahol a dombok emelkednek, s mint
a tenger hullámai futnak a távolban kéklő hegyek felé, ott sejlik a föld, mely
éppen olyan végtelen, akár a tenger.
A távoli hegy csipkés ormain túl
jár a téli nap.
Mi lehet ott a hegygerincen túl?
A hegyek lábánál szarvast űző
nomád népek laknak, a partvidékiek távoli rokonai, akik abban a réges-régi
időben szakadtak el tőlük, amire már csak az öreg Nau emlékszik.
Még nemrégiben is Kljau úgy
képzelte, ha megnő, minden titkot megismer, és hogy amit a felnőttek
elhallgatnak előle, az csak arra szolgál, hogy távol tartsák őt, a fiatalt
attól, amit csak egy érett, igazi vadásznak szabad tudnia.
Pedig a tudatlanság felgyújtja a
kíváncsiságot, és az ismeretlen felé űz.
Mint Enut is.
Többek szerint Enu megbolondult,
mert épelméjű embernek nem jutna eszébe távoli földről beszélni, ahol a nap
négyszer olyan hosszú ideig világít az égen, és a nyár olyan sokáig tart, hogy
még jóformán véget sem ér, máris új tavasz kezdődik.
– Ez nem mese – mondotta Enu
Kljaunak –, biztosan tudom, hogy van egy ilyen föld, és mi ketten rátalálunk…
Emlékszel arra a rettenetes napra, amikor majdnem elpusztultunk? Akkor és ott
gondoltam először arra a távoli meleg földre. Lehetséges, hogy talán maguk a
bálnák ültették belém ezt a gondolatot, ezt a felfedezést…
Kljau hallgatta Enu szavait, és
lelkében egyre erősebb lett az elhatározás, hogy követni fogja őt.
4
A nap forró tavaszi sugaraitól
elgyöngült, olvadozó jégen hatalmas kajak pihent. A friss, újonnan ráfeszített
bőr szinte átlátszó volt, és amikor valaki megérintette, úgy szólt, mint egy
hatalmas dob.
Enuval együtt Kljau is elindult a
régen eltervezett csodálatos utazásra.
Harmadikként Komo tartott velük:
lusta, tréfás fickó, aki azonban nagyszerűen, sőt mesterien tudta ábrázolni a
sziklákon mindazt, amit maga körül látott.
A búcsúztatók között ott állt az
öreg Nau is.
A tavaszi naptól arca még
sötétebb lett, akár a jaranga teteje, mely átvészelte a téli hidegeket,
fagyokat, hóesést, viharokat és a tűző tavaszi nap sugárzását.
Kljau sohasem gondolta volna,
hogy ilyen gyötrelmesen fájó a búcsú a rokonoktól, barátoktól, feleségétől és a
gyerekektől, a Kavics-zátonytól, a jarangából elébe táruló megszokott világtól,
a környező domboktól, szikláktól, hogy szinte ordítani szeretne. Olyan
fájdalmat érzett, mintha nehéz kő hullott volna szívére.
És ez a kő nem hullott le a
szívéről mindaddig, míg a kajakjuk ott úszott a karajjég mellett, amely még nem
szakadt el a földtől, a telepet körülvevő magas sziklák mellett, ahonnan
télidőben Kljau a kitárulkozó világban gyönyörködött, és azon töprengett, mi
lehet ott a távoli, csipkés hegygerincen túl. Most majd nemcsak meggyőződhetnek
az ősrégi legendák igazságáról, hanem saját szemükkel látják majd meg azt a
földet, ahol sokáig süt a nap, és ahol a partvidéki lakosok ősei, a bálnák
élnek.
Nehéz volt elválnia a
feleségétől, de még nehezebb a gyerekektől. Az utolsó pillanatokban, maga sem
tudta, miért, azok a gyönyörű napok jutottak eszébe, amikor arra készült, hogy
elvigye magához jarangájába Ajnaut, együtt bolyongtak messze a teleptől, a
tundra dombjain, ott, ahol olyan puha, lágy simítású a fű.
Az emberek a távolodó kajak után
néztek, mely egyre kisebbedett, s úgy tűnt el a messzeségben, mint az életből
távozó ember az idők végtelenében.
Sokan így gondolták, ahogy a
tengert nézték.
Mindenki hallgatott.
Az öreg Nau az emberekre emelte a
tekintetét, és így szólott:
– Az ősök szava szólítja
őket. Mert a bálnák örök vándorok, folytonosan a hatalmas tengereket járják. Az
ember sem tud sokáig egy helyen élni. Először kitalálta a kajakot, hogy
legyőzze a tengert, és visszatérjen saját múltjába…
– Aztán majd fogja magát, és
felszáll az égbe – nevetett gúnyosan valaki.
– Miért is ne? – szólt
elgondolkozva az öreg Nau. – Még ez is megtörténhetik. De most csak ússzanak a
bálnák gyermekei a tengeren, és keressék az újat, az ismeretlent. Csak így
érezheti magát az ember a föld igazi lakójának…
Így beszélt még sokáig az öreg
Nau.
Amíg az emberekben frissen élt az
eltávozottak emléke, figyelmesen hallgatták szavait.
De telt-múlt az idő. Más
események homályosították el a három esztelen férfi történetét, akik elindultak
a bálnák útján a hosszú nyár keresésére, és már csak a hozzátartozóik
emlékeztek rájuk, együtt emlegetve őket azokkal, akik örökre elmentek a
felhőkön túlra.
Az öreg Nau történeteit terhesnek
érezték az emberek. Csak azért hallgatták végig, mert szent kötelességnek
tartották, hogy figyelmesek legyenek a furcsa öregasszony iránt, aki túlélte
magát az időt.
Meghaltak Komo és Enu közeli
rokonai, felnőttek Kljau gyerekei, s csak nagy ritkán, a félig elfelejtett
mesékkel együtt emlegette valaki a hosszú útra indult három csodabogár
történetét.
Akkoriban senki sem mérte az idő
múlását, mert anélkül is jól látszott: rányomta bélyegét az emberek külsejére,
megmutatkozott a születő és felnövekvő gyerekekben, a megöregedettekben és a
felhők közé távozottakban.
Egyszer egy tiszta, téli napon a
lagúna belső felénél, hol a távolba vesztek a hullámként húzódó dombok, három
kis pont jelent meg. Lassan nagyobbodtak, közeledtek a jarangákhoz. Már
messziről ki lehetett találni, hogy nem nomád vándorok: másként jártak. De nem
is messziről jött vendégek: azok mindig kutyafogattal érkeztek, és nagy zajjal
közeledtek a telephez.
Ezek nagyon lassan jöttek,
többször meg is álltak, távolból figyelmesen szemügyre vették az elébük táruló
partot.
A Kavics-zátony minden lakója
kitódult a szabadba. Az égen egy felhő sem látszott, az alacsonyan álló,
erőtlen nap messzire elnyújtotta fázós sugarait a jégtorlaszokkal teli
tengeren.
Időnként valaki megszólalt,
találgatva, kik lehetnek a jövevények.
Az ismeretlenek pedig mind
közelebb jöttek, furcsa nyugtalanságot keltve a várakozók szívében.
A vándorok furcsa ruhát viseltek,
mely egyáltalán nem hasonlított a Kavics-zátony lakóinak öltözékére. Ruhájuk is
hosszú, fárasztó út jegyeit viselte magán. És még valami elgondolkoztató volt
bennük: látszott, hogy már nem fiatal emberek, minden jel arra vallott, hogy
abban a korban vannak, amikor különösebb ok nélkül már nem szánják rá magukat
az emberek kalandos utakra.
Az ismeretlenek egyre közeledtek,
elcsigázott, mélyen barázdált arcukról őszinte öröm sugárzott. Egy öreg, aki
szarvas irhájából készült, vakítóan fehér szőrmenadrágot viselt – a nadrág azt
jelezte, hogy viselője kész a felhőkön túlra távozni –, megkérdezte a
vándorokat:
– Kik vagytok, és honnan
jöttök?
A jövevények nem válaszoltak
azonnal. A várakozók arcát fürkészték, mintha ismerősöket keresnének köztük.
És ekkor az egyik öregasszony,
aki vaksi szemével hosszasan fürkészte az egyik jövevényt, kisimította arcából
ősz varkocsait, amelyek eltakarták sovány, elgyötört arcát, szívet tépő hangon
felkiáltott:
– Kljau! Ez az én férjem,
Kljau! Megismerem!
És ebben a pillanatban mindenki
megértette: ők azok, akikről a már szinte feledésbe merült legendák szólnak,
akikről mint a bálnák útját kutató, elérhetetlen álom megszállottjairól
beszéltek.
– Hát visszatértetek –
mondta az öreg Nau, és odalépett Enuhoz, egy szótlan, ősz öregemberhez.
Enu tekintete bölcsességet és
melegséget sugárzott.
A vándorokat a jarangába
kísérték, és útközben a három férfi mohón itta tekintetével az újból eléjük
táruló szülőföld táját, amit oly sokszor láttak maguk előtt gyötrelmes
álmaikban.
Amikor a vándorok kipihenték
magukat, véget nem érő mesefolyam indult el.
– Oly földeken jártunk,
melyeket csak a meséből ismertünk – kezdte Enu. – Tüzet okádó hegyeket láttunk,
és csak bámultunk, hogy a lábuknál élő népek megértenek bennünket, és ők is a bálnákat
tartják őseiknek. Azt mondották, hogy ott e hegyek méhében laknak a bálnák,
ezek a hegyek az ő szörnyű nagy jarangáik, és tűzhelyük füstje emelkedik a
csúcsok fölé. Ezek a távoli rokonaink számtalan történetet meséltek nekünk a
bálnákról. Azt mondták, hogy a bálnák családi élete nem sokban különbözik a
miénktől, és éppúgy beszélgetnek saját, számunkra még ismeretlen nyelvükön,
mint mi. Előfordul az is, hogy összevesznek, de csak nagyon ritkán. Ilyenkor
megrendül a föld, a hatalmas tüzek füstje még sötétebb lesz, és néha még az is
előfordul, hogy izzó kövek repülnek a hegycsúcsok felett – a bálnák feleségei,
a veszekedés hevében, nem figyelnek eléggé a családi tűzhelyre.
A vándorok sorban egymás után
mesélték a történeteket. Ha egyikük elfáradt, folytatta a másik, majd tovább
fűzte a harmadik. Az öreg Nau is ott ült a hallgatóság körében, és a hazatértek
nem győztek ámuldozni azon, hogy Nau oly sok ismerősüket túlélte, és éppolyan
erős maradt, mint amilyennek itt hagyták sok esztendővel előtte.
– Arrafelé nem találkoztunk
a megszokott vadállatokkal, amelyekre itthon vadászunk – mesélte tovább Kljau.
– Ott nincsenek rozmárok, és jegesmedve se jár azon a jégen. Igazi jég sincs
arrafelé! Tél idején csak egy kis karajjég képződik a part mentén, azon túl egész
télen át hullámzik a sötét tenger. Az emberek rénszarvasnyájakat tartanak, és
halászatból élnek. Ettől a tápláléktól gyengék, és nem nőnek nagyra. De halak
megszámlálhatatlan tömegben élnek ott. Hemzsegnek a folyók vizében. Az emberek
nemcsak maguk táplálkoznak hallal, de még a kutyájukat is azzal etetik…
– Vándorutunkon a napot
követtük – folytatta Enu. – Legfőbb úticélunk az volt, hogy elérjük a földet,
ahol a nap sokáig süt, és a meleg tovább tart, mint a mi földünkön. Igazi fákat
is láttunk, égig érőket, zöld levelek borították őket, ágaik zúgtak, olyanok
voltak, mint igazi óriások. Roppant nagy területet foglalnak el ezek a
faóriások, és nagyon nehéz elképzelni, hogyan tud élni az ember ebben a zöld
félhomályban, hogyan találja meg az utat a folyókhoz és a tengerpartra.
Óvakodtunk attól, hogy messzire bemenjünk az erdőbe, igyekeztünk a tenger
mellett haladni, hiszen tudtuk, hogy a bálnák útja a tengeren vezet.
– Amikor megláttuk a tüzet
okádó hegyeket, először arra gondoltunk, hogy elértünk a bálnák útjának végére
– vette át a szót Komo. – De előbb meg kellett találnunk a hegyek mélyébe
vezető utat. Elámultunk azon, hogy a közelben nem láttunk bálnákat. Akkor aztán
továbbmentünk, az ottani lakosok segítségével keltünk át a folyókon, mert a mi
kajakunk már elnyüvődött, nem lehetett használni. Aztán olyan emberekkel
találkoztunk, akik már nem értették a beszédünket. A legtöbben testvért láttak
bennünk, nem bántottak minket…
– De nem mindenütt volt ez
így – sóhajtotta Enu. – Egy országban, ahol az emberek abból élnek, hogy
begyűjtik a nyáron megnövekedő növényeket, és állatot tartanak, és úgy isszák
tejét, mintha víz lenne, elfogtak, és a homály házába vetettek bennünket.
Nagyon hosszú ideig tartottak ott bezárva, sok esztendeig. Lassan már érteni
kezdtük beszédüket is, de ők még mindig féltek tőlünk, összevissza beszéltek,
hogy mi afféle emberfarkasok vagyunk, és azért jöttünk az ő földjükre, hogy
bajt hozzunk rájuk. Megölni nem mertek bennünket, attól féltek, hogy ez még
nagyobb szerencsétlenséget hozna rájuk. Mindenféle fűvel etettek bennünket,
amelytől kezdetben nagyon legyöngültünk, de aztán hozzászoktunk, és újra
visszanyertük régi erőnket. Egyszer aztán kivezettek minket a napvilágra,
amelytől úgy elszoktunk, hogy kezdetben nem tudtuk nyitva tartani a szemünket.
Nagy kövekből rakott óriási jarangába kísértek. Ott ült egy tekintélyes ember,
és meg akarta tudni, honnan kerültünk oda és mi a szándékunk. Elmondtuk ennek a
kíváncsi embernek, hogy mi a bálnák leszármazottai vagyunk, az ő útjukat
járjuk, hogy megtaláljuk a földet, ahol sok a meleg, és kevés a hideg, és ahol
a nap és a vándormadarak a telet töltik. Ez a tekintélyes ember figyelmesen
végighallgatott bennünket, majd megkérdezte, honnan tudjuk származásunkat? Mire
elmondtuk neki, hogy ott él a mi településünkön ősanyánk, az öreg Nau, aki
népünket szülte… Ezzel a közlésünkkel szörnyűséges nyugtalanságot keltettünk e
meleg vidék lakóiban. Azt mondta nekünk az az ember, hogy ők is a bálnáktól
vezetik le származásukat, de e régi legendákat már csak mesének tartják, és
sokan nem hisznek abban, hogy él még valahol a partvidéki emberek ősanyja.
– És ekkor ők is elmondták
származásuk legendáját – folytatta a történetet az ősz, öreg Kljau, akiben
boldog, öreg felesége még most is a távoli útra induló fiatal férjét látta. –
Hallgattuk a történetet, és mintha csak az öreg Nau hangját hallottuk volna,
egyszerre feltámadt a gyermekkorunk. Elmondták nekünk az emberek, régvolt idők
óta meghagyták nekik: míg a testvér tiszteletben tartja a testvért, segít neki,
megóvja életét, míg a szeretet és az egyetértés fűzi egybe az embereket, addig
valahol élni fog az ősanyjuk, egy asszony, a bálna felesége, a partvidék
lakóinak szülőanyja.
– Továbbmentünk, mert el
akartuk érni az örök meleg vidékét – szólalt meg Komo. – Embernél magasabb
fűben haladtunk előre, folyókon át, melynek vize olyan meleg volt, akár a
frissen elejtett rozmár vére. A nap mindig magasan állt felettünk, és a hó csak
egy éjszakáig tartott. Reggelre elolvadt. De az ottani emberek mégis nagyon
szenvedtek, szörnyű hidegnek tartották ezt az időt. Csak ámulva néztek
bennünket, csoportokba verődtek, amikor látták, hogy folyik rólunk a víz ebben
a szörnyű melegben, melyet ők kegyetlen fagynak éreztek.
– De a bálnák útja
továbbhaladt – folytatta Enu. – Láttuk, ahogy eltávolodtak a langyos ködben,
csillogó párasugarakat lövellve a magasba. Ám nekünk már csak annyi erőnk
maradt, hogy hazatérhessünk. Megértettük, hogy nemcsak miénk a megismerés,
hanem a tiétek is, hiszen mi részei vagyunk egy egésznek, amelyet partvidéki
népnek hívnak. Sokat láttunk, és elértük a föld szélét. Megtudtuk az ottaniak
szavaiból, hogy arra messzebb nem ismerik már a telet, ott örök nyár honol. De
az az élet már elérhetetlen a mi számunkra, és visszafordultunk.
– Siettünk – fűzte tovább a
szót Kljau –, látni akartuk már szeretteink arcát, hallani a már szinte
elfelejtett, de nekünk oly drága hangokat, amelyek álmainkban kísértettek… Úgy
siettünk szülőföldünkre, ahogy a bálnák sietnek kora tavasszal, ha visszatérnek
a mi fagyos vizeinkre.
Sok hosszú estén át meséltek a
vándorok kalandjaikról, találkozásaikról a nagyszerű emberekkel, soha nem
hallott szokásokról, csodálatos állatokról, furcsa ételekről.
Lélegzet-visszafojtva hallgatták a Kavics-zátony lakói, hogy létezik olyan táj,
ahol az emberek sohasem láttak még fehér havat, és nehezen hiszik el, hogy a
víz kővé keményedhetik, és az esőcseppek fehér, puha pelyhek alakjában
hullhatnak a magasból.
Amikor kifogytak a történetekből,
és a hosszú mesélésben elfáradt vándorok mind gyakrabban hallgattak el, az öreg
Nau megkérdezte:
– Új földeket, ismeretlen
népeket, csodálatos állatokat láttatok. Mondjátok meg nekünk, melyik földet
találtátok a leggyönyörűbbnek?
A vándorok egymásra néztek.
Kljau felelt a kérdésre:
– Igaz, hogy sokat láttunk.
De megismertük a nagy igazságot is: nincs gyönyörűbb az otthonnál, a
szülőföldnél, ahol megláttad a napvilágot, ahol szeretteid élnek, ahol az
anyanyelveden beszélnek, és a kisgyermek kortól ismerős régi legendákat
mesélik…
Az elcsendesült jarangában úgy
hangzottak ezek a szavak, mint fontos hírt hozó mesebeli madár szárnyának
rebbenése.
És ekkor így szólt az öreg Nau
– Én mindig így gondoltam: a
gyönyörű az, ami itt van melletted. És a bálnák is ezért térnek vissza hozzánk,
ha elolvad a jég, mert ezeken a partokon születtek, és itt született a mi
népünk is.
Enu roskatag, erőtlen öregember
lett.
Komo már csak azokat a képeket
tudta a sziklákon ábrázolni, amelyeket még nem törölt ki emlékezetéből az idő.
Csak Kljaunak sikerült megalkotni és eljárni a vándor táncát.
Hány esztendőt töltöttek úton,
senki sem tudta volna összeszámolni. És bár Kljau megőszült, mégis jó erőben
volt.
Túlélte útitársait, és vén
öregemberként halt meg, szeretteitől megsiratva. Végső útjára Nau, az örök
életű asszony készítette elő. A még mindig erőteljes, a jól kikészített
rozmárbőrre emlékeztető sötét bőrű, ősz asszony eljött a jarangába, ahová
beköltözött a bánat és a gyász. Utolsó útjára készen ott feküdt Kljau fehér
szőrmenadrágban, fehér szőrmeingben.
Nau némán bement a
hálóhelyiségbe, és felhajtotta a holtat takaró medvebőrdarabot.
Kljau békésen, nyugodtan pihent.
Az öregasszony kérte, hogy hozzák
be a vikvepojgint.
Behoztak egy fényesre csiszolt,
kissé meghajlított botot, közepén kis mélyedéssel, oda szorítják be a bőrök kidolgozásánál
használatos kőkést.
Az öreg Nau a halott feje alá
helyezte a bot végét, és suttogva beszélni kezdett az eltávozottal. Hosszú
kérdéseket tett fel, és várt, mit válaszol. Kljau röviden, de sokat jelentően
szólt. Kérte, adják vele erős szőrmecsizmáját és lándzsáját, mellyel a
táplálékát szerezte.
Az öreg Nau nyugodt, csendes
szóval tolmácsolta a halott kívánságait, és a földet örökre itt hagyó Kljau
feje mellett nőtt az odakészített tárgyak halma, hogy elkísérje utolsó útján a
felhőkön túlra.
A férfiak kivitték Kljaut a
Holtak Dombjára.
De az élet folytatódott. Új
tavasz köszöntött be, és a hómezők fölé emelkedő nap bőkezűen ontotta sugarait
a tundrára és a jeges tengerre.
5
Enu unokája, Givu, egy törékeny,
töprengő, fiatal fiú, elment az öreg Nauhoz, és megkérdezte tőle:
– Mi a titka a
halhatatlanságodnak?
Az öregasszony ámultan tekintett
rá.
Ilyesmit nem illett kérdezni.
Tiszteletlen és szentségtörő beszéd az ilyen.
Ez a fiú mindig nyugtalanította
az embereket nem helyénvaló kérdéseivel meg azzal, hogy gyakran a legrosszabb
időben mély töprengésbe merült, hol vadászaton, hol meg a felhőkön túlra
költözöttek szent áldozatának idején.
– Nincs titok és nincs
halhatatlanság – válaszolta Nau.
– De te öröktől fogva élsz –
mondott ellent a fiú. – Tehát van halhatatlanság, és van titok.
– Élek – ismételte
elgondolkozva Nau, és hirtelen úgy érezte, ez a válasz valahonnan az
ismeretlenségből jött, és úgy mondta ki, hogy még ideje sem maradt elámulni
rajta. – Élek, mert él a Végtelen Szeretet.
– Tehát, ha nem lesz többé,
akkor te is meghalsz? – kérdezte a fiú.
– A Végtelen Szeretet örök –
válaszolta Nau.
Givu elgondolkozott.
Nau hosszasan fürkészte a fiút.
Miért ilyen furcsa? Talán nevének jelentése gyötri? A Mindenütt Jelenlevő nevet
viselni nem könnyű. Hiszen nevét nemcsak úgy egyszerűen kapja az ember, hanem
ezzel élete útját is meg akarják határozni. Nau nevezte el így, mert annak a
férfinak, Enunak leszármazottja, akinek fejében megszületett a gondolat, hogy
induljanak el a bálnák útján az igazság és az örökös nyár földjének keresésére.
– Annyi kétség gyötör –
sóhajtotta a fiú. – Kínoznak, nem tudok tőlük aludni.
– A tested tedd próbára, azt
erősítsed – tanácsolta Nau. – A belső feszültségtől támadnak a kétségeid.
Bizonyára sokat gondolsz a nőkre is…
– Hát igen – vallotta be
szomorúan Givu.
Búcsúzóul Nau azt tanácsolta a
fiúnak:
– Kevesebbet kérdezz,
próbálj meg minél többre magadtól rájönni.
Ősszel, amikor a rozmárcsapat
kijött a partra, és ott hevert a szirtfok sziklái alatt, Givu néhány napig
figyelte az állatok párzását, izgalmában reszketett, és alig tudta visszafogni
magát, hogy ne fektesse le az első keze ügyébe akadó nőt. Az asszonyok nem
messze tőle bogyókat, gyümölcsöket gyűjtögettek, és édes gyökereket keresve
feltúrták az egerek raktárait. De Givu küzdött magával. Elhatározta, hogy nem
enged gyötrő vágyainak, homályosan sejtette, hogy kétségeire a válasz valahol
ott rejtőzik, saját testének állhatatos vágyaiban.
Elvonult a tundrára.
Bolyongott a hűvös nap csendes
világában, hosszasan elnézte az áttetsző patakokat, az uszonyaikat libegtetve
úszó halakat. A vizek lakóinak szürkéskék teste olyan volt, mintha az egyik
legendás vándor, Komo, sziklába vésett képei keltek volna életre.
Givu, miközben szomját oltotta a
patakok vizében, hosszasan fürkészte tükörképét. Sovány, tojásdad arcú, tágra
nyílt szemű fiú nézett vissza rá a vízből.
Egyszer azt mondta neki valaki,
hogy fiatal korában ilyen volt híres öregapja, Enu is. De Enu megtalálta a
választ olthatatlan kíváncsiságára: világgá ment, és ez egész életét
kitöltötte.
Ha Givu követi őt útján, csak azt
láthatja meg, amit annak idején Enu, Komo és Kljau látott.
Merre menjen?
Igenis, létezik az a titok. Az
öreg Nau hosszú életének és halhatatlanságának titka.
De az öregasszony féltékenyen
őrzi titkát. És senki – sem a múltban, sem a jelenben – nem dicsekedhet azzal,
hogy ismeri az öreg Nau titkának nyitját.
Egyszer az jutott az eszébe
Givunak: ahhoz, hogy meglelje a titok nyitját, meg kellene próbálni, hogyan
lehetne megszakítani az öregasszony életének fonalát. De megijedt a
gondolattól, és azonnal elhessegette magától.
Ha őszinték akarunk lenni, meg
kell mondanunk, hogy ez a gondolat űzte Givut az öreg Nauhoz, s ez késztette
arra, hogy egyenesen nekiszegezze a kérdést.
De a titok változatlanul titok
maradt. Mi lehet a nyitja?
Honnan van mindez: a végtelen
világ, a tundra fölött úszó felhő és a zöld fű, amely minden ősszel megsárgul?
Honnan lesznek ezek a virágok,
amelyek mintha az ég kékjének szétfröccsenő cseppjei lennének, a törpemálna
pirosló gyümölcse meg a patakok vize, ahol a hallgatag, csupa nyugalom halak
úszkálnak? Honnan jönnek a vadak, madarak és a tenger lakói? Lehetséges lenne,
hogy az ember származásának titka olyan egyszerű, mint ahogy erről az öreg Nau
beszél?
És végül miért térnek vissza
ilyen állhatatosan ezek a gyötrelmes kérdések, éjszaka felébresztik, elveszik
az álmát, őrült tettek elkövetésére biztatják, és olyan gondolatokat
ébresztenek benne, hogy ölje meg az öreg Naut.
Egyenletes, ruganyos szél
simogatta a tundrát, a megsárgult fű és a fű ringása a tenger hullámzására
emlékeztetett.
Givu a tundrán kóborolt,
zsombékról zsombékra lépett, átugrotta a tocsogókat és a kis patakokat. Nem
érzett fáradtságot, a könnyű szél szárnyára vette, és szinte repítette a föld
fölött. Várta, hogy megszülessen lelkében az az érzés, amely Nauban élt, amikor
még fiatal volt és nem ismerte a Bálnát – Reut. Várta, mikor érzi majd, hogy
eggyé vált a környező természettel, hogy ő a szél meg ez a kis patak a medrében
pihenő álmos kis halakkal, és a fű is ő meg a ruganyosan ringatózó zsombék is
és a vedlő róka, meg a törpemálnával benőtt mocsárban sétáló, karcsú daru is és
az ürge is, meg az egér is, amelyik ott vonszolja be üregébe az édes gyökeret,
a pelkumrent…
De semmi ehhez hasonló érzés nem
kerítette hatalmába Givut. Néhányszor megbotlott egy-egy fűben rejtőző kőben,
és fájdalmasan sajgó lába elvonta fennkölt gondolataitól.
Lehetséges, hogy az öreg Nau sem
érezte mindezt?
Lehetséges, hogy mindezt csak
kitalálta?
És talán még az sem igaz, hogy
azok hárman ott jártak azon a távoli meleg vidéken, ahol a nap fáradhatatlanul
járja az eget, az emberek a földben termesztik ennivalójukat, és füvet esznek,
mint egyes tundrán élő állatok?
Azt beszélik, mindig voltak, akik
kételkedtek ezekben a legendákban. Maga Enu, Givu öregapja is azért indult el a
messzi útra, mert kétségek gyötörték, bár, mint mondják, őt magát is bálnák
mentették meg a biztos halál torkából.
Givu leült a domboldalon.
Az őszi fű illata elbódította. Ez
az illat később a letépett száraz fűvel egész télre beköltözik a jarangába, a
téli olvadások idején még erősebb lesz, felidézi a zöldellő világot, amikor
minden csupa meleg, és szemet gyönyörködtetőn csupa virág.
Az emberek többsége nyugodtan él,
nem gondolkodik el a környező világon, nem igyekszik kutatni a csodálatos
természeti jelenségek okait. Miért éppen őt gyötrik ezek a gondolatok és
kétségek? Előre elrendeltetett ez valaki által egy másik világból, valamiféle
más erőtől, amely távol van mindentől, ami itt körülveszi, és amit az emberi
tekintet felfoghat? Vagy ez az ő lelkének és testének tulajdonsága lenne, annak
a testnek, amely sokkalta gyengébb, mint kortársaié?
Givunak megint a nők jutottak
eszébe.
Milyen furcsa teremtmények is.
Miért teremtette őket a természet annyira másnak, mint a férfit? Csak azért,
hogy a faj fennmaradjon, meg azért az örömért, amit a férfiak kapnak tőlük?
Miért van az, hogy a legnagyobb öröm, amit csak ember érezhet, egy új élet
megfoganásához fűződik? Hát akkor… Akkor, ha megölünk egy másik embert… Mit
érezhet, aki ezt teszi? Valami teljesen más lenne ez, mint a birtoklás öröme?
De hát az élet szebb és örömtelibb, mint a halál. Tehát az, aki egy új életet
indít útjára, megismeri a legnagyobb örömet…
Givu ragyogó tekintettel nézett
körül. Birtokába jutott az első nagy felfedezésnek. Itt rejtőzött egészen a
közelében, csak egy kicsit messzebbre kellett nyújtania a kezét. És ez is öröm,
az ismeretekre szomjazó érdeklődés kielégítésének öröme.
Givu örömében felugrott, és futva
megindult a település felé, amelynek alacsony jarangái ott feketéllettek a
lagúna túlsó partján, a tenger felőli oldalon.
Türelmetlenség gyötörte, hogy
minél hamarabb bizonyosságot nyerjen felfedezésének igazáról.
A pataknál meglátott egy
asszonyt. A fűben guggolt, és kukunetlevelet gyűjtött egy kis bőrzsákba. Miért
hívják ezt a zöld levelet éppen úgy, mint az asszonyok testének legrejtettebb
titkát? Givu egy kissé távolabb megállt. Égő szemmel figyelte az asszony minden
mozdulatát, gondolatban odament hozzá, forró kezével megérintette, letépte róla
szőrmeruháját…
Aztán nem tudta tovább fékezni
feltörő vágyát, hatalmas ugrásokkal, mint egy tundrai barnamedve, odarohant az
asszonyhoz, aki megijedt, kiejtette kezéből a kis bőrzsákot, az legurult a
domboldalon, a kukunetlevelek kihullottak belőle.
– Megijesztettél – mondotta
az asszony, amikor Givu csalódott sóhajjal kiengedte kezéből, nem érezte azt a
végtelen örömet, amely azt bizonyította volna, hogy új életet indított útjára.
– Mondd meg nekem, mit
éreztél, amikor magamévá tettelek? – kérdezte Givu.
– De hiszen már megmondtam
neked, ijedtséget – ismételte az asszony. – Csak ijedtséget éreztem, semmi más
érzést nem váltottál ki belőlem.
– Szóval én vagyok a hibás –
szólt kiábrándultan Givu, miközben fölkelt a kemény, hideg földről.
Miért van ez így? Úgy kívánta az
asszonyt, hogy szinte tűz égette bensőjét. Azt is érezte, hogy kész lenne érte
megmászni a legmagasabb hegyeket is, de amikor kielégítette lángoló vágyát,
olyan kiábrándulás, csalódás érte, mintha frissen hulló hóval próbálta volna
szomját oltani. Otthagyta az asszonyt, és az ruháját rendbe szedve megindult
lefele a lejtőn, megpróbálta összeszedni a széthullott, összenyomott
kukunetleveleket.
6
Miután pihenőhelyükön elejtették
a rozmárokat, hússal és zsírral megtöltötték a húsvermeket és a völgyek
árnyékos oldalán megmaradt hóvermeket, a nomádokkal szarvasirhára és húsra
cserélték a fókazsírral megtöltött bőrzsákokat, készülni kezdtek a
bálnaünnepre.
Gőz fölött meghajlított
fakarikákra jól kikészített rozmárgyomrot feszítettek, és rozmáragyarból
készült fogantyúkat erősítettek rá. A szertartási evezőket régi legendát
ábrázoló képekkel díszítették ki, amint a bálnák szerencsétlenül járt
vadászokat mentenek meg.
Új dalok és táncok születtek,
ünnepi ruhát varrtak, és a távoli hegy lábánál kitermelt vérvörös okkerrel
festették, díszítették a rénszarvasbőrök irháját.
A Kavics-zátony lakóit azon a
napon a part felé közeledő bálnacsapat megszokott zaja ébresztette. Betöltötte
az egész mindenséget, a part felé tartó jégdaraboktól egészen a sziklákig,
ahová a hidegtől kásás óceán vize csapódott.
Napfelkeltekor a telep minden
lakója, az öregektől a legapróbb gyerekekig kiment a partra. A tálakon vörös
gránátgarnélák, tengeri csillagok, apróra tört rákollók, kis csigák, szárított
puhatestűek és tengeri békaszőlő darabkái hevertek. Mindezt fókazsírral
öntötték le.
Ősz hajú vének rekedt hangon
énekelték a régi dalokat, melyeket valaha még a legendás Reu énekelt először.
Fiatal emberek és az asszonyok halkan együtt énekeltek velük.
A bálnák számtalan fellövellt
vízsugarától szinte forrt a víz, és a levegőben, mint a gőz, állt meg a
vízpára.
Az öregek intésére a hullámokba
dobták az áldozati ajándékot, és a bálnák mintha csak megköszönnék az ajándékot
földi testvéreiknek, a magasba fecskendezték lélegzetük párasugarát, majd
lassan eltávolodtak megszokott útjukon más partok felé, ahol a hosszú tél alatt
sem fagy be a víz.
A többiekkel együtt Givu is a
hullámokba dobta a szent ételt, maga semmilyen körülmények között sem evett
volna belőle, énekelte a dalokat, de csak tovább töprengett azon, miért hisz az
ember ilyen erősen ezekben az értelmetlen cselekedetekben.
Amikor lement a nap, a Nagy
Jarangában megszólaltak a dobok, és mindenki eljárta a bálnatáncot, igyekeztek
túltenni egymáson az érzelmek és hangulatok kifejezésének művészetében.
Givu lassan húzta fel kezére a
tánckesztyűt: a fekete fókabőrre bálnafiókákat hímeztek. Mikor a táncos ujjait
vagy kezét mozgatta, ezek a kis bálnák is mozogtak, s úgy tűnt, mintha a tenger
sötét vizén úsznának.
A dob szavának ritmusára táncolva
Givu minden alkalommal csodálkozott azon, hogy milyen furcsa érzés keríti
hatalmába. Mintha újból nőni kezdene, egész testében megnyúlt, betöltötte a
tágas jarangát, majd kirepült a magas füstnyíláson, elárasztott mindent, az
egész Kavics-zátonyt: a tengerszorosig, a lagúnáig, a sötét jéggé változott,
előző évi hóval teli sziklák között meghúzódó üregekig.
Testével együtt nőtt a szíve, a
tüdeje, amelynek már nem jutott elegendő levegő itt a jarangában. Amikor
táncolt, és teljes egészében eltöltötték érzései, senkit sem látott maga körül,
és a dob meg a dobosok hangja is benne szólt.
De most Givu hirtelen meglátta
annak az asszonynak a szemét, akit a patak partján a mérhetetlen vágytól
űzötten, hogy új életet teremtsen vele, magáévá tett. Akkor az asszony azt
mondta, hogy megijedt tőle. Szinte maga sem tudta, hogyan történt, a vágy
mindent elhomályosított: az eget, a földet, az apró kövekkel borított kemény
talajt.
Most úgy érezte, hogy melegség
önti el, valami ismeretlen új forróság, mintha valaki a keblébe költözött
volna, és türelmesen próbálna benne lángra lobbantani egy szunnyadozó kis
tüzet, könnyedén élesztve a felizzó parazsat.
Givu keze az arca előtt mozgott,
látta a kesztyű mintáját: a sötét vízen úszó hímzett bálnafiókákat, és rajtuk
át látta annak az asszonynak a szemét is. Örömteli nyugtalansággal figyelte a
keblében növekvő meleget, gyengédséget és új érzést, amelyben nem lobogott már
a vágy vad lángja, hanem valami halk ének szólt, mint behavazott mezőn libegő
láng.
Amikor az első hó leesett, Givu
elhagyta a szülői házat, új jarangát épített magának, és odavitte az asszonyt,
aki ettől kezdve a felesége lett.
Forró éjszakákon Givu várta a legnagyszerűbb
boldogság érkezését, amely a születést, egy új élet elindulását dicsőítette
volna, de bárhogy igyekezett is, ez nem következett be.
Csalódásában kiment a tundrára, a
lankás dombok között bolyongott, s néha oly messzire eltávolodott, hogy csak
reggelre ért haza.
Magányában hosszasan, makacsul
töprengett. Úgy rajzottak fejében a gondolatok, mint nyáron a szúnyogok,
akarata ellenére jöttek és tűntek el újra. Furcsa, makacsul visszatérő
gondolatok voltak ezek, nem lehetett csak úgy egyszerűen elhessegetni őket.
Választ követeltek.
Az öreg Nau késő este tért be
hozzájuk, és letelepedett a jaranga sarkába. Változatlanul így élt, egyik
jarangából a másikba költözve, senkinek sem jutott volna eszébe nem befogadni.
Nau Givu feleségével beszélgetett
a szokásos női dolgokról: a bőrök kidolgozásáról, ruhavarrásról, arról, hogy
melyik ínból lesz a legjobb varrószál, hogyan kell úgy megszárítani a fóka
úszólábait, hogy a bőr könnyedén lejöjjön róla, akár a kesztyű a kézről…
Givu az öregasszony szavait hallgatta,
és folytonosan egy gondolat gyötörte, mint hálóba fogott madarat a menekülés
vágya: igazán halhatatlan lenne? S ha igen, mi a halhatatlanságának titka?
Az éj közepén Givu felébredt,
érezte, hogy egész teste hideg verejtékben úszik. Megmarkolta élesre fent
kését, és elképzelte, hogyan mélyed a penge az öreg Nau inas, porcos nyakába,
és a kiömlő sötét vér hogyan festi meg az ágyat takaró fehér rénszarvasprémet.
Szinte hallotta, hogyan hörög az
öregasszony, amint az utolsó lélegzet is eltávozik belőle, és az örök élet
elmegy a messziségbe, a kék égbe, a hold és az Északi fény megvilágította
felhőkön túlra.
Givu nem tudta, hogyan terelje
el, hogyan üldözze el ezeket a szörnyű gondolatokat. Feleségéhez simult, egész
testén érezte annak puha meleget árasztó bőrét. Az asszony engedelmesen feléje
fordult, és úgy tárult elébe, mint tavaszi virág a tundrán.
És ekkor Givut elfogta az a
régóta várt csodálatos érzés… Valami hatalmas gyengédség öntötte el, amely mint
valami édes fájdalom húzódott meg benne, és sokáig nem engedett a szorítása… És
amilyen mértékben enyhült ez a szorítás, olyan mértékben kerítette hatalmába
testét valami még soha nem érzett furcsa boldogság, csodálatos magasságokig
repítette, ahonnan aztán a mélybe zuhant, és a szél úgy fütyült a fülébe, mint
akkor, amikor még mint kisfiú, rozmáragyarból készült szánkóján lecsúszott a
hegyoldalon a csúcstól egészen a behavazott lagúnáig.
Most már teljesen bizonyos volt
benne, hogy új élet fogantatott. Az öreg Nauval és halhatatlanságával
kapcsolatos gondolatai most olyan aprónak és jelentéktelennek tűntek, hogy Givu
csak mosolygott, és kiment a jarangából a sarkvidéki téli éjszaka hűs
levegőjére.
A tundrán ment, szinte szárnyalt
a boldogságtól, lelkében új dal született, ki akart kebléből törni, az egész bensőjét
felhőként beborító végtelen gyengédségből. Ez lenne hát a Végtelen Szeretet,
amelyről az öreg Nau beszélt? Most megtalálta, egész valóját átjárta,
megjutalmazva türelmét és makacsságát.
Givu sűrű kékséget látott maga
előtt, és az lassan fényes csillagokkal behintett, éjszakai égbolttá változott.
Háta mögött a keleti oldalon az Északi fény, a föld méhében mulatozó bálnák
tüzének visszfénye ragyogott, bevilágította a tenger vadászainak téli álomba
merült földjét.
Givu keresztülment a lagúnán, át
a lankás dombokon a rövid időre felkelő nap irányába, és a távoli hegycsúcs
lábánál találta magát.
Messzire jutott. Még tovább is
ment volna, de hirtelen megállította egy hang:
– Állj meg, és nézz körül!
Givu engedelmesen megállt.
Minden változatlan volt körülötte,
semmi újat, különöset nem látott. Változatlanul ragyogtak a magasban a
csillagok, csak egy csöppet fakult meg fényük napfelkelte előtt, meg az Északi
fény hunyt ki…
– És mit látsz most?
A hang furcsa volt, mintha
mindent betöltene, mindenfelől hallatszott, fentről, lentről, a legkülönbözőbb
helyekről, bárhova fordult is Givu. Nem csodálkozott, hogy megszólalt a hang,
mintha csak így kellett volna történnie.
Givu engedelmeskedett a
láthatatlan forrásból jövő hangnak, még egyszer körülnézett, és úgy tapasztalta,
valóban másképpen lát, mint addig, mintha megmosták volna a szemét,
letisztították, eltávolítottak volna róla valamiféle ködfátyolt. Minden
csodálatosan, pontosan rajzolódott ki elébe: a széltől csiszolt hó minden
ránca, minden kavics vagy száraz fűszál, amely kilátszott a hóból. Orrcimpái
megérezték a vastag hótakaró alatt roskadozó fagyott föld és a patakot
bilincsbe verő jég távoli és közeli illatát.
– Mostantól kezdve többet és
mindent jobban fogsz látni és hallani, mint mások!
Így szólt a hang, és Givu jól
érzékelte, miként távolodik, mint a hegyek között szálló visszhang.
Szerette volna megkérdezni: Ki
vagy? Miért éppen engem választottál és miért nem valaki mást? Miért nem
mondtál nekem semmit az öreg Nau titkáról?
De volt valami, ami visszafogta
ezeket a kérdéseket, és nem engedte, hogy felszakadjanak belőle.
Givu visszatért a településre, és
a felesége szótlan ámulattal nézett rá: sohasem látta még a férjét ilyen
nyugodtnak és boldognak. Látszott, hogy nem nehezednek rá örökösen nyugtalanító
gondolatai.
Ha Givu vadászni ment, mindig
zsákmánnyal tért haza, lába szinte magától vitte arra a helyre, ahol a tengert
fedő havas jégre kimászó fókák megbújtak.
Amikor a Kavics-zátony lakói
látták, hogy mindig szerencsével jár, faggatni kezdték, mikor menjenek
vadászni, és Givu maga is csodálkozott azon, hogy milyen hasznos és jó
tanácsokat ad nekik.
Megszokták, hogy Givuhoz
forduljanak, bármi történik, akkor is, ha például megbetegedett egy gyerek vagy
kutya.
És Givu tanácsot adott, ellátta
az embereket gyógyszerrel, melyeket különböző füvekből és fűszerekből
készített, volt azokban mindenféle tengeri állat darabkája, jegesmedve epéje és
szakállas fóka besűrűsödött, fekete vére is.
Givu néha szükségét érezte annak,
hogy maga szólítsa a Hangot, ilyenkor elővette a dobot, vízzel megnedvesítette
annak kongó bőrbevonatát, eloltotta a tüzet a pologban, énekelt, időről időre
abbahagyta az éneklést, és hallgatózott.
A hangok valahonnan az
ismeretlenségből szóltak, de Givunak sohasem jutott eszébe kételkedni
valódiságukban vagy forrásukat keresni. Csak az öreg Nau átható tekintete
váltotta ki nyugtalanságát, de elég volt valami másra terelni képzeletét, máris
maguktól elszálltak a Nauval kapcsolatos gondolatai.
Lassanként Givu lett a telep
leghíresebb, legfontosabb személye, és az emberek kötelességüknek tartották,
hogy tanácskozzanak vele, mielőtt valami fontos dologba kezdenének.
És az emberek az Enenilin nevet
adták neki, ami azt jelenti: a gyógyító.
7
Givu felesége erős, barna bőrű
kisfiút szült, aki mihelyt a világra jött, rögtön harsányan, követelődzőn
fölsírt. Az öreg Nau kékes tavaszi hóval dörzsölte le az újszülöttet, majd
iramszarvasborjú puha prémjébe bugyolálta. Elégetett fakéreg hamuját szórta az
újszülött köldökére, és a kőből készült kést, amellyel a köldökzsinórt elvágta,
bőrtasakba dugta, és jól elrejtette.
– Olyan, mint egy kis bálna
– szólt az öreg Nau, nem győzve gyönyörködni az újszülött fényesen csillogó
bőrében.
A hangok boldogságot és szerencsét
jövendöltek a gyermeknek, és Givu érezte, hogy milyen szaporán ver a
boldogságtól óriásra nőtt és a gyengédségtől csordultig teli szíve.
– Azt hiszem, ez lehet a
Végtelen Szeretet szárnya – mondotta el elképzelését Givu vacsora közben.
Az öregasszony némán megrázta a
fejét.
– A Végtelen Szeretet minden
emberre egyformán sugárzik – szólt.
– Én a többi emberre is
gondolok mindig – feleselt Givu.
– S közben önmagadban
gyönyörködsz – vágott vissza az öregasszony. – Ha nem lennél a lelkedben mindig
borzasztóan elégedett azzal, amit teszel, akkor mondhatnád azt, hogy
megismerted a Végtelen Szeretetet.
Ezek a szavak elrontották Givu
ragyogó jókedvét. És mindennek tetejébe még valami ismeretlen betegség is
felütötte fejét a településen.
Az emberek elvesztették
étvágyukat, látási zavarokkal küszködtek, közönyösen feküdtek ágyukon
mindaddig, amíg el nem mentek a felhőkön túlra.
A halottakat sietve kivitték a
Holtak Dombjára, de az éhes, kóbor kutyák időnként megrágott kezeket, lábakat
és fejeket vonszoltak be a településre.
A Kavics-zátony ijedt lakói
eljöttek Givu jarangájába.
– Minden reményünk benned
van – mondották neki.
Givu hallgatott, mert nem tudta,
mit válaszoljon a szerencsétlen, ijedt embereknek. Maga is teljesen
megzavarodott, és reggelenként remegve figyelte újszülött fiának álmos
szuszogását, nyugtalanul várt, mikor észleli rajta a betegség jeleit. Mintha
törékeny edényt hordott volna keblében, amelyet csordultig töltött valami
kincset érő folyadék, amely magában foglalta az új élet, a fia iránt érzett
szeretetét.
– Jól tudjuk, hogy te
tisztábban látsz, és jobban hallasz, mint mi – mondták a bánatba borult
emberek. – Minden reménységünk tebenned van.
Mit felelhetett nekik Givu?
Lehorgasztott fővel állt az
emberek előtt.
És ekkor egy belső hangot
hallott, olyan tisztán és érthetően, hogy összerezzent tőle. De rajta kívül
senki sem hallott semmit. „Menj ki a település szélére, és ott a sziklák alatt
meglátod azokat, akik betegséget hoztak a Kavics-zátonyra…”
Givu biccentett annak jeléül,
hogy meghallotta a hangot, de az emberek úgy értelmezték mindezt, hogy hajlandó
segíteni rajtuk. Tiszteletteljes némaságban elhagyták a jarangát, szívüket a
megmenekülés reménye töltötte el.
Givu gondosan felöltözött,
szőrmeinge fölé hosszú bőrköpenyt terített, amelyet különböző színű őzprém
csíkok, bőr- és szőrmefoltok díszítettek. Lábára alacsony szárú bőrcsizmát
húzott, hímzett díszítése a szertartási evezők rajzát mutatta. Meleg kesztyűt
vett fel, és fogta a cikkes fából készült könnyű, szent botot, amelynek végére
karikát erősítettek, hogy fennmaradjon a hó tetején.
Csodálatosan szép, csendes idő
volt. A nap a zenitről sütött, a hóról és a hóbuckák szélfútta, sima oldaláról
visszatükröződő sugarai bántották a szemet. Givu szőrmeingének belsejéből
elővett egy bőrcsíkot, amelybe két keskeny nyílást vágtak, és szeme elé
kötötte. A kötés megóvta a szemet a gyötrő fénytől.
A jó idő ellenére a Kavics-zátony
meglepően üres, néptelen volt. Még a kutyák is mozdulatlanul hevertek a
jarangák bejáratánál összegömbölyödve, és közönyös szemmel nézték a mellettük
elhaladó magányos embert, amint erőteljesen lendítette a cikkes fából készült
szent botját.
Kék árnyék ugrált egyik
hóbuckáról a másikra, mintha csak megpróbálná megelőzni az embert, és a szent bot
árnyéka hol meg növekedett, hol megrövidült.
Givu elhagyta az utolsó jarangát,
és a hómezőn ment tovább, egészen a sziklák lábáig.
Itt valami sugallatnak
engedelmeskedve a tenger irányába fordult, és a hullámok emelte kavicsos
magaslaton, amit most hó lepett be, megállt és körülnézett. A sziklák alatt kék
árnyék sötétlett, a távolban jégtorlaszok húzódtak, mindenütt vakító napfénnyel
teli csönd pihent, amitől keblében nőtt a nyugtalanság, és a torka kiszáradt.
Itt vezetett az út, amerre a
Kavics-zátony lakói kutyaszánjaikon a tengerre jártak, vagy a szomszéd
településekre mentek vendégségbe. Más időben szántalpak nyomai húzódnának itt,
de most érintetlen, szűz hó pihent előtte.
De mi ez?
Mintha valami legyek vagy
szúnyogok lennének ott…
De hát hogy létezhetnének most,
ilyenkor a hóban? Nappal még csak érezhető a nap melege, de az is csak akkor,
ha sokáig mozdulatlanul áll arccal a nap felé fordulva, éjszakánként olyan erős
a fagy, hogy néha még a vastag szőrmebundát viselő kutyák is bekéredzkednek a
jarangába. És itt mégis mintha valamiféle bogarak mozognának.
Givu odasietett a fehér havon
mozgó sötét pontokhoz, és az ámulattól megtorpant. Szíve vadul dobogott vagy a
rémülettől, vagy talán valami mástól: egy ember állt előtte. Szőrmeinget,
szőrmecsizmát viselt, fején prémsapka. Valóságos, igazi ember, szabályos
arcvonásokkal, kicsit bűntudatosan mosolyogva, de csak akkora, mint a
kisujjának egy íze, de talán még annál is kisebb. Givu az emberkére bámult, és
az ijedtségtől szinte megdermedt: még egy lépés, és rálépett volna erre az
emberre, eltiporta volna szakállas fóka bőréből készült csizmatalpával.
– Ki vagy te? – kérdezte
Givu letérdelve.
– Mi vagyunk a rekkenek –
felelte a csepp kis ember.
És Givu ekkor meglátta, hogy
mindenfelől ugyanilyen apró emberkék sietnek feléje, átkapaszkodtak az apró
hógödrökön, amelyek nekik mély szakadéknak tűnhettek. Erőteljesen dolgoztak két
karjukkal, és ezért csak akkor lehetett alaposan szemügyre venni őket, amikor
már egészen közel jöttek. De Givu még jobban elámult, amikor meglátta, hogy egy
apró kutyafogat is száguld feléje, amely elé légynél alig nagyobb kutyákat
fogtak be.
– Mit csináltok ti itt? –
kérdezte Givu.
– Betegséget viszünk –
felelte a kis emberke. – Jól tudjuk, milyen bajt hoztunk rátok. De hát ez a mi
szomorú feladatunk. Igyekszünk mindig messzire elkerülni az emberi
településeket, de most a hóvihar befútta a nyomokat, eltérített bennünket az
utunkról, és itt találtuk magunkat. Mindaddig betegek lesznek itt az emberek,
amíg csak el nem megyünk innen. De nekünk, akik sokkal kisebbek vagyunk
nálatok, no meg a mi kutyáinknak, borzasztó nagy távolság ez a Kavics-zátony
első jarangájától az utolsóig. Több nap beletelik, amíg megtesszük.
Éjszakánként megállunk, megpihenünk, reggel aztán megint útra kelünk.
– Mitévők legyünk? –
kérdezte nyugtalanul Givu.
– Hát igazán nem tudjuk, mi
legyen – sóhajtott a kis emberke, és Givu látta, hogy pirinyó ajkáról szemmel
alig látható leheletpára száll fel.
A rekkenek hangja egészen vékony
volt, madárcsipogásra emlékeztetett, de a szavakat jól kivehetően, tisztán
mondták.
– És sokan vagytok itt? –
kérdezte Givu.
– Vagy egy tucat szán –
hangzott a válasz.
A többi rekken figyelmesen
hallgatta a beszélgetést, egyesek letelepedtek Givu szőrmecsizmájára, és
ámultan nézegették az öltéseket, amelyeket bizonyára óriásinak láttak.
– Tudjátok mit, én
keresztülviszlek benneteket a településen a saját szánomon! – javasolta Givu. –
Nagyszerű lenne! – örvendezett a kis emberke.
– De bánj velünk nagyon
óvatosan, hiszen te óriás vagy!
– Majd nagyon igyekszem –
ígérte Givu.
– És még egy feltétel: az
emberek előtt maradjon titok a mi létezésünk – mondotta jelentőségteljesen a
rekken.
– Megértelek – felelte Givu.
Visszafutott a jarangájába, a
tetőről levette könnyű szánját, megfordította talppal fölfelé, bevizezte a
talpakat, hogy vékony jégkéreg keletkezzen rajta és könnyebben csússzék a
havon.
Be akarta fogni a kutyákat, de
aztán meggondolta, lemondott róluk, mert ki tudja, nem kapnák-e be az éhes kutyák
ezeket az apró kis rekkeneket kutyástul, szánostul.
Magát fogta be a hámba, és szinte
futva indult meg a sziklák lábához. Az emberek ámultan figyelték, néhány kutya
még meg is ugatta.
Givu sietett, mert attól félt,
hogyha odaér a helyre, ahol a rekkenekkel találkozott, nem lesz ott semmi.
Borzasztóan valószínűtlennek látszottak ezek a kis emberkék. Ezt a
valószerűtlenséget, bármily furcsa, még az is fokozta, hogy pontosan olyanok
voltak, mint az igazi emberek. Givunak eszébe jutott, hogy látszott a levegőben
a rekken lélegzetének párája, és valami furcsa nyugtalanság fogta el.
A rekkenek várták Givut.
Odahajtották apró szánjaikat,
rajtuk a jól felerősített, megfoghatatlan teher, a légyszerű kutyák alig
hallhatóan ugattak, és Givunak erőt kellett venni magán, hogy ne mosolyogjon a
láttukra.
A rekkenek nagyon komolyan
viselkedtek. Megkérték Givut, segítsen nekik fölpakolni a szánjára, mert az
nekik nagyon magas. Givu levette kesztyűjét, és nagyon óvatosan, két ujjával
fogva, felrakta a rekkeneket meg kutyáikat a szánra. Ujjaival érezte csepp kis
testüket, kesztyűs kezük és szőrmecsizmás lábuk mozgását, fürkészőn nézett
komoly arcocskájukba, és folyton csak arra várt, hogy most mindjárt felébred,
és mindezek a csodálatos látomások eltűnnek, ahogy az már lenni szokott, ha
valami szép álomból ébred az ember. De nem ébredt föl. Givu nagy óvatosan
felrakta a rekkeneket szánjára, jól elhelyezte őket, nehogy leessenek.
Végre elkészült, és befogta magát
a szán elé.
Úgy haladt a parti karajjég
szélén, hogy a jarangák felől ne láthassák. Néha hátrapillantott, és látta,
hogy a rekkenek szorosan egymásba kapaszkodva állnak a szánkón. Hallotta a
csöpp kis kutyák vonítását, az emberkék kiáltásait, és igyekezett minél
lassabban menni, minél simább utat keresni, megértve, hogy a számára aprónak
tetsző kis hóbucka a rekkenek számára óriási jégtorlasz, és a szán talpának
ütődése egy darabka jéghez kirázhatja a lelküket.
Givu elhaladt az utolsó jaranga
mellett is, és délnyugatra fordult, hogy a szomszéd települést is elkerüljék a
betegségeket vivő rekkenek.
Már akkor, amikor az emberkéket
szánjára rakta, Givu megpróbálta kifürkészni, mi lehet ez a betegség és hogy
szemre milyen. De a kis szánkók terhét jól becsomagolták, semmit sem lehetett
látni belőle.
A tengerszoros közelében Givu
megállt.
Az egyik rekken óvatosan
végiglépegetett a deszkán a szán elejébe, és azt mondotta:
– Innen már magunk megyünk
tovább.
Givu nagy óvatosan leemelte a kis
szánokat, a kutyákat és magukat a rekkeneket is.
Azok a hámmal foglalatoskodtak,
kibogozták az istrángokat, légyre emlékeztető kutyáiknak kiáltoztak, és Givu
újból furcsán, kényelmetlenül érezte magát, még az is eszébe jutott, hogy talán
ő nőtt meg ilyen nagyon, és óriás lett belőle.
A rekkenek felültek kis
szánjaikra. Az, akivel először találkozott, odament Givu jobb csizmájához, és
így szólt:
– Továbbmegyünk. Köszönjük
neked, hogy segítettél nekünk, de még jobban segítettél földijeidnek. Mi magunk
is igyekszünk elkerülni az embereket, de nem ismerjük jól a földet, és néha
előfordul, hogy emberi településekbe botlunk.
– Milyen az a betegség? –
kérdezte mégis Givu. A rekkennek rémülettől eltorzult az arca, és titokzatos
suttogással mondotta:
– Ezt soha senki sem
láthatja. A betegségeket a mi szánunkra rakták, de mi nem merjük kibontani a
csomagokat. De a belőlük áradó szag megmérgezi az embereket, amikor
keresztülmegyünk egy településen.
– És titeket nem támadnak
meg ezek a betegségek? – kérdezte Givu.
– Bennünket megkímélnek –
felelte a rekken. – Különben hogyan utaznának?
A rekkenek elindították csöpp kis
szánjaikat, és megindultak előre, alig kivehető nyom maradt utánuk a hóban,
csak akkor lehetett meglátni, ha egész mélyen lehajolt valaki. Kis idő múltán,
amikor a szánok eltűntek szeme elől, Givu néhány lépést tett előre, hogy
utolérje a rekkeneket, de már nem látta őket, s nyomukra sem lelt a hóban,
szinte szertefoszlottak a napsütéstől beragyogott, kékes, tavaszi levegőben.
Givu lassú léptekkel tért vissza
a településre, és szembe vele sovány, de már gyógyulófélben levő emberek
jöttek.
Givu bement a jarangájába, és
hangosan mondta feleségének:
– Eltávozott a betegség!
Az öreg Nau meglátta az asszony
arcára írt hitetlenkedést, és szemrehányóan mondta neki:
– Miért nem hiszel az
uradnak? Igazat szólt.
Azután estefelé, amikor a nap
lebukott a rózsaszín fényben tündöklő hóra, az öreg Nau azt mondta a Givu
jarangájában összegyűlt embereknek:
– Az igazság mindig
meglepőbb a kitalálásnál, néha nehezebb elhinni, mint az üres kérkedést.
Megtörténik, hogy az ember nem hisz a saját szemének. De ti ma egy nagy igazság
szemtanúi lettetek, Givu megmentette az embereket. A sors csak kiváltságos
embereket ajándékoz meg a gyógyítás tudományával. Ezek az emberek hinni tudnak
abban, amiben sohasem tud hinni egy egyszerű halandó, mert számára az igazság
túlságosan hihetetlen.
Harmadik
rész
1
Givu fölött elszálltak az évek.
Már unokái is voltak, és betegségtől megmentett fiának – a betegséget elvitték
a rekkenek – az egész partvidéken híre járt, hogy milyen erős és szerencsés.
Givu úgy érezte az öregség
közeledtét, mint a hegyek mögött megbúvó telet. Reggelenként már nem akaródzott
felkelnie, sokáig elhevert ágyán, kidugta fejét a hálóhelyiségből, s a
füstnyíláson át kémlelte az eget, beszívta a friss levegőt, és legtitkosabb
gondolata foglalkoztatta: a halhatatlanság titka. Igen, az. Miközben ő a
leghíresebb, legtiszteltebb ember lett nemcsak a Kavics-zátonyon, de még a
legtávolabb fekvő vidéken is, az öreg Nau olyan maradt, mint amilyen volt az ő
kisgyermek korában, ifjúságában, felnőtt éveiben és végül most öregségében is.
Semmi sem fogott az öregasszonyon. Sem az éhség, amely nemegyszer látogatta meg
a települést, sem a hideg, sem az eső, sem a hóviharok.
A Szent Bálna ünnepeken, amikor a
megérkező első csapatokat köszöntötték, vagy amikor a hosszú tél előtt
búcsúztatták őket, az öreg Naut változatlanul a fő helyre ültették, de csak
annyit törődtek vele, mint a bálnákat ábrázoló rajzokkal díszített szertartási
evezővel.
De Givut nem győzték eleget
dicsőíteni az emberek, mint olyan jeles embert, aki meg tudta mutatni a vadban
gazdag lelőhelyeket, megjósolta az időt, és meggyógyította a betegeket.
És mit tud az öreg Nau?
Azon kívül, hogy az emberek
bálnától eredő származásáról mesélt, meg azt a hihetetlen történetet
hajtogatta, hogy ő maga is egy bálna, Reu felesége volt, és hogy bálnafiai
születtek, semmi mást nem tudott. Még abban sem hitt senki, hogy az öregasszony
öröktől fogva él, mert ezt nem is lehetett elhinni.
De Givu tudta: ha Nau nem is
halhatatlan, az igaz, hogy annyi éve él, amennyit hétköznapi ember nem élt meg.
Azokban a ritka hónapokban, amikor az öregasszony beköltözött hozzájuk, Givu
szerette volna kifürkészni, miben különbözik az öregasszony a Kavics-zátonyon
élő egyszerű halandóktól. De az öreg Nau az unalomig hétköznapi volt. Ugyanazt
ette, amit az emberek az ő korában esznek, tartózkodott a kemény, rágós
ételektől, mert fogai egészen a gyökerükig lekoptak. Nagyon éberen aludt,
éjszakánként gyakran felébredt. A leghétköznapibb dolgokról beszélgetett, és ha
nem jött rá a mesélőkedve, hogy a bálnák történetét elmondja, akkor
pletykálkodott, a szokásos asszonyi dolgokról fecsegett. Szégyen bevallani, de
Givu nemcsak az öregasszony szokásait és viselkedését fürkészte nagy
figyelemmel, hanem még azt is megleste, hogyan végzi természetes szükségleteit.
Ebben sem talált semmi különöset, mindent pontosan úgy csinált, mint mások az ő
korában.
Hát akkor mi lehet a dolog
nyitja?
Egy alkalommal Givu megkérdezte
az öregasszonyt.
– Nem először teszik fel
nekem ezt a kérdést – felelte kissé elégedetlenül Nau.
– Az emberek kíváncsiak rá –
erősködött Givu.
– Én nem érzem magam hosszú
életűnek – felelte kitérően Nau.
– Mégis, amilyen voltál az
én gyerekkoromban, ugyanolyan maradtál mostanáig, amikor pedig én már öreg
vagyok – szólt Givu.
– Miért kérdezel ilyen
lényegtelen dolgot? – csattant fel ingerülten az öreg Nau. – Más gondod nincs?
– Ha megpróbálna valaki
megölni, kíváncsi vagyok, meghalnál-e a testi sérüléstől? – kérdezte önmagából
teljesen kikelve Givu.
Az öregasszony ámultan nézett
Givura, és két homályos könnycsepp hullott ki szeméből.
– Hogy mondhatsz ilyet? –
szipogta. – Bizonyára megbetegedtél… Hát kezet emelhet egyik ember a másikra?
Megszűnne ember lenni, ha ilyesmire vetemedne.
Givu később rájött, hogy ez a
meggondolatlan kérdése gyorsította meg az ő távozását a felhőkön túli másik
világba… Hogy is kérdezhetett ilyent? Ezután Givu észrevette, hogy az öreg Nau
milyen együttérzőn és sajnálattal néz rá, pedig szemre még erősnek látszott, és
semmiféle betegség nem gyötörte egészen haláláig. Csak lassan elhagyta ereje,
mint ahogy a forrást tápláló hósüveg megfogyatkozásával a nyár közepére
kiszikkad a patak is.
Végtére már annyi ereje sem
maradt az öreg Givunak, hogy gyűlölni tudja Naut.
Megértette, hogy bármilyen jól
telt is élete, bárhogyan magasztalták, bármennyire elhalmozták is a tisztelet
minden jelével, az igazi boldogságot csak az öreg Nau ismerte, aki külsőre és
élete folyására nem más, mint egy egyszerű öregasszony. De olyan öregasszony,
aki ismeri a halhatatlanság és a Nagy Igazság titkát. Igen, Nau mesélt a
Végtelen Szeretetről, de már mindenki annyiba vette csak őt, mint azt a mesét,
mely arról szól, hogy a régmúlt időben partra úszott egy bálna, és együtt élt
egy asszonnyal a lagúna túlsó partjának selymes füvében, meg hogy hogyan
születtek ebből a Végtelen Szeretetből a bálnafiak, majd az emberek, akik
benépesítették a tenger partját… Lehetséges, hogy ez megtörtént valamikor, de
nem az öreg Nauval… Vagy talán mégis vele?
Az öreg Givu délig forgolódott
puha szarvasirhával leterített fekhelyén, aztán kiment a jarangából, és leült a
rozmárbőrből készült tető nehezékéül szolgáló nagy kőre. Ott üldögélt, emberek mentek
el előtte – férfiak, nők, gyerekek. Tisztelettel köszöntötték, és megszokásból
tanácsot kértek tőle.
Ha meghal, a világ változatlanul
itt marad. Ez a magas égbolt, a felhők, a sziklák, a tenger, minden itt marad…
Aztán meghalnak majd a földijei is, de az örök életű hegyekkel, felhőkkel, éggel és széllel együtt mindig élni
fog ez az öregasszony, az öreg Nau.
Odafutott hozzá az unokája,
Armagirgin. Csaknem lelökte a kőről öregapját, és harsányan nevetett, amikor
látta, hogy az öreg megingott, és levegő után kapkod.
– Nem vagy jó – szólt
szemrehányóan Givu. – Szabad nevetni a gyengén és az erőtlenen?
– De amikor ez olyan
mulatságos – bizonygatta Armagirgin. – Olyan voltál, mint egy partra vetett
hal!
Givu az unokájára nézett, és
mintha önmagát látta volna gyermekkorában. Igaz, vele ellentétben Armagirgin
erős, élénk és társaságot kedvelő gyerek. De természete, amit Givu annak idején
testének gyengesége miatt leplezett, unokáján nyíltan kiütközött, mint
szőrmeingre varrt élénk díszek. A hiúság, igyekezet, hogy másokon uralkodjék,
az édes elégedettség érzése attól, hogy mások engedelmeskednek neki, mindez
olyan ismerős volt… S míg Givu hiúságát szorgos munkával, elmélkedéssel
elégítette ki, vissza-visszatekintve, meg-megbotolva, addig Armagirgin
mindehhez könnyedén jutott.
Persze sok mindent megmagyarázott
az, hogy olyan ember unokája volt, mint Givu.
De milyen csalódásban lesz része,
ha rájön, van valaki, akin nem tud átlépni. Még ha úgy is teszel, mintha Nau
nem létezne, hogy a jelenléte nem nyugtalanít, akkor is olyan számodra, mint
egy néma szemrehányás, maga a megtestesült lelkiismeret. Ez az öreg Nau, az
örök öregasszony, a bálnákról szóló meséivel, minden időktől kezdve mindörökre
élőn.
Givunak eszébe jutott, mit
mondott Armagirgin, amikor meghallotta, hogy a tengerben úsznak bálnafivérei.
„Nem akarom, hogy ezek a csúf szörnyetegek a fivéreim legyenek! – kiáltotta
sírva a kisfiú. – Olyan óriások, feketék és ijesztőek!”
Az öreg Nau elszörnyedve nézett
Armagirginre, és valamit motyogott maga elé, bizonyára bálnaráolvasó
mondókáját. Nagy nehezen tudták csak megnyugtatni a gyereket. De ahogy múlt az
idő, változatlan érzelmekkel hallgatta az öreg Nau meséit, és arcán mindig
gúnyos mosoly játszadozott, ahányszor csak jelenlétében mesélni kezdte a
partvidéki nép születéséről szóló réges-régi legendát.
Amikor Armagirgin először indult
tengeri vadászatra a vékony, friss jégen, Givu a kezébe adta a könnyű, cikkes
fából készült csodálatos botot, és ezekkel a szavakkal engedte útjára:
– Ezt a botot messzi, távoli
földekről hozta nekünk ősünk, Enu, az Igazságot kereső útjáról.
– És megtalálta? – kérdezte
sietve Armagirgin.
– Azt mondotta, amikor
visszatért a hosszú útról: az igazság az, hogy nincs a világon szebb és jobb
annál a földnél, ahol születtél…
– És ez minden, amit hozott?
– kérdezte gúnyos mosollyal Armagirgin.
– Még ezt a botot is hozta,
amely mindig nemzetségünk legérdemesebb tagjának birtokába kerül felelte Givu.
Armagirgin minden látható
megrendülés nélkül vette át a szent botot, és elámult annak könnyűségén.
– Hozzon neked ez a bot
boldogságot és szerencsét – mondotta Givu, és hangja remegett az izgalomtól, az
unokája iránt érzett nagy-nagy szeretetétől.
– Elsősorban a saját erőmre
támaszkodva igyekszem elejteni a vadakat – mondotta Armagirgin, és társaival
együtt kiment a tengerre.
Gazdag zsákmánnyal tértek meg:
Armagirgin három fókát hozott haza. Társai később elmesélték, milyen ügyesen
ejtette el őket. Megragadta a fókát, jó messzire elhúzta a víztől, hátára ült,
és harsány nevetéssel lovagolt a szegény állat hátán egészen a vízig. Ott aztán
leugrott róla megint, elvonszolta jó messzire a víztől, aztán újból a hátára
ült, amíg csak az állat a kimerültségtől ki nem nyúlt a hóban.
Mindenki jól mulatott a
történeten, csak az öreg Nau csóválta a fejét szemrehányóan, és suttogta maga
elé a bálnaráolvasó mondókát.
Amikor Givu érezte, hogy a halál
már a jaranga bejáratánál leselkedik, magához hívatta Armagirgint. Az unokája
jókedvű volt és türelmetlen, látszott, hogy nem akaródzik sokáig maradnia a rosszul
átszellőzött, áporodott levegőjű hálóhelyiségben, ahol már az enyészet szaga
terjengett.
– Unokám – szólt Givu, és
keményen megragadta Armagirgin kezét, mintha attól félne, hogy nem hagyja
elmondani, amit szeretne, végig se hallgatja, kiszalad harsány hangú
barátaihoz, akik a jaranga előtt zajonganak. – Búcsúzóul azt akarom mondani
neked: sokat elérsz majd az életben, többet mint én, érzem… Egy dologra akarlak
inteni: senki vagy, amíg nem fejted meg az öregasszony titkát…
– Miféle asszonyról beszélsz?
– csodálkozott Armagirgin.
– Az öreg Nauról.
– Ezét! – legyintett
Armagirgin. – De hát ez bolond. Mindenki réges-régóta unja, amit beszél, hiszen
abból egy szó sem igaz!
– Armagirgin… – Givu
igyekezett még erősebben megszorítani unokája kezét, de az öreget utolsó ereje
is elhagyta, és elszállt a lelke is, ki a szélesre nyitott füstnyíláson át, fel
a magasba, a felhőkön túlra…
2
Igen, nagyszerű ember volt,
akiben mindenki gyönyörködött nemcsak a Kavics-zátonyon, de általában
mindenütt, ahol csak tengeri vadászok és szarvastartó emberek éltek.
Erős volt, szép és magas. Harsány
hangon – melytől a lagúna sima vize fodrozódni kezdett – mondogatta Armagirgin,
hogy az ember boldogsága az erejében rejlik, meg abban, hogy az ember mindent
megtehet, és szabad is megtennie mindent.
Már gyermekkorában kinevette
azokat az asszonyokat, akik bent hagyták az egérlyukakban az édesgyökerek egy
részét, és még meg is ajándékozták az egereket egy darabka szárított hússal.
– Mindent el kell szedni
ezektől a kis hitványaktól – kiáltotta Armagirgin, miközben csontkapájával
kibontotta az egérlyukakat, és az utolsó szálig kiszedte a télire elraktározott
édesgyökér-darabkákat. Ha kivetette hálóját a lagúnába, igyekezett az utolsó
halporontyig mindent bedobni a bográcsba.
És közben harsány hangon beszélt,
és nagyokat nevetett.
Társai jól érezték magukat vele,
mert mindenki azt mondhatta, amit akart, és azt csinálhatta, ami csak eszébe
jutott, olyan egyszerűen és könnyedén elégíthették ki vágyaikat, mint ahogy
ettek, aludtak.
Az emberek lassacskán leszoktak
arról, hogy kifejezzék hálájukat a tenger óriásainak a vadászat közben nyújtott
segítségért. Armagirgin fennszóval hirdette, hogy az csak látszat, hogy a
bálnák a part felé hajtanák a tenger állatait. Valójában maguktól jönnek, a
saját szükségleteik hozzák őket a part közelébe.
Ősszel, amikor a jeges hullámok
fürdette szirtfok partjára kitelepedtek a rozmárok, az emberek úgy döntöttek,
hogy kora reggel ejtik majd el őket, amint a nap feljön.
A vadászok a sziklák felől
lopakodtak a közelükbe, nagy óvatosan ereszkedtek le a tengerpartra, úgy
támadtak rá a békésen pihenő állatokra. Válogatás nélkül gyilkolták le őket,
öregeket, fiatalt egyaránt. A rozmárok torokhangú bömbölése és a vér nehéz
szaga a tenger fölé emelkedett, beleolvadt a jeges tenger éles illatába.
Amikor az utolsó rozmárt is
ledöfték, Armagirgin magasba emelte vértől csepegő kezét, és olyan harsány
győzelmi kiáltást hallatott, hogy a szomszéd sziklákról felröppent az ott
fészkelő madarak több ezres csapata.
A távolban pedig ott úsztak a
bálnák, lélegzetük párasugara a víz fölé emelkedett.
– Mi vagyunk a föld igazi
urai! Mi! – kiáltotta Armagirgin. – Mindent elveszünk, amire szükségünk van,
nem hálálkodunk érte, és nem kérünk rá engedélyt senkitől!
A Kavics-zátony lakói az egész
telet a jóllakottság kellemes bágyadtságában heverészték át. A föld alatti
húsvermek roskadásig megteltek. Vadászni csak akkor mentek, ha nagyon vágyódtak
egy kis friss fókahúsra. Esténként szólt a dob a Nagy Jarangában, az ember
sikereiről énekeltek, meg arról, hogy az erőseknek mindent szabad, és az ember,
az igazi férfiak nagyszerűsége abban rejlik, hogy meg tudja ragadni a jelen
örömeit, úgy, mint ahogy egyes szép lányokat meg lehet ragadni lobogó hajuknál
fogva.
Armagirgin második feleséget vitt
jarangájába, mert ilyen tömérdek élelem mellett annyi ereje volt, hogy egy
asszonnyal nem érte be, és egy év múlva, amikor elpusztították a rozmárok
pihenőhelyét, harmadik asszonyt is vitt haza.
A dalosok énekeket költöttek
róla, s a táncokban mint nagy embert ábrázolták, aki megajándékozta az
embereket a jelen igazi boldogságával. Ez nem egy eljövendő jólét ígérete volt,
és nem is csalóka vigasz, mint amikor a boldogtalan ember
szárítotthal-darabokat áldozott érthetetlen isteneknek, ez a jelen jóllakott
boldogsága volt, amitől az emberek hangosakat böffentettek és mindent olyan
fentről szemléltek, mintha csak a föld fölött lebegnének.
A következő ősszel a rozmárok nem
telepedtek meg szokott pihenőhelyükön. Messzire elkerülték a Kavics-zátonyt, és
az embereknek a parttól távoli helyekre kellett utánuk menniök.
Mindez azonban csak
fellelkesítette, feltüzelte a vadászokat, akik nem tudták, mit kezdjenek a
bőségben dúskáló tél alatt felgyűlt erejükkel. Erőtől duzzadó karral eveztek,
és kajakjaik olyan gyorsasággal repültek, hogy néha megpróbáltak versenyre
kelni a bálnákkal, akik változatlanul nem tartottak az emberektől, ott úsztak
csónakjaik mellett.
– Hej ti, ősök! – kiáltotta
nekik Armagirgin. – Mutassátok meg, testvéreim, hogyan tudtok úszni!
És a bálnák, mintha csak
elfogadták volna a kihívást, ott száguldottak a kajakok mellett, és párasugaruk
vízcseppjei bepermetezték a csónakban ülőket.
Amikor a vadászok, maguk után
vontatva az elejtett rozmárokat, hazatértek, a parton már várták őket az
asszonyok és az öregek. Ott állt közöttük az öreg Nau is, aki az utóbbi években
nagyon hallgatag lett. Még jobban megöregedett, bár soha semmiféle betegségre
nem panaszkodott.
Egyik jarangából a másikba
költözött, de Armagirgin otthonát elkerülte, amire az csak gúnyosan mosolygott,
és azt mondogatta, hogy az ostoba meséket mondogató öregasszony jelenléte
szörnyen untatná.
– Hát elhiheti azt egy
értelmes ember, hogy ezek a kövér, néma teremtmények, ezek a zsír- és húshegyek
a testvéreink? – hangoztatta mindenfelé Armagirgin. – Csak öregkori
gyengeelméjűségben lehet ilyet kitalálni. Nem! Az erős ember minden állatnak
ura!
Az emberek csak úgy itták magukba
Armagirgin szavait, és előbb csak titokban, de aztán nyíltan is kezdtek
egyetérteni vele, mert amit mondott, világos és érthető volt, ellentétben az
öreg Nau furcsa állításával, miszerint ők a bálnák rokonai lennének.
Nagyon kedvükre volt Armagirgin,
és minden lehető módon magasztalták őt, minden alkalmat megragadtak, hogy nevét
emlegessék.
Armagirgin pedig nem tudta, mit
kezdjen hatalmas erejével.
Egy alkalommal egyszemélyes
kajakján vadászni indult Irvitgirbe, a tengerszorosba, amely elválasztotta őket
a másik tengertől, ahol a hosszú földnyelven két magas hegy emelkedett.
Kéttollú kis evezőjével húzott a
felkelő nap elébe, és hangosan énekelt:
Mindenkinél több
vagyok,
Senki le nem
győzhet!
Tenger mélyét, ég
magasát
Mind elérem
könnyedén,
Ha akarom én.
A kajak úgy repült a
napsugár-ösvényen, mintha láthatatlan szárnyai nőttek volna, és a tenger felett
szállna. A víz a kajak bőrrel bevont teste alatt csobogott, együtt énekelt a
vadásszal, a csónak ugrált a hullámokon, alját mint egy dobot, úgy verdeste a
víz.
Amikor a partok eltűntek a távoli
ködben, Armagirgin abbahagyta az evezést és körülnézett. Szeretett így egyedül
kimenni a tengerre, hogy próbára tegye magát, újból érezze, mi mindenre képes
egy éles lándzsával felfegyverzett erős ember.
A közelben kibukkant a vízből egy
fóka feje. Armagirgin egy szempillantás alatt belevágta szigonyát, és a kajak
oldalára erősítette az élettelen testet. Nem telt bele sok idő, egy másik fóka
is úszott a vízen a csónak másik oldalán. Armagirgin szeretett volna még valami
szokatlan dolgot művelni, hogy elszórakoztassa magát, játsszon erejével.
Jó lenne, ha szél támadna, hogy
küzdeni kelljen a hullámokkal, érezni az elemek támadását, és győztesen
kikerülni a velük folytatott harcból! Ilyen megpróbáltatások után még erősebb
leszel, és tekinteted mintha csak még élesebben fürkészné a messzi távolt!
De a tiszta égbolt és a csend azt
mutatta, hogy nyugalom és jó idő uralkodik a tenger térségén.
Armagirgin az evezőjével
játszott, forgatta a kajakját, maga is forgolódott benne, de a hatalmas térben
nem akadt senki, aki megláthatta és értékelhette volna erejét, ügyességét. Mint
máskor, most is csak bálnák hancúroztak a közelben, és Armagirgin, aki mindig
utálatot érzett irántuk, bántó, sértő, kihívó szavakat kiáltozott feléjük.
A nap a horizont felé vette
útját, Armagirgin a partnak fordította csónakját, és evezőjével ütemesen
hasította a vizet.
Amikor a szemhatáron feltűntek a
jarangák, a vadász meglátott a csónak előtt egy szakállas fókát. A szakállas
fóka egészen úszólábáig kiemelkedett a vízből, és kíváncsian nézte a közeledő
vadászt.
Armagirgin izgatott lett,
leoldotta a csónak két oldalára erősített fókákat, azok nyomban elsüllyedtek,
aztán csónakjával üldözőbe vette a szakállas fókát, de az lebukott, és csak
elgyűrűző karikák jelezték nyomát a vízen.
Armagirgin mérgében a vízbe
köpött, és abba az irányba indult el csónakjával, ahol feltételezése szerint
majd újból kibukkan a fóka.
Olyan közel bukkant elő az állat,
hogy Armagirgin a meglepetéstől összerezzent. A szakállas fóka mintha gúnyosan
pillantott volna a vadászra, majd lassan, szinte csúfondárosan alábukott, és
Armagirgin jól látta, milyen meredeken merül a mélybe az állat szürke teste.
Ez annyira feldühítette
Armagirgint, hogy kész lett volna követni a tenger mélyére is ezt az őt
kigúnyoló szakállas fókát.
Odaevezett, ahol újból elő
kellett bukkannia a fókának. Amint az állat kiemelkedett a vízből, Armagirgin
hirtelen lehajolt, és két kézzel megmarkolta szakállas fejét, de a fóka
könnyedén kicsúszott kezéből, és hirtelen meredeken újból lebukott a víz alá.
Armagirgin nagyot káromkodott, és
kézbe vette szigonyát.
Ez alkalommal a fóka a kajaktól
elég messzire bukkant föl. A vadász elhajította szigonyát, mérgének minden
erejét beleadta a dobásba. A szigony belevágódott a fóka bőrébe, és ezzel a
csónakhoz kötötte az állatot. Armagirgin meghúzta a hosszú szíjat, lassan
közelítette magához a sebesült fókát.
A szakállas fóka óriás szemével
úgy nézett Armagirginre, mintha azt kérné, váltsa meg szenvedéseitől, de a
vadász csak nevetett, harsányan énekelt, és teljes erővel evezett, kajakja oly
gyorsan haladt, hogy mögötte szinte forrt a víz.
A parton, mint mindig, most is
ott álltak földijei, harsány kiáltásokkal üdvözölték Armagirgint, dicsőítették
erejét, ügyességét.
Armagirgin a víz széléig vontatta
a sebesült szakállas fókát, és azt kiáltotta
– Ne üssétek agyon!
Azzal kiugrott a partra, és éles
késével nekitámadt az állatnak. Zsírréteggel együtt lefejtette az eleven állat
bőrét. Az emberek soha nem láttak még ilyent, és bármennyire tisztelték és
félték Armagirgint, a szörnyűködéstől most mégis elállt a szavuk.
A szerencsétlen szakállas fóka teste
egyetlen vérző seb lett. Armagirgin harsány, gonosz nevetéssel magasba emelte
az állatot, a vízbe hajította; a parton ott maradt a zsírréteggel együtt
lefejtett fókabőr.
– Na, most ússz, és meséld
el a tengeri isteneknek, milyen erős és hatalmas Armagirgin! – kiáltotta a
vadász. – Mondj nekik mesét éppúgy, mint a mi bolond, öreg Naunk mesél nekünk!
De hol van Nau!? Miért nem jött ki a partra?
– Beteg – szólt valaki.
– Mi az, hogy beteg? –
kérdezte elkomorodva Armagirgin. – Hiszen Nau örök életű, és soha sem
betegeskedik!
Való igaz, senki sem emlékezett
arra, hogy az öreg Nau valaha is beteg lett volna.
De most valóban ágynak esett, és
nem jött elő a jarangából.
A lenyúzott szakállas fóka lassan
távolodott a parttól, és az áttetsző tiszta vízben vércsík húzódott mögötte.
A nap gyorsan a tengerbe bukott,
és hirtelen, nem tudni honnan, felhők jelentek meg a horizonton, feltámadt a
szél. A tenger sima vize fodrozódni kezdett, s mire az emberek a jarangákhoz
értek, az első óriási hullám már a partra csapódott.
A tenger partján
meglepetésszerűen, nagyon gyorsan változik az idő, de arra még senki nem
emlékezett, hogy ez ilyen gyorsan történt volna, mint azon a napon. A száguldó
szél nyomban letépett néhány jarangatetőt. Egy hatalmas bőrvödör dübörögve
gördült el a tartókra erősített kajakok mellett. A szél leszaggatta a száradó
rozmárbelek füzérét, és messzire elsodorta a lagúnán túlra.
Mintha soha nem is lett volna
tiszta, felhőtlen nyári nap: minden megfeketedett, elsötétedett, és az alacsony
égből mint sűrű függöny ömlött az eső.
A jarangákat megerősítő emberek
kiáltozása egybefonódott a szél üvöltésével, és a partra zúduló hullámok
zúgásába rémült kutyák vonítása, gyereksírás vegyült.
S mindennek betetőzésére a homályt,
a sötétséget felvillanó villámlások szakították meg.
– Jaj! Jaj! – kiáltották
rémülten az emberek. Lángoló nyilak rajzolódtak az égre, és a jarangák
füstnyílását ijesztő kékes fény világította meg.
Armagirgin a jarangájában ült, és
reszkető kézzel szorította a nagyapjától, Givutól rámaradt szent dob fogóját.
Megpróbálta felidézni a vallási ének szavait, de csak egészen más, megszokott
szavak jutottak eszébe, azok, amelyekkel a tengert, az állatokat és földijeit
szokta illetni. Hogyan is hangzanak a jóság és szeretet szavai?
Armagirgin bánatában letette a
dobot, kibújt jarangájából, és a szélben hétrét görnyedve, a föld kiálló
göröngyeibe kapaszkodva, elvergődött a jarangához, ahol a beteg Nau feküdt.
– Te vagy az? – szólott
erőtlen hangon az öregasszony.
– Mit jelent ez? – kérdezte
ijedten Armagirgin. – Bosszút állnának rajtunk azért, amit a fókával tettem?
– Ez még csak figyelmeztetés
– suttogta erőtlenül Nau. – A vihar majd elmúlik, örökké nem tarthat, de eljön
az ideje, hogy kívülről nézz magadra, más szemmel lásd cselekedeteidet.
– Milyennel? – kérdezte
Armagirgin.
– A Végtelen Szeretet
szemével.
Armagirgin hallgatott: kisgyermek
kora óta ismeri ezt a mesét, de még most, a villámok fényében s a vihar zúgása
közben is egyre kételkedett benne.
– Mit tegyek? – kérdezte
Armagirgin.
– Élj a lelkiismereteddel
egyetértésben! – felelte az öreg Nau.
– Hogy kell azt csinálni? –
kérdezte értetlenül Armagirgin.
Az öreg Nau felkönyökölt, és
ámultan nézett Armagirginre.
– Hát ha nem tudod, hogyan
kell úgy élni, akkor nincs értelme tovább beszélnem veled…
Armagirgin furcsán érezte magát,
amikor eljött az öreg Nautól. Igen, megértette, hogy cselekedetével magára
haragította a természet erőit, de hiszen máskor is voltak már nagy viharok…
Hatalmas hullámok csaptak át a
Kavics-zátony alacsonyan fekvő részein. A tenger felőli oldalon emelkedő
jarangák lakói már elhagyták otthonukat, és motyójuk súlya alatt meggörnyedve
menekültek a lagúna túlsó partjára, ahova már nem érhettek el a hullámok.
Armagirgin nagy keservesen jutott
el jarangájához.
A hullámok már elsöpörték a
jaranga tenger felé eső oldalát, és a tajtékos víz már megtöltötte annak
előterét, a csottagint. Elérte a tűz helyét is, és a hamuval együtt tengeri
csillagok és vízinövények szálai úszkáltak a vízben. Egy újabb hullámcsapással
egy kis rozmárfióka úszott be a jarangába, agyarainak még csak a leghegye
ütközött ki. Mulatságosan csapkodott úszólábaival, megpróbált megkapaszkodni a
földben, panaszosan pislogott a vastag bőrredő mögött megbújó apró szemével.
Semmi különös nem volt ebben a kis rozmárban, ha nem lett volna olyan égő vörös
bőre, hogy szinte lángolt.
A következő hullám visszavitte a
tengerbe a kis rozmárfiókát.
Reggelre kissé megcsendesedett a
tomboló orkán.
Armagirgin kilépett a
jarangájából.
A szél még olyan erős volt, hogy
a tenger vize szinte forrni látszott. A hatalmas hullámok teteje világított,
habzó tarajuk fehéren tajtékzott, visszfényük messzire lelátszott egészen a
szemhatárig.
Armagirgin némán, leverten ment
vissza jarangájába.
3
Az emberek azért mégis
észrevették az emlékezetes vihar óta, amely majdnem elsöpörte a Kavics-zátonyon
álló jarangákat, hogy mennyire megváltozott az öreg Nau. Azelőtt, ha öreg is,
de azért erős asszony volt, most pedig már egészen roskatagnak látszott, és
bizonyára a szeme is meggyöngült, mert összetévesztette az embereket, és
gyakran értelmetlen válaszokat adott a kérdésekre. Az egyetlen, amire jól
emlékezett, és amit változatlanul mindig mesélt, az ismert mese volt, miszerint
a partvidéki emberek a bálnától származnak.
Az emberek leplezett mosollyal
hallgatták, ha öregségtől reszketeg hangján mesélt nekik a régvolt időkről,
amikor még egyedül élt itt a parton, mezítláb, boldogan járt a puha fűben,
várta a Végtelen Szeretetet, amely bálna alakjában jött el hozzá a messzi
tengerből.
Amikor a gyerekek hangosan
csúfolták az öregasszonyt, alig akadt, aki rájuk szólt. Nem értek rá ezzel
törődni.
Nagyon nehéz lett a partvidékiek
élete. Gyakran előfordult, hogy a rossz idő beköszöntésére csak félig sikerült
megtölteni a húsvermeket, és csikorgó hideg télben hatalmas távolságra kellett
elmenni a tenger jegén, hogy fókát vagy jegesmedvét találjanak.
Zimankós estéken, amikor gyér fény világította meg a polog – a
hálóhelyiség – belsejét, mindig akadt, aki elmondja, hogy volt idő, amikor a
Kavics-zátony partján hemzsegtek a vadállatok, és a vadászat a fiatal férfiak
erőpróbája és szórakozása volt inkább, mint nehéz fizikai munka.
A rekkenek is nemegyszer
látogatták meg betegséget hozva a Kavics-zátonyt. De már nem akadt olyan ember,
aki rájuk talált volna, és segített volna nekik gyorsan keresztüljutni a
településen. Ezért aztán pusztultak az emberek, és a Halottak Dombjára vezető
utat sohasem takarta hó.
Armagirgin nem kímélte magát. A
hajnal legelső fényével indult ki a jégmezőre, és csak késő éjszaka tért meg.
Többnyire üres kézzel: a fagyok bilincsbe verték az egész nyílt vizet, szél se
fújt, és a tengert mindenütt vastag jégpáncél takarta.
Leggyakrabban
jegesmedve-nyomokkal találkozott. Armagirgin rájött, hogy ha követi a
jégbirodalom urának nyomát, akkor néha sikerül félig megrágott fókamaradványt
találnia. Más időkben ilyen zsákmánnyal hazatérni nemcsak szentségtörésnek, de
a legszégyenletesebb dolognak számított volna. Most azonban éhes gyerekek
vártak otthon, és ő maga is olyan éhséget érzett, hogy üres gyomra szinte
fájdalmas görcsbe rándult, nem volt más választás.
Most is ott haladt a vadász,
igyekezett nem elveszteni a jegesmedve nyomát. Jól látszott a hóban, mintha
csak a téli ég kékjével, csillagporral és az Északi fény szivárványszínű
szikráival töltötték volna teli.
Az éles, téli levegő a tüdejébe
hasított, a meleg utolsó maradványát is kifagyasztotta testéből. Armagirgin
igyekezett minél ritkábban lélegzetet venni, sokáig visszatartotta a levegőt,
egyenletes, nagy léptekkel haladt. A medve a sima utat választotta, elkerülte a
jéggyűrődéseket és torlaszokat.
Teljesen tiszta volt a nyoma, és
ez aggodalommal töltötte el a vadászt: tehát a jegesmedve nem zsákmányolt
semmit, s nincs mit megosszon az emberrel.
Amikor Armagirgin már-már arra
gondolt, felhagy az üldözésével, meglátta a jegesmedvét. Az umka egy alacsony
jégtorlasz tetején állt, onnan figyelte az embert. Nyugodtan állt,
magabiztosan, ereje tudatában. Kis fekete orrú, hegyes pofája leplezetlen
gúnnyal fordult a gyenge, éhes ember felé.
Armagirgin érezte, mekkora düh
támad keblében.
Miért ne ölné meg a medvét? Igaz,
egyedül van, nincs segítője, aki elvonná az állat figyelmét, mert a
Kavics-zátony lakói így szoktak umkára vadászni.
De a jegesmedve láthatólag nem
kívánt megverekedni az emberrel. Lassan lebaktatott a torlaszról, és tempósan
távolodott, minden lépésével egy-egy maréknyi száraz, apró havat fordított ki.
Armagirgin dobásra tartott
lándzsával a medve után lopakodott. Az állat megérezte, hogy követik,
hátranézett és szenvtelen képére ámulat ült ki.
Megtorpant, és a vadász felé
fordult. Armagirgin odafutott hozzá, és minden erejét összeszedve a két lábra
emelkedett állat mellső lába alá, egyenest a szívébe döfött.
A jegesmedve nagyot nyögött, akár
egy ember, lezuhant, eltörte a lándzsa nyelét. Ámulatot tükröző szemét lassan
bevonta a halál köde.
Armagirgin egy ideig
mozdulatlanul állt a leterített állat mellett, s érezte, hogy elönti a
boldogság hatalmas, forró lavinája, és mérhetetlen büszkeség fogta el.
Nem tudta tovább visszatartani
érzéseit, vadul, teli torokból felkiáltott, hangját visszaverték a jégtorlaszok
éles szélei, eláradt a fehér pusztaságban, amelyen egymásra torlódott,
letöredezett jégtáblák emelkedtek kusza összevisszaságban.
– Egyedül öltem meg az
umkát! Az én kezem vágta bele a lándzsát, és most itt fekszik előttem leterítve
a jégbirodalom ura! Van-e még valaki a tengerben? Ki akarja összemérni velem
erejét?
Csak amikor többször egymásután a
világba kiáltotta ezeket a szavakat, akkor látott hozzá Armagirgin az elejtett
állat feldarabolásához: sietnie kellett, a fagy hamarosan megdermeszti a húst,
hogy nincs az a kés, amely megbirkózna vele. Miközben a medvét darabolta,
Armagirgin időről időre bekapott egy falat még meleg húst, élvezte, hogyan árad
szét testében a jóllakottság érzése, és hogyan melegíti fel a vérét.
Igyekezett annyi húst magával
vinni, amennyit csak el tudott cipelni.
Nem volt terhére a súly, hiszen
húst vitt, és ez életet, nyugalmat, mély álmot ígért, biztonságot a jövőben és
saját hatalmasságának boldogító tudatát jelentette.
Armagirgint családtagjai várták,
meg néhány szomszéd, akik már messziről, a jégtorlaszok között fel-felbukkanó
árnyékból rájöttek, hogy a vadász zsákmánnyal tér haza, s hogy ez minden
bizonnyal egy umka lehet, mert ha fókát ejtett volna el, akkor azt maga után
húzná a hóban.
A várakozók örömmel üdvözölték
Armagirgint. Röviden és pontosan elmagyarázta, hol hagyta az umka maradványát,
ahova azonnal futva indultak meg a gyors és erős lábú fiatal fiúk.
Az asszonyok nagy fazekakat
tettek a tűzre, és hajnalra, amikorra megfőtt a hús, meghívták a jarangába a
Kavics-zátony legmegbecsültebb lakóit.
– Az öreg Naut is hívjátok
el – figyelmeztette családját Armagirgin.
Az öregasszony eljött. Ősz
hajcsimbókjai jóformán eltakarták megviselt arcát. Armagirginnak az jutott az
eszébe, amikor ránézett az öregasszony kezére, hogy a bőre olyan, mint egy
esőktől megsötétedett rozmárbélből készült régi köpeny. A legutóbbi időben
nagyon összeesett ez az örök életű Nau!
Az öregasszony a nagy lánggal égő
kőmécses mellé ült, ott meleg volt, és erősen érződött a friss hús illata.
– Eljött hozzád a szerencse
– mondotta az öregasszony csendesen a vadásznak.
Armagirgin diadalmasan
mosolygott:
– A két kezemmel ragadtam
meg.
– Igaz – bólintott az öreg
Nau. – A szerencse azé lesz, akinek erős a keze. De az élet teljességéhez ez
kevés. Szeretnünk kell egymást, a testvért is, nemcsak önmagunkat.
– No, helyben vagyunk, már
megint mondogatod a magadét! – nevetett Armagirgin. – Gyere, együnk inkább
friss húst!
Az asszonyok hosszú fatálat
tettek az egybegyűltek elé, rajta ínycsiklandozó illatot árasztva gőzölgött a
frissen főtt medvehús. Mindenki türelmetlenül látott evéshez, és a
Kavics-zátony legerősebb és legsikeresebb emberének tágas pologjára hosszú
időre csend borult, amelyet csak hangos cuppogás és a jóllakott emberek halk
nyögése zavart meg.
Amilyen mértékben telt meg hússal
az emberek gyomra, úgy eredt meg a nyelvük, s felidézték a sikeres vadászatok
idejét, vágyakozón ábrándoztak a nyár beköszöntéséről, amikor majd elegendő
rozmárhús jut mindenkinek, és véget érnek a hosszú, sötét, éhes, téli éjszakák.
– Nehéz nyarunk lesz –
szólalt meg Nau, és letett a kiürült fatálra egy gondosan lerágott csontdarabot.
– Honnan tudod te ezt? –
kérdezte kihívóan Armagirgin.
– Tudom – felelte nyugodtan
Nau.
– Valaki mondta neked?
– Magamtól tudom – vágott
vissza az öregasszony. – Miért kellene nekem valakire is hallgatnom?
Armagirgin hosszasan fürkészte
tekintetével az öregasszonyt.
– Akkor jövendölj nekünk sok
szerencsét…
– Hamarabb kellett volna
erre gondolni – válaszolta az öreg Nau. – Az embernek nemcsak önmagát kell
szeretnie, hanem mindent, ami csak körülveszi. És önzetlenül kell szeretnie…
Amikor te ma vendégeket hívtál, nem azért tetted, mert meg akartad osztani
velük a zsákmányolt húst, hanem egyedül csak azért, hogy eldicsekedhess nekik.
Hogy az emberek lássák és tudják: ilyen vagyok én, Armagirgin!
– Még ha így lenne is, mi
dolgod vele! – vetette oda mérgesen Armagirgin. – A te dolgod az, hogy mesét
mondj, nem pedig hogy az embereket oktasd, hogyan éljenek.
– Akkor elmondok neked egy
másik mesét – folytatta nyugodtan az öreg Nau. – Hallgasd csak…
– Ugyan mit hallgassunk
rajta – legyintett Armagirgin – A te meséidet a legkisebb gyerekek is ismerik.
Mindig csak arról mesélsz, miként éltünk ezelőtt.
– Akkor a jövőről mondok
neked mesét – ígérte az öreg Nau.
Erre már felfigyelt Armagirgin,
aztán nagy kegyesen intett az öregasszonynak
– Jól van. Teli gyomorral
mesét is lehet hallgatni.
Az öreg Nau kényelmesebben
helyezkedett el a kőmécses mellett, és fénytelen hangon elkezdte
– Minden mese így kezdődik:
egyszer volt, hol nem volt. De ez a mese másként kezdődik: Egyszer lesz…
egyszer lesz… Születik majd egy ember, szerencsésebb és erősebb, mint te,
Armagirgin. Bár őt másképp fogják hívni. A tengerben elejti majd a legerősebb,
legzsírosabb állatokat, a szárazföldön utoléri a legfürgébb lábúakat, erős
kezével megfojtja a farkast és a medvét. Az emberek nem győzik dicsőíteni,
mesék és legendák szólnak majd róla. De neki kevés lesz az, ha az emberek őt
csak vidámnak és elevennek látják. Azt akarja majd, hogy mindig ott legyen
minden jarangában. Ügyes kezű csontfaragók rozmárcsontra faragják majd alakját,
fehér bőrre festik arcát, és a bőröket hosszú rudakra akasztják… De ez is kevés
lesz neki. Igen, kevés lesz neki, hogy a képe ott lesz minden jarangában. Azt
is akarja majd, hogy teste illata is láthatatlanul ott legyen minden
jarangában. Mindenkit arra kényszerít majd, hogy szagolják meg, bárhol is
jelenik meg, és testének szaga fogja betölteni az otthonokat… De aztán ez is
kevés lesz neki. A legszebb és a legújabb ruhákat viseli majd, de akarni fogja,
hogy öltönye színes is legyen, és a legügyesebb hímzőnők díszítik majd ruháit,
s úgy fog ragyogni, mint a nap visszfénye… Igen, igen! A naphoz is hasonlítják
majd, de neki ez is kevés lesz. Aztán azt akarja majd, hogy ruháját igazi
csillagok díszítsék… És ekkor embereket küldenek a csillagokért, amit
megkívánt, s ezek az emberek elpusztulnak majd az úton… És végül egyedül marad
ez az ember, és újból néptelen vadon lesz a tengerpartból, mint amilyen akkor
volt, amikor én fiatal lányként idejöttem…
Az öreg Nau befejezte a mesét,
elhallgatott. A többiek is hallgattak, mert sok mindent nem értettek abból,
amit az öregasszony mondott.
Armagirgin nagyot ásított, és
megszólalt:
– Itt az ideje, hogy aludni
térjünk… Jóllaktunk, meghallgattuk az öreg Nau meséjét, mi kell még nekünk, egy
hosszú, édes álmon kívül?
Erre aztán mindenki hazatért a
saját jarangájába.
4
Tavaszra nagyon rossz idők
köszöntöttek a Kavics-zátony lakóira. Az emberek az utolsó hússzálakat is
lekapargatták a húsvermek faláról, megáztatták és megfőzték a szakállas fóka
bőréből készült szíjakat, a hó alól kikapargatták a tavalyi füvek, mohák
maradékát. Sokan éhen haltak, különösen a kis csecsemők, akik nagy igyekezettel
próbáltak legalább egy csöppnyi tejet kiszívni anyjuk sovány, szárított
bőrkesztyűre emlékeztető melléből.
A tavaszi napsütés és az azzal
együtt érkező langyos idő nem hozta magával a várt jégmozgást, és csak az első
madarak érkeztével keletkezett itt-ott jégtől letisztult szabad vízfolt, s
tértek zsákmánnyal haza a vadászok.
De ez már nem az elmúlt nyarak
bősége volt. Valami történt a természetben, senki sem tudott magyarázatot adni
erre, csak az öreg Nau, aki azt hangoztatta, hogy minden az emberek
telhetetlensége miatt történik, hogy nem tisztelik egymást, a természetet, a
földet s tengert benépesítő állatokat.
A beteg öregasszony szavai csak
gúnyos mosolyra késztették az elgyötört, kiéhezett embereket, akik jól tudták,
hogy a fóka sohasem magától keresi fel a vadászt, és a madarak sem kutatják,
merre találhatók a hálók, hogy belegabalyodjanak a madárfogók örömére.
A vadászszerencse azokhoz
szegődött, akik nem kímélték magukat, az éjjelt s nappalt a jégmezőkön
töltötték.
A jégzajlás után könnyebb lett a
helyzet.
Az emberek hatalmas kajakokon
vadásztak, meglesték a rozmárokat vonulási útjukon, amikor csapatba verődve
haladtak át a déli tengerből az északi tengerhez vezető szoroson. A vadászok
itt csaptak le rájuk, megszigonyozták, a parthoz vonszolták őket, ahol az
asszonyok már éles késekkel várták a zsákmányt.
Lobogó lánggal égtek a tüzek a
jarangákban, az egész település fölött főtt hús illata terjengett, örömmel
töltötte el az emberek szívét, a pihenés óráiban vidám dalok születtek belőle,
és a dalok Armagirgin dicsőségét zengték, azét az emberét, aki dacolni mer az
egész világgal.
Az emberek pótolni akarták a
télen elmulasztottakat. Nemcsak fóka- és rozmárhúst ettek, rájöttek, hogy a
madártojás is ízletes, de még maguk a madarak is, össze lehet fogdosni őket
rénszarvasínból készült hatalmas hálókkal.
Csendes estéken a sekély vízben
úszó álmos halakra vadásztak szigonnyal. Elmentek és a kék virágokat is
összegyűjtötték, mindezt elvegyítették fókazsírral, és nagy lakomát csaptak
ebből a hallatlanul ízletes ételből. Igyekeztek mindent végigkóstolni,
megjutalmazták magukat a hosszú, téli hónapok éhezéséért. A jarangák rozmárbőrrel
bevont tetejére felrakták a fókák bordáit, amikor a hús megszikkadt,
megfeketedett s kiütköztek rajta a lárvák fehér foltjai, akkor úgy tartották,
hogy beérett. Rejtett meleg helyeken tárolták a fókák úszólábait, aztán, mint a
kesztyűt, lehúzták róla a bőrt, késsel apró darabkákra vágták a puha részeket,
amelyek a meleg helyen tartott hosszú tárolástól különlegesen csípős ízt
kaptak, mintha láthatatlan hegyes tűk tömkelegével tűzdelték volna meg őket.
Az étel már nemcsak életerejük
fenntartására szolgált, hanem élvezet lett, ínyenckedés. Valakinek eszébe
jutott, hogy a megtisztogatott rozmárbeleket apróra vágott szív-, máj-,
tüdődarabkákkal és hájjal kell megtölteni, és mindezt lassú tűzön párolni. Így
jelent meg ez a finom falat is a Kavics-zátony lakóinak életében, akiket
teljesen magával ragadott az ínyenc jóllakottság utáni mohó vágy.
Igen. Az emberek ettek, jól
ettek, talán még azt is lehetne mondani, jobban, mint azokban a régebbi
években, melyekre mint a bőség éveire emlékeztek. De ebben a mostani mohó
jóllakottságban valami bizonytalanság érződött, valami mohó sietség és
igyekezet, hogy minél hamarább megtömjék a bendőjüket valami különlegessel.
Mindent megettek, amihez
hozzájutottak. Ilyen mohón akarták kielégíteni gyomruk minden követelését. De
tartalékot gyűjteni nem tudtak. Amikor beköszöntött a rossz idő, először
megették azt a keveset, ami megmaradt, aztán halásztak, később pedig csak egyre
szorosabbra húzták az övüket, türelmesen várták, mikor csendesedik le a szél,
hogy ki lehessen menni a tengerre, üldözőbe venni az elhúzó rozmárcsapatokat.
A Kavics-zátony partjánál már nem
nyüzsgött a vízben oly sok állat, mint nemrégiben, nem emelkedett magasba a
fóka kíváncsi feje, nem csapongtak a madarak, s nem fürödtek rozmárok a part
menti hullámokban. Minden elment, elúszott, elrepült valahová. Természetesen
azelőtt is akadtak ínséges esztendők. De nem ilyenek, mint most. Mintha az
állatok valamilyen úton-módon tudomást szereztek volna a partvidéki lakók
telhetetlenségéről, és más tájakra siettek volna. És ez a telhetetlenség
valóban olyan nagy volt, hogy bármilyen szűkösen akadt is zsákmány, a
Kavics-zátony lakói úgy elhíztak, hogy alig fértek bele bőrkajakjaikba. S még
beszélni is jóval kevesebbet beszéltek, mert a szájuk többnyire valami étel rágásával
volt elfoglalva.
Eközben véget ért a kurta nyár, s
az a hely, ahol azelőtt a rozmárok megpihentek, és ahol a Kavics-zátony lakói
megszerezték maguknak a téli tartalékul szolgáló rozmárhúst, most néptelenül
szomorkodott. A hullámverés tovább csiszolta a tiszta kavicsokat, görgette a
régi elmúlt vadászatok emlékeként ittmaradt törött rozmáragyarakat, elnyelte az
összetört csigaházakat, kagylókat, és halk sustorgással húzódott vissza a
kihalt, hideg tengerbe.
Csak a bálnák maradtak
változatlanul hűségesek ehhez a parthoz, csapatostul úszkáltak a település
előtt a vízben, játékosan fújva magasba párasugarukat.
Az üres kajakkal hazatérő
Armagirgin leplezetlen gyűlölettel nézett rájuk, amint sima, hatalmas testük
lassan távolodott a tenger mélyére, és az járt az eszében, hogy valójában
milyen igazi hús- és zsírraktárak ezek a hatalmas testű állatok. Miért kellene
hinni az öreg Nau fantasztikus, valószínűtlen történeteinek, melyek arról
szólnak, hogy a partvidéki népek a bálnáktól származnak? Miért lennének éppen a
bálnák az itteni emberek ősei? Miért nem a rozmárok vagy a fókák? Végül is a
szakállas fóka sokkal jobban hasonlít az emberre, különösen, ha egy jégtáblán
fekszik és a vadászra néz. Éppen ez a hasonlatosság lesz számára végzetes. A
vadász, amikor a közelébe lopakodik, hasmánt csúszva a fóka mozgását utánozza,
és a szakállas fóka azt hiszi, hogy fajtájabeli közeledik hozzá… Vagy miért nem
lehet a farkas az ember őse? A farkas kint él a szárazföldön, ugyanúgy húst
eszik, mint az ember, ezek a hatalmas testek pedig ki tudja, mivel
táplálkoznak, hiszen amennyire ezt az emberek tudják, a bálna nem eszik se
fókát, se rozmárt…
Nem, ha az ember ésszel
gondolkodik, akkor semmi hasonlóság sincs a bálna és az ember között, és
őszintén szólva az emberek soha nem is hitték el komolyan, amit ez az
öregségtől eszelős vénasszony mesélt.
Nem is lenne nehéz elejteni a
bálnát, ha egyszerre három-négy kajakkal támadnának rá.
Így gondolkodott Armagirgin és
egyre kevésbé tudott szabadulni ettől a gondolattól.
Aztán eljött az ideje, hogy ezt a
gondolatát megossza a társaival is. Meglepő, de azok bevallották, hogy már ők
is régóta ugyanúgy gondolkodnak, mint ő. Ami az öreg Nau meséit illeti, hány
olyan mesét ismerünk, amely más állatokról szól, ahol a varjak emberi hangon
beszélnek, a rozmárok énekelnek, a rókák igazi jarangát építenek… A mese az
mese, de élni kell.
És mégis valami egy ideig
visszatartotta Armagirgint. Talán mert néha sikerült elejtenie egy rozmárt vagy
fókát, az embereknek volt mit enniök, de lehet, hogy az öreg Nau… Az
öregasszony úgy legyengült, hogy nem is lépett ki a jarangából, alig evett
valamit, s már csak suttogni tudott. Még mindig csak arról beszélt, hogyan
szült bálnafiakat, akik testvérei a most élő embereknek… Egy haldokló lázálma
volt ez; és őszintén már senki sem figyelt az öregasszony szavaira.
Ez idő tájt különösen sok bálna
gyűlt össze a Kavics-zátonynál. A hullámverés szélénél szántották a tengert, és
szivárványos cseppekkel borították el azokat, akik közelükbe kerültek.
Armagirgin még mindig
reménykedett abban, hogy a rozmárok visszatérnek régi pihenőhelyükre, és
elegendő húst meg zsírt lehet gyűjteni télire. De a part néptelen maradt, a
rozmárcsapatok nemhogy nem jöttek ki régi pihenőhelyükre, de még a közelébe
menni is óvakodtak, messzire elkerülték.
Fokozatosan érlelődött az
elhatározás.
Minden alkalommal, amikor
Armagirgin elevezett a bálnacsapat mellett, szemügyre vette hol egyiket, hol
másikat, igyekezett megtalálni a legsebezhetőbb pontjukat. A parton nagy
lándzsákat készített; és barátaival kiment a tundrára, ahol puha gyepből és
agyagból hatalmas bálnatestet gyúrtak.
Egyszer a tundrából hazatérőben
Armagirgin elment a jaranga mellett, ahol az öreg Nau élt. Meghallotta az
öregasszony nyögéseit, és bement hozzá. Az öreg Nau megismerte a vadászt.
– Beteg vagy? – kérdezte
csaknem együttérzőn Armagirgin.
– Rosszul vagyok – nyögte
panaszosan az öreg Nau. – Néha egész jól megvagyok, de aztán úgy érzem, mintha
valaki lándzsával döfködné egész testemet…
Armagirgin kissé megzavarodva
jött ki a jarangából… Lehetséges lenne, hogy lándzsáinak döfését megérzi az
öregasszony? De hiszen ez lehetetlen, teljesen valószerűtlen. Talán valaki
elmesélte neki az ő és társainak titkos felkészülését, és az öreg Nau így
próbálja őt visszatartani, hogy ne hajtsa végre, amit kigondolt?
A sötét éjszakák egyre hosszabbak
lettek. A kajakok vaksötétben tértek vissza, az emberek tapogatózva mentek haza
jarangáikba, mert már egy csöpp zsír sem akadt, hogy legalább a kőmécseseket
meggyújtsák.
Már minden élőlény elhagyta a
Kavics-zátony partját, csak a bálnák maradtak még, de hamarosan ők is
elindulnak majd a déli tengerekre, ahol nincs jég.
Nagy elhatározásának napján
Armagirgin hajnalban kelt, gondosan öltözött, magára vette a bőrből készült,
fehér rénszarvasszőr pamacsokkal díszített szent sámánruhát.
Eljöttek a jarangából barátai,
tengeri vadászatainak hűséges társai.
De eljött a Kavics-zátony többi
lakója is, akiknek megmondták, hogy Armagirgin valami mindenki számára nagyon
fontos dolgot fog közölni velük.
– Hosszú éveken át – kezdte
– hallgattuk az ostoba meséket arról, hogy a bálnák a mi testvéreink. De
hihet-e értelmes ember ezeknek az ostoba meséknek? Nem hihet! – felelt saját
magának határozottan Armagirgin, és végignézett döbbent hallgatóin. – Hány esztendeje
úszkálnak itt partjaink előtt ezek a hús- és zsírhegyek! Hasonlítanak ők ránk?
Hatalmasak, bamba képűek, némák és ostobák! De mi emberek vagyunk! Mi
hasonlítunk egymásra, de ők ránk egy cseppet sem. Éppen ezért nem is
testvéreink nekünk! Nem a testvéreink, mert nincs bennünk semmi közös. Ők a
vízben élnek, mi a szárazföldön! Mikét lábon járunk, ők pedig hájas hasukon
úsznak a vízben! Ezért most elmegyünk, megszigonyozunk egy bálnát, és
megesszük!
Ezután a vadászok fogták hosszú
lándzsáikat, és elindultak a part közelében előkészített csónakjaikhoz.
A bálnacsapat ott úszkált a
közelben, a település előtt. Ők voltak az utolsók, azok, akiknek az előző
esztendőkben mindig kihozták az áldozati ételt. A bálnák ezt a búcsúszertartást
várták az emberektől, és odaúsztak a közelükbe, amint a kajakok kiértek a
tengerre.
Ekkor a csapat hirtelen megérezte
a veszélyt, élesen elfordult, és távolodni kezdett a parttól.
– Szúrd le a legközelebbit!
– kiáltotta Armagirgin, és elsőnek vágta bele lándzsáját egy fiatal bálnába.
Magasba fröccsent a vér, megfestette a vizet, és Armagirgin lándzsája után
repült a többi lándzsa is.
De a bálna még nem vesztett
erejéből, gyorsan úszott társai után, akik a messziségben távolodtak, menekülve
az üldöző emberek elől.
Armagirgin keresztbe fordította
kajakját, és elvágta a sebesült bálna útját a csapattól. Az agyonsebzett állat
testébe újabb lándzsák vágódtak, amelyekre fókabőrből készült felfújt úszókat
erősítettek. Ezek az úszók nem engedték alábukni a sebesült állatot, és a
vérveszteségtől legyengült bálna lassított.
Számtalan sebéből széles patakban
zubogott a vér, és a látvány megrészegítette az embereket. A kajakban ülők
mindegyike igyekezett valami szúróeszközt belevágni a bálna testébe.
A bálna még egy utolsó,
elkeseredett kísérletet tett, hogy utolérje a csapatot, de útját elállták az
üvöltöző, lándzsával hadonászó emberekkel teli csónakok, és az állat megadta
magát sorsának, nem úszott tovább.
És ekkor végeztek vele.
Az élettelen testet a csónakhoz
erősítették, és megindultak vele a part felé.
A föltámadt szél megengedte, hogy
felhúzzák a vitorlákat, és a győztesek csónakhada megindult a kavicsos part
felé, maga után húzva az elejtett bálnát.
Sokáig úsztak a vízen. Az éjszaka
már régen ráborult a partra, olyan sötétség vette körül őket, hogy a csónakban
ülők alig tudták megkülönböztetni egymást. Egyetlenegy csillag sem ragyogott az
égen, még a hold sem jött fel ezen az éjszakán.
A büszke Armagirgin a vezérkajak
végében ült, hosszú evezővel irányította a csónakot.
A parton ujjongó kiáltásokkal
fogadták a hazatérő vadászokat.
Armagirgin megparancsolta, hogy
mindenki térjen haza a jarangájába.
– Majd reggel feldaraboljuk
a bálnát – mondotta fáradtan, és megindult hazafelé.
Amikor elment a jaranga mellett,
ahol az öreg Nau élt, nyögést hallott. Armagirgin fölemelte a bejáratot takaró
bőrt.
Az öreg Nau égő szemekkel nézett
rá, és rekedten szólt
– Ha te ma megölted a
testvéredet csak azért, mert nem hasonlít rád, akkor holnap…
És ekkor az öreg Nau feje
lehanyatlott, és elszállt az élet a halhatatlan asszonyból, aki a legendák
szerint túlélt mindenkit, és akit a halál sohasem tudott legyűrni.
Kora reggel a férfiak élesre fent
késekkel lementek a partra, hogy hozzálássanak a bálna feldarabolásához.
Legelöl haladt Armagirgin. Tágra
nyílt szemmel nézett előre.
De hol a bálna? Hol ez a hatalmas
hús- és zsírhegy, amit tegnap bevontattak?
Armagirgin a vízhez futott. A
hullámtörés szélén látszott egy nem túl terjedelmes valami, amelyen
keresztülcsaptak a hullámok.
A bálna nem volt sehol.
Egy ember feküdt a helyén. Halott
volt, a hullámok libegtették fekete haját.
És a messze távolig, ahol az ég
és a víz találkozik, uralkodott a hatalmas és elnéptelenedett tenger, melyen
nem látszott az élet egyetlen jele sem, melyen nem emelkedett a magasba a
bálnák párasugara. A bálnák elmentek.
Csukcs-félsziget,
Provigyenyije-öböl
Megjelent a
Csehszlovák Szocialista Köztársaság és a Magyar Népköztársaság közös
könyvkiadási egyezményének keretében
A kiadásért felel az Európa Könyvkiadó
igazgatója
Felelős szerkesztő: Nyíri Éva
A
védőborító és kötésterv Veress Pál munkája
Műszaki
szerkesztő: Liener Katalin
Műszaki
vezető: Andrási Győzőné
Készült
7500 összpéldányban, ebből 650 példány a Madách Könyvkiadó (Bratislava)
részére, az Európa Könyvkiadó (Budapest) gondozásában
Plantin
betűvel, 6,66 (A/5) ív terjedelemben
77.233
Kner Nyomda, Gyoma
ISBN 963
07 1465 5