A
nyelv „gyenge pontjai”
Sándor Klára
Írásom
tárgya a nyelvi változások megjósolhatóságának kérdése (mind általános
értelemben, mind a nyelvérintkezések következtében előállt változásokat
illetően). Ismeretes az az általános vélekedés, hogy a szókészlet
változékonyabb, mint a nyelvtan — néhányan, logikai megközelítéssel, egészen
odáig mentek, hogy tagadták a grammatikai kölcsönzések lehetőségét. Az elmúlt
évtizedek empirikus vizsgálatai bebizonyították, hogy ezt a racionalista
ítéletet föl kell adni, hiszen a nyelvtan bármely eleme helyettesíthető egy
másik, kölcsönzött formával.
Ugyanakkor a változékonyság kérdését nem
kell félredobnunk. Ha megfontoljuk, hogy a nyelvnek van két, nehezen cáfolható
tulajdonsága, mégpedig az, hogy 1) a nyelv rendszerszerű; 2) a nyelvi változás
folytonos (és nem ugrásszerű) — akkor természetesen merül föl a kérdés:
vannak-e a nyelvnek „gyenge pontjai”, ahol a nyelvi változások valószínűsége
magasabb, mint más pontokon?
Úgy vélem, vannak ilyen pontok, és a nyelvi
rendszernek, a nyelvet használó közösség társas viszonyainak, valamint a nyelv
történetének részletes elemzésével ezek a pontok ki is tapinthatók. Ehhez a
nyelvi változás egy olyan modelljének fölépítésére van szükség, amely a nyelvet
dinamikus és nem statikus rendszerként fogja föl, és együtt képes kezelni a
nyelvi változást befolyásoló, különböző alrendszerekhez tartozó, de egymásra
ható tényezőket. Egy ilyen modell fölépítése azon a fölfogáson alapul, hogy a
nyelvi változások szabályújraértelmezésekből születnek, s ehhez szorosan
kapcsolódóan azon, hogy a nyelv hálózatelvűen „működik” (és létezik), nemcsak a
beszélőközösségben, hanem az agyban is. A modell előnye, hogy azonos elméleti
keretet nyújt a „belső”-nek nevezett és a kölcsönzésből származó változások értelmezéséhez.
Kölcsönzés és „belső”
változás
Sok nyelvész számára az egyik legérdekesebb
kérdés a nyelvvel kapcsolatban az, hogy miért és hogyan változik — néhányunk
számára egyenesen ez a legizgalmasabb rejtvény. Nem meglepő tehát, hogy a
változékonyság kérdésének hosszú előtörténete van a nyelvészeti irodalomban
(bár korántsem annyian foglalkoznak a kérdéssel, mint vélnénk, l. alább). Két
nagy kutatási hagyomány is van, amelynek a változékonyság központi problémája:
az egyik arra kérdez rá, hogy a nyelv különböző elemei azonos mértékben
vannak-e kitéve a változási folyamatoknak vagy sem, és ha nem, akkor
fölállítható-e valamiféle skála erre vonatkozóan. Ebben a hagyományban a
változékonyság kérdése szorosan összefügg a nyelvi változás mechanizmusának
általános kérdésével. A másik kutatási hagyomány arra kérdez rá, hogy az
egymással érintkező nyelvek elemei azonos mértékben kölcsönözhetők, illetve
helyettesíthetők-e, s ha nem — akkor fölállítható-e valamiféle skála erre
vonatkozóan. A nyelvészek, tartozzanak akár egyik, akár másik hagyományhoz,
viszonylag ritkán használják föl a másik hagyomány szerint dolgozók által
gyűjtött adatokat, s kevés az olyan munka, amely nyíltan vagy kevésbé nyíltan
arra törekedne, hogy egységes elméleti keretbe illessze a kutatásai
középpontjába az aktuációs problémát helyező társasnyelvészet és a
kétnyelvűségkutatás nyelvi változásra vonatkozó eredményeit.
Fölmerülhet,
hogy az egymásra találások ritkaságát valamilyen elméleti megfontolás
indokolja: például ha föltételezzük, hogy a nyelvek közötti kölcsönzés alapvetően
különbözik azoktól a nyelvi változásoktól, amelyeket nem egy másik nyelv
hatásából vezethetünk le. Ezt sugallja többek között az a gyakorlat, hogy a
nyelvi változások okainak tárgyalásakor a nyelvtörténet-tankönyvek (l. pl.
Arlotto 1972, Bynon 1983) és a nyelvi változásról szóló tankönyvek (l. McMahon
1994) is külön fejezetben tárgyalják a változások „belső” és „külső” okait; az
utóbbit gyakran azonosítják is a más nyelv által okozott változásokkal.
Trudgill (1983) például a pidzsinizáció, illetve kreolizáció kapcsán, de
általános érvényűvé kiterjesztve beszél „természetes” és „nem-természetes”
változásokról. „Természetes” változásoknak azokat tartja, amelyek bármikor,
bármilyen nyelvben, külső hatás nélkül is előfordulhatnak, mert a nyelv belső
szerkezetéből fakadnak: ide sorolja a
beszéd „könnyítése” irányában bekövetkező hangváltozásokat, a
grammatikalizációt, a redundancia növekedését, s általában a nyelvet a
szintetikussá válás irányába mozdító változásokat (szerinte ez a kreolizációra
jellemző). „Nem-természetes” változásoknak tartja az analitikussá válás
irányába mozdító változásokat, pl. az esetjelölés redukcióját, a körülíró
formák számának növekedését, a szórend kötöttebbé válását, s úgy véli, az ilyen
típusú változások általában nyelvérintkezés következményei (szerinte ez a
pidzsinizációra jellemző). McMahon (1994: 266—267) Trudgill pidzsinizációra és
kreolizációra vonatkozó tipológiájának bírálatában Trudgill terminusait is
félrevezetőnek ítéli, és a „természetes” változásokat a „belső” okok létrehozta
változásokkal, a „nem-természeteseket” pedig a „külső” okok létrehozta
változásokkal azonosítja.
Mint
Romaine (1995) is fölhívta rá a figyelmet, magával a dichotómiával is súlyos
gondok vannak. Először is: nem lehet tudni, mi számít „külső”-nek és
„belső”-nek. Bizonyos értelmezésekben „külső” pl. a szintakszis a prozódiához
képest (Romaine 1995: 482 hoz rá példát); más esetekben „külső” minden, nem
magában a nyelvi rendszerben rejlő ok (Aitchison 1991, Labov 1994); s ismét
másokban „külső” a nyelvérintkezések következtében bekövetkezett változás
(Trudgill 1983 értelmezése a második és harmadik értelmezést egyesíti).
Aztán:
egy ilyen megkülönböztetésnek csak akkor van értelme, ha elfogadjuk, hogy 1.
(az első értelmezés esetében) a nyelvi részrendszerek egymástól elszigetelt,
autonóm rendszerekként működnek; 2. (a második értelmezés esetében) ami a
nyelvben a szűken értelmezett nyelvi rendszeren (mátrixon) túllévő
kapcsolatokkal rendelkezik, az kevésbé vagy nem tartozik a nyelvhez; 3. (a
harmadik értelmezés esetében) a más nyelv által okozott változások alapvetően
különböznek más nyelvi változásoktól.
Az
első értelmezés ellen számos adat hozható: a magyarban ma megfigyelhető
változások közül a (természetesen hogy) változó például mondattani és egyben
morfológiai kötöttségű;1 a szóvégi -n, -t, -l törlése az adatok szerint (l. Váradi 1996) inkább
morfológiai, mint hangtani jellegű (Sándor 1998: 71), de nem zárható
természetesen ki, hogy a sok nyelvben megfigyelt, s a „természetes”
hangváltozások közé sorolt tendencia, a szóvégi mássalhangzó törlésére való
hajlam szintén szerepet kap ebben a változásban.
A
második értelmezéssel szemben áll minden eddig megfigyelt nyelvi változás. Noha
a társasnyelvészet a saussure-i dichotómiák közül elsőként a „külső” és „belső”
nyelvészet szétválasztásától szabadult meg (l. Weinreich, Labov és Herzog
1968), a „külső” és „belső” okok ehhez szorosan kapcsolódó tézise valahogy
mégis tovább él, annak ellenére, hogy az adatok ellene szólnak (l. pl. a nyelvi
változás mechanizmusának klasszikus leírását, Labov 1972 [1965]). Azt szokták
ugyan hangsúlyozni, hogy a nyelvi változások többnyire „külső” és „belső” okok
együttes hatására vezethetők vissza (pl. Aitchison 1991, McMahon 1994), esetleg
azt is, hogy nincs olyan változás, amelynek ne lenne mindenképpen „külső” oka
is (Milroy 1998: 49), de azt nemigen, hogy a társasnyelvészet elméleti
keretében el sem lehetne különíteni egymástól „külső” és „belső” okokat (ha a
„külső” a társas okokat jelenti).2
A
harmadik értelmezés kötődik legszorosabban a föntebb fölvetett kérdéshez. Úgy
vélem, egy ilyen szétválasztást egyetlen körülmény indokolhatna: ha az agyban a
két nyelv másképpen „helyezkedne el”, mint az azonos nyelvhez tartozó különböző
nyelvváltozatok. A kétnyelvűek nyelvi működéseit vizsgáló kutatások ugyan
nemrég még gyerekcipőben jártak (vö. Obler et al. 1982), s eredményeik
készpénznek vétele továbbra sem jár kockázatok nélkül (l. Paradis 1990), a
kutatók többsége ma egyetért abban, hogy a kétnyelvűek által ismert nyelvek nem
egymástól elkülönülő részeken léteznek az agyban, sokkal inkább két
neuron-aktivációs alrendszert alkotnak, melyek egymástól jórészt függetlenül
aktiválhatók vagy gátolhatók, s egy nagyobb, közös készletet alkotnak, melyből
bármelyik nyelv eleme bármikor előhívható (Grosjean 1996: 26).
Az
architekturális háttér azonossága elvben nem föltétlenül jelenti a mentális
azonosságot is, vannak azonban olyan érvek, amelyek amellett szólnak, hogy a
két különböző nyelvet az elme nem kezeli másként, mint a két különböző
nyelvváltozatot.3
Az
egyik érv az, hogy szigorúan nyelvi rendszerbeli sajátosságok alapján nem lehet
különbséget tenni nyelv és nyelvjárás, nyelvjárás és stílusváltozat között — a
nyelvek megkülönböztetésére használható egyetlen működő kritérium (azaz hogy a
nyelvváltozat beszélői saját nyelvváltozatukat nyelvnek vagy egy nyelv
nyelvjárásának tartják) nyilvánvalóan használhatatlan ebben az esetben.
Egy
másik érv az, hogy a nyelvek, dialektusok, stílusváltozatok funkcionálisan sem
különböztethetők meg egymástól. Másként fogalmazva: ugyanazt a nyelvi
funkciót bármilyen nyelvváltozat-típus betöltheti. Ez nyilvánvaló azokban az
esetekben, amelyekben a stílusváltozatok szerepét különböző nyelvek töltik be
(pl. Fishman-diglosszia esetében vagy mikor a közösség nyelvei posztkreol
kontinuumot alkotnak); illetve amikor a stílusváltást a sztenderd—nemsztenderd
változatok közötti váltás jelzi.
Még
egy dolog indokolhatná a más nyelvből származó és „belső” (akár kölcsönzött, l.
alább) eredetű nyelvi változások megkülönböztetését: ha nem a szűk értelemben
vett nyelvi rendszerben, hanem a társas jelentések és az attitűdök típusaiban
találnánk lényeges különbségeket az eltérő nyelvekre, illetve az eltérő
nyelvjárásokra vonatkozóan. Ilyen különbségeket viszont nem találunk. Mind a sajáttól eltérő nyelveket, mind a
sajáttól eltérő nyelvváltozatokat azonos szempontok szerint fölépülő skálák
mentén értékelik az emberek: pl. az
„idegen”—„saját”, „szép”—„nem szép”, „kellemes”—nem kellemes”, „hatalmat
jelképező”—„szolidaritást jelképező” stb. skálák mentén.4
Ezek
az érvek azonban egyelőre csak az ellen szólnak, hogy alapvetően másnak
tételezzük a két nyelv között, illetve a két nyelvváltozat között lejátszódó
kölcsönzési folyamatokat.5 Azt nem cáfolják, hogy különbség volna
kölcsönzésből származó változás (bármilyen kiterjedésű és funkciót ellátó
nyelvváltozatok között) és „belső” (azonos nyelvváltozaton belül létrejött)
változás között. Mindössze annyi változna a mai gyakorlathoz képest, hogy a
„kölcsönzésből származó” változásokat a dialektus- és
stílusváltozat-érintkezésekre is kiterjesztenénk. Ehhez azt kell
föltételeznünk, hogy a nyelvváltozatok éppúgy egymástól elkülönülő nyelvi
rendszert alkotnak az elmében, mint ahogyan e nézet képviselői a nyelvekről
föltételezik.6
Ez a
föltételezés azonban szintén ellentmond a tapasztalatokon alapuló észérveknek.
Ha a két nyelvváltozat elkülönülő rendszert alkotna, nagyon nehéz lenne
megmagyarázni, hogyan jön közöttük létre interferencia. Interferencia7
csak egymással érintkező (átfedésben lévő) rendszerek között jöhet létre; s nem
jó lemondanunk róla, mert akkor azt kell egyben föltételeznünk, hogy a nyelvek
közötti kölcsönzések minden esetben szándékoltan játszódnak le, azaz a beszélő
nemcsak tudatában van annak, hogy az egyik nyelv elemét illeszti éppen a másik
nyelvbe, hanem kifejezetten ez a célja. A tapasztalatok szerint viszont az
akaratlagos, szándékos kölcsönzés meglehetősen ritka jelenség, a kölcsönzések
túlnyomó része még akkor sem szándékos, ha a beszélő tudatában van annak, hogy
a szót egy másik nyelvből kölcsönözte. A nyelvtani kölcsönzés pedig olyan
elemeket érint, amelyek a nem-nyelvészek számára kevésbé megfoghatók,8
így a szándékoltság esélye még kisebb, mint a szókölcsönzések esetében.9
Vannak
viszont adatok arra, hogy a kétnyelvűek által ismert nyelvek egyetlen komplex,
egymással nagy mértékben átfedő alrendszerekből álló rendszert alkotnak.
Psziholingvisztikai vizsgálatokból származó adatok szerint, amikor a
kétnyelvűek „kétnyelvű módban” vannak, akkor egyidőben mindkét nyelv
neuron-aktiválási alrendszere „be van kapcsolva” (Grosjean 1988, a kétnyelvűek
„üzemmódjainak” leírása uő. 1999). Csak az angol és a magyar rendszer egyidejű,
összefüggő aktiváltságával magyarázhatók például az amerikai magyar emberhorsz (Vázsonyi 1995: 98, horsz alatt) és Kimennek a tóhoz, fúlnak araund (Vázsonyi 1995: 81, ful, fularaundol alatt) adatok is.10
Végül
pedig: nem látszik különbség az új változatok megszületésében és terjedésének
föltételeiben sem, akár kölcsönzés következményeképpen, akár „belső” okból
jönnek létre (l. alább). Ha nincsenek arra utaló adatok, hogy a kétnyelvűek
fejében két elkülönülő nyelvi rendszer, illetve az egynyelvűek fejében számos
elkülönülő nyelvváltozat létezne, s arra sem, hogy a lehetséges
attitűd-típusokban eltérések lennének; vannak viszont érvek ezekkel a
föltételezésekkel szemben, akkor nincs okunk különbséget tenni a nyelvi
rendszert érintő különbségek alapján „külső”, „más nyelv hatásából származó” és
„belső” nyelvi változások között. Ez jelen esetben nem egyszerűen a dichotómia
megszüntetését jelenti, hanem állásfoglalást amellett, hogy csak „belső”
változások vannak.11
A nyelv
változékonyságának kérdése
A nyelv változékonyságával kevesebb nyelvész
foglalkozott, mint elsőre gondolnánk. Noha a nyelvtörténészek az
újgrammatikusoktól kezdve a strukturalista nyelvtörténészeken át a generatív
nyelvtörténetig azt állították vizsgálódásaik középpontjába, amit „nyelvi”
tényezőknek neveztek, ezeknek a kutatásoknak az eredményei többnyire a kiinduló
és a végpont közötti különbségek típusait leíró egyszerű taxonómiák, illetve
szabálysorok, s keveset mondanak arról, miért és hogyan változik a nyelv.
Vannak persze kivételek: ilyen a láncváltozások fölfedezése az újgrammatikusok
által, vagy Martinet gazdaságossági elve (1955). Ezek az erőfeszítések azonban
a nyelv társas természetét nem mint a nyelv inherens tulajdonságát kezelték,
még azok sem (pl. Meillet és Martinet), akik egyébként fölhívták a figyelmet
arra, hogy a társas tényezők nagyon fontos szerepet játszanak a nyelv
változásában — így ezek a kutatások meglehetősen féloldalasak. Mindenesetre
legtöbbjük osztja azt a nézetet, hogy minél inkább be van ágyazódva egy-egy
nyelvi elem a nyelv szerkezetébe, annál kisebb a valószínűsége, hogy változzon.
A
nyelvi érintkezések kutatói közül is sokan vallottak hasonló nézeteket:
Whitney-től (vö. Weinreich 1953: 35) és Paultól (vö. Weinreich, Labov és Herzog
1968: 152) napjainkig tartja magát az a nézet, hogy minél strukturáltabb egy elem,
annál kevésbé kölcsönözhető, illetve, a kölcsönzési folyamat másik oldalát is
figyelembe véve, annál kevésbé helyettesíthető.12 Néhányan
meglehetősen szigorú álláspontot képviselnek ezügyben. Meillet (1921) például
azt állította, hogy nyelvtani kölcsönzés csak nagyon hasonló nyelvi rendszerek
között lehetséges; mások a nyelvtani kölcsönzés bármely formájának lehetőségét
tagadták.12 A nyelvészek többsége azonban nem ment ilyen messzire;
inkább különböző tipológiai és univerzális megszorításokat javasoltak a
kölcsönözhetőség és a helyettesíthetőség skálájának fölállításához.14
A
társasnyelvészet irodalmában a változékonyság kérdése érdekes módon ritkán
merül föl, sokkal inkább az általánosnak nevezhető változási tendenciákat
próbálják megtalálni (l. pl. Labov 1994); jóllehet Trudgill (1983) már említett
„természetes” és „nem-természetes” tipológiája magában rejti a változékonyságra
való hajlam eltéréseit is. Aitchison (1991) változási elméletében viszont nagy
szerepet kapnak a „gyenge pontok” (így is nevezi őket). Úgy véli, az általa is
„külső”-nek nevezett társas tényezők nem összevissza változásokat hoznak létre,
hanem meghatározott pontokon indítanak el változást: ott, ahol a nyelvi
rendszer egyensúlya kevésbé stabil, s így „készen áll” a változásra (123,
161—162). Ezeket a „gyenge pontokat” szerinte a beszédszervek fölépítése és
működése (azaz a könnyebb ejthetőség), az analógia, a láncváltozások és az elme
univerzális működése alakítja ki (124—161). Labov, Trudgill és Aitchison a
nyelvi változások általános jegyeit keresve az újgrammatikus örökséget viszi
tovább; Chambers (2000) univerzalizmusa más, ő az Univerzális Nyelvtanban
reméli megtalálni a nyelvi változások „természetes” (vagy „belső”) okait.
Vannak
azonban, akik úgy vélik, az elmúlt néhány évtizedben a nagyszámú
kontaktushelyzetből gyűjtött empirikus adat aláássa a kölcsönzési és
változékonysági skálák fölállításának hosszú hagyományra visszatekintő
gyakorlatát. Thomason és Kaufman (1978: 14) szerint „bármely nyelvi elem
átkerülhet egyik nyelvből a másikba; és a pusztán nyelvi sajátosságokra épülő
implikációs univerzálék szintén érvénytelenek”; a szerzők hasonló véleménnyel
vannak a tipológiára alapozó skálákról is. Úgy vélik, hogy „a nyelvi
érintkezések kiváltotta változások legfőbb meghatározói az adott érintkezési
helyzet szociális tényezői, nem pedig a nyelvek között lévő nyelvi
szerkezetbeli viszonyok” (212). Nem utasítják el azt a lehetőséget, hogy a
nyelvi szerkezet tényezői, különösképpen az univerzális jelöltség és a
tipológiai távolság befolyásolják a nyelvérintkezések folyamán bekövetkező
nyelvi folyamatokat (212—213), de ezt a hatást csak az enyhe és a mérsékelt
szerkezeti kölcsönzés eseteire korlátozzák (54, 72). Ez azt is jelenti, hogy
Thomason és Kaufman szerint az erős kölcsönzés során bármilyen nyelvi elem
kölcsönözhető, az átvevő nyelv belső rendszerének bármiféle „ellenállása”
nélkül.
Nemrégiben
Labov (1994: 24) is hasonló nézeteket tett közzé a nyelvi változásokról: úgy
véli, hogy a hirtelen bekövetkező politikai változások a nyelvben
„katasztrofikus” jellegű változásokat okozhatnak. A nyelvi változások
terjedésének beszélő-központú, a társas kapcsolathálózatok sűrűségével operáló
magyarázata (Milroy 1992) szintén megengedi ezt a lehetőséget — sőt, Thomason
és Kaufman megállapításaira hivatkozva, Milroy (1998) éppen azért bírálja
Labovot, mert szerinte Labov túlzottan nagy hangsúlyt fektet a nyelvi változás
„belső” tényezőire.
Ezek a
vélemények azt sugallják, hogy a strukturáltság és a változékonyság
összefüggésbe állítását, azt a gondolatot, amely több, mint egy évszázadig
tartotta magát a nyelvészetben, föl kell adnunk. Ez meglehetősen szomorú
esemény lenne azoknak, akik az olyan kérdések megválaszolásához vezető
ösvényeket szeretnék megtalálni, mint pl. hogy megjósolhatók-e a nyelvi
változások; vagy hogy mikor és miért aktuálódik egy nyelvi változás. Azt hiszem
azonban, nem föltétlenül kell lemondanunk arról a föltételezésről, hogy a nyelv
rendszere jelentős hatással van a változások irányára, s így arról a reményről
sem, hogy találunk megbízható fogódzókat a nyelvi változások bizonyos
vonatkozásainak előrejelzéséhez.
A nyelv
változékonyságának kérdése: miért érdemes vele foglalkozni mégis
Miért érdemes tehát újra megvizsgálni a
gradualizmus—katasztrofizmus kérdését?
Labov
(1994: 24) említ néhány példát arra, hogy milyen nyelvi változásokat gondol
katasztrofikus természetűnek. Ilyennek nevezi a népesség áthelyeződését (pl.
migráció vagy hódítás következtében), az egyik presztízs-norma radikális
lecserélését egy másikra stb. Ezek a példák azonban nem sokat mondanak arról,
hogy a nyelv maga hogyan változik meg az ilyen események következtében. Ha a
folytonos természetű változás elég gyors, akkor átmenet nélkülinek is tűnhet.
Másrészt az átmenet nélküli nyelvi változás kategorikus és hirtelen cserét
föltételez, olyat, amelyben az új és a régi változat vagy nyelv nem él egymás
mellett. Ez természetesen kommunikációs szakadékot hozna létre a régi és az új
változatot vagy nyelvet használó generációk, illetve csoportok között. Ilyen helyettesítő
típusú változásokra azonban semmilyen epirikus adatunk nincsen. Ellenkezőleg: a
megfigyelések szerint a nyelvi változás változókon, illetve a nyelvcsere
kétnyelvűségen keresztül zajlik. A változókhoz tartozó változatok egyike
régebben is használatos az adott funkcióban, a másik pedig új benne. Másként
fogalmazva: az új elemnek mindig egy régebbihez kell kapcsolódnia ahhoz, hogy
előbb változót alkosson vele, s később esetleg helyettesítse. Mindez egészen
nyilvánvaló, különösen Labov munkásságából — úgy tűnik, hogy mikor a
katasztrofikus nyelvi változásokról fölállított tézisét megfogalmazta, mintha
egyszerűen megfeledkezett volna arról a különbségről, amely a beszélőközösség
története és ennek a történelemnek a beszélőközösség nyelvére tett hatása között
fennáll.
Thomason
és Kaufman érve szintén nem látszik elég erősnek. Természetesen nem lehet
félresöpörni azokat az adatokat, amelyek az erős kölcsönzés esetleírásaiból
származnak — de más módon is lehet értelmezni őket. Johanson gondolata (1992:
215—216), mely szerint Thomason és Kaufman nem vette figyelembe a
nyelvérintkezések egymásraépülő jellegét, meggyőző, és ésszerű megoldást kínál:
az érintkezés korábbi szakaszában az érintkező nyelvek struktúrája egyre
közelebb került egymáshoz, így a tipológiai távolság is folyamatosan csökkent a
két nyelv között. Ez a nézet összhangban van Jakobsonnak (1962: 24) először
1938-ban megfogalmazott nézetével, nevezetesen, hogy „egy nyelv csak akkor
fogad be egy idegen nyelvtani elemet, ha az megfelel saját változási
tendenciáinak”; és megfelel Aitchison vélekedésének is, mely szerint (1991:
116) „amikor egy kevésbé könnyen ‘kiszakítható’ elemet vesznek át, akkor ezek
többnyire olyanok, amelyek embrió formában már léteznek az adott nyelvben, vagy
amelyeket minimális illesztéssel az adott rendszerhez lehet igazítani. Amint
egy jegyet átvettek, az előkészíti a nyelvet a következő elemnek és így
tovább.” Ha figyelembe vesszük, hogy a változók hogyan születnek egy korábbi
nem-változó állapotú elemből, akkor mindehhez még hozzátehetjük, hogy nem
egyszerűen csak „általában” illeszti hozzá az átvevő nyelv az átvett elemet
saját rendszeréhez, hanem egy régebbi eleméhez illeszti úgy, hogy a kettő
együtt változót hoz létre. Így, amikor egy kölcsönzött forma megjelenik az
átvevő rendszerben, akkor az máris annak
a rendszernek az eleme, s nem egy másiké (azaz: nem „idegen”).15
Azok a
szociolingvisztikai kutatások, amelyek nem pusztán a változás társas tényezőire
összpontosítanak, szintén azt erősítik meg, hogy a változékonyság kérdését nem
kell félredobnunk. Ezek a vizsgálatok föltártak néhány, a változás nyelvi
rendszerbeli tényezőivel kapcsolatos szabályosságot; ilyen például néhány
hangváltozásokra vonatkozó elv, beleértve a láncváltozásokra vonatkozókat
(Labov 1994), vagy az az általánosítás, hogy a változások során a forma
elsődleges a funkcióhoz képest (Labov 1982: 76, Guy 1996).
Összegezve
az eddig írottakat: nincs okunk különbséget tenni a nyelvérintkezésekből
származó és a „belső” változások között — a nyelvi változás plauzibilis
elméletének mindkettőt ugyanabban a keretben kell tudnia megmagyarázni. A
nyelvi változások kutatói vagy a változás „belső nyelvi”, vagy a társas
tényezőire helyezték a hangsúlyt. A kettő közötti egyensúly megteremtése
segíthet a nyelvi változás egy olyan modelljének megalkotásában, amely a
változásokat szélesebb keretben magyarázza, és esetleg a jövőbeli folyamatok
megjóslására is alkalmas. Szem előtt tartva azt a megállapítást, hogy „a jelen
a múltban lezajlott nyelvi változások vizsgálatának laboratóriuma” (Weinreich,
Labov and Herzog 1968: 164) — kevésbé érzékletes, de talán pontosabb
megfogalmazásban: hogy ebben az esetben is alkalmazható Lyell elve (erről Labov
1994: 21—23) —, ez a modell az egykor lejátszódott nyelvi változások
értelmezéséhez is elméleti keretet nyújt. Parafrazálva ugyanezt a
megállapítást: úgy tűnik, a nyelvérintkezések pedig a nyelvi változások
vizsgálatának laboratóriumaiként foghatók föl.
A nyelv
rendszerszerűsége és a nyelvi változások megjósolhatósága
Bizonyos szempontból egészen meglepő, hogy a
nyelvi változások megjósolhatóságának kérdése
nem különösebben tanulmányozott témája a társasnyelvészetnek. A kérdést
magát már Weinreich, Labov és Herzog (1968: 97—98, 186) is fölvetette ugyan, de
a megjósolhatóságot nem tartották elengedhetetlen kritériumnak ahhoz, hogy a
nyelvi változások modelljét jól működőnek lehessen tekinteni (talán mert a
változások társas tényezőit kiszámíthatatlannak tételezték). A „külső” és
„belső” tényezők integrálását sürgető írások (Romaine 1995, Aitchison 1991)
szintén nem foglalkoztak ezzel a kérdéssel — talán mert Romaine a féloldalas
elméletek kritikáján nemigen lép túl; Aitchison pedig a „belső erők”-nél csak a
régen ismert „természetes változásokat” említi mint fiziológiai és mentális
okokat, magának a nyelvi rendszernek a mozgását (l. alább) nem. Így a későbbi
társasnyelvészeti szakirodalomban a megjósolhatóság elve sem erős definícióban
(a modellek működésének próbájaként), sem egy gyengébb formában nem jelent meg.
Az utóbbit így lehetne megfogalmazni:
A nyelvi rendszernek (mátrixnak) kimutathatók
olyan pontjai, amelyeken a változás valószínűsége magasabb, mint a rendszer más
pontjain.
Az
alábbiakban a megjósolhatóságnak ezt a gyengébb hipotézisét vizsgálom.
Miért
vélem meglepőnek, hogy a nyelvi változások megjósolhatóságának kérdése a nyelvi
változások elméletének irodalmában nem népszerűbb téma, mint amilyennek
tapasztaljuk?
Mióta
Saussure Cours-ának köszönhetően
széles körben elterjedt az a nézet, hogy a nyelv rendszer, egyetlen nyelvészeti
elmélet sem kérdőjelezte meg ezt a tételt. Noha a chomskyánus nyelvészet a
saussure-i modelltől elhatárolódik, mert annak statikusságával szemben a
mondatgenerálások dinamizmusát hangsúlyozza; s a társasnyelvészet megközelítése
Saussure két dichotómiáját, a langue
és a parole, illetve a belső és külső nyelvészet szétválasztását határozottan elutasítja, mert
tagadja, hogy ezek elválaszthatók lennének, soha kétség sem merült föl, egyik
paradigmában sem, a nyelv rendszer mivoltát illetően.
Másrészt
egyetlen nyelvészeti iskola sem tagadta soha, hogy a nyelv változása folytonos,
megszakítatlan folyamat. Márpedig egy rendszerben, amelynek elemeit a többi
elemhez fűződő viszonyuk határozza meg, egyetlen elem változása szükségszerűen
a többi elemhez fűződő viszonyokat is megváltoztatja, s mivel az elemeket éppen
ezek a viszonyok határozzák meg, egyetlen elem változása az összes többi elemet
is megváltoztatja. S mert a nyelvi változás folytonos, soha nem lesz a
rendszernek egyetlen olyan eleme sem, amely nyugalomban lenne, statikus
maradhatna. Hogyha elfogadjuk, hogy a nyelv rendszer, s hogy a nyelv változása
folytonos,
akkor viszont magától értődően vetődik föl a
kérdés, hogy vannak-e a nyelvnek „gyenge pontjai”, amelyeken a változás
valószínűsége magasabb, mint más helyeken.
A
„gyenge pontok” kitapinthatóságának kérdése összefügg egy másik kérdéssel is:
azzal, hogy hatással vannak-e egymásra a
nyelvi változások. Az újgrammatikus iskola bizonyos eseteket (a
láncváltozásokat) illetően „igen”-nel felelt erre a kérdésre, és Weinreich,
Labov és Herzog (1968: 186—187) alapvető munkájukban általános érvényben
fogalmazták meg, hogy „mivel a nyelvi változás a nyelvi rendszerbe van ágyazva,
más változások hozzák fokozatosan létre”; a nyelvi változások egymásrahatását
pedig a beágyazottsági probléma fontos részének tekintették (101). A
későbbiekben a nyelvi változások társasnyelvészetbeli kutatása során elsősorban
a hangváltozások kerültek a figyelem középpontjába, nem kis mértékben Labov
tudatosan vállalt újgrammatikus vonzódásának következményeként. Ez
természetesen nem hátráltatta volna abban, hogy a változások egymással való
összefüggéseit is alaposabban szemügyre vegye.
Fölfedezhető
viszont a társasnyelvészeti vizsgálódások jórészében egy tudattalanul hordozott
hagyomány is. Saussure-t, aki mélyen hitt a nyelv rendszerszerűségében, talán
éppen az újgrammatikus tanoktól való éles elhatárolódás vágya akadályozta meg
abban, hogy elfogadja (vagy fölfedezze) azt, hogy a nyelv változásai is
rendszerszerűek — annak ellenére, hogy a láncváltozások létét és az analógia
szerepét természetesen jól ismerte. Úgy tűnik, a 20. század nyelvészetének
jelentős részére rátelepedő saussure-iánus gondolkodás nyomai fedezhetők föl
abban is, hogy Labov (1994: 3) szerint a nyelvi változások nyelvi rendszerbeli
tényezői többnyire egymástól függetlenül működnek (ez azt jelentené, hogy nem
lehetnek egymás okozói). Figyelemre érdemes, hogy mindezt annak a könyvnek az
előszavában írja, amely kizárólag e rendszerbeli tényezőkről szól — több, mint 600
oldalon. Amikor Labov a nyelvi változások előidézésében nem tulajdonít a nyelvi
rendszerbeli tényezőknek különösebben nagy szerepet, nemcsak a saussure-i langue terjedelmére szűkíti le a
nyelvet,16 hanem figyelmen kívül hagyja mind saját adatait és ezek
elemzését (1972 [1965]) arról, hogy a társas tényezők hogyan kapcsolódnak a
nyelvi rendszerbeli sajátosságokhoz, s hogy együttesük hogyan hoz létre
ciklikus nyelvi változásokat; mind az aktuációs probléma bemutatásakor
megfogalmazott elvet, nevezetesen, hogy „a nyelvi változás folyamata mind a
közösségtől, mind a nyelv struktúrájából is kaphat ösztönzést és korlátozásokat
egyaránt” (Weinreich, Labov, and Herzog 1968: 186).
Mindez
valószínűleg összefügg azzal a jelenséggel is, hogy a föntebb említetteket
kiegészítő harmadik saussure-i dichotómia, a szinkrón—diakrón megközelítés szétválasztását célzó — jóllehet a
másik kettő nélkül értelmét veszti (vö. Bezeczky 1995) —, ott lappang sok
társasnyelvészeti munkában; éppen ezért (és természetesen mert az adatok cáfolják
ennek a kettősségnek a fenntarthatóságát is) sürgetik újabban ennek a
dichotómiának a tudatosabb elvetését (Guy 1996, Sándor 1998). A dichotómia
csöndes túlélése, úgy látszik, meggátolja a nyelv dinamikus rendszerként való
értelmezését is — egy olyan modell fölépítését, amely sokkal inkább illeszthető
az adatokhoz, s következésképpen a nyelv folyton változó természetéhez is.
A nyelv mint dinamikus,
komponens-rendszer
A nyelvi változás dinamikus és a statikus
modellje között az a legalapvetőbb különbség, hogy az utóbbi a változást
statikus állapotok egymásutánjaként fogja föl, azaz rendszerállapotok
sorozatának képzeli el;17 a dinamikus modell viszont egyetlen, de
mozgásban lévő rendszerrel számol, méghozzá úgy, hogy a mozgást e rendszer
inherens tulajdonságának tartja.18
A
dinamikus rendszernek stabilabb és kevésbé stabil pontjai vannak. A stabilitás
természetesen relatív és nem abszolút jellegű, s mivel a rendszerbeli viszonyok
mozgásán és folytonos újrarendeződésén alapul, a stabilitás mértéke is folyamatosan
változik — lehet magas az egyik fázisban, alacsony egy másikban. Ezen kívül
relatív a stabilitás abban a tekintetben is, hogy egy-egy elem pozíciója lehet
valamilyen szempontból viszonylag stabil, míg más szempontból meglehetősen
instabil. A dinamizmusból következik az is, hogy a rendszernek nincs statikus
eleme: még ha úgy látszik is, hogy egy elem pozíciója nem változik, a rendszer
mozgását befolyásoló tényezők akkor is mozgásban tartják, és nem abszolút
pozíciója változatlan, csak relatív pozíciója tűnhet annak.
A
nyelv esetében a relatív jellegnek két vonatkozása fontos különösen. Az egyik,
hogy a rendszer története során változik az elemek stabilitása: a többi elem
mozgása (azaz a folyamatosan zajló nyelvi változások) következtében növekszik
vagy csökken. A másik, hogy úgy tűnik (a nyelvérintkezések vizsgálata is ezt
erősíti meg, l. alább), nyelvenként különbözik, mi számít éppen stabil elemnek.
Másként fogalmazva: nincsenek univerzálisan stabil (jelöletlen) és instabil
(jelölt) elemek, mint az innátista elméletekből következne, hanem a jelöltség
mértéke az adott rendszer belső összefüggéseitől, s nem valamiféle minden nyelv
alapjául szolgáló Univerzális Nyelvtantól függ. Chambers (2000) ugyan úgy
látja, hogy a nyelvi változások az Univerzális Nyelvtan irányába mozognak, de
példáival szemben számos ellenpélda hozható föl. Másrészt: ha a nyelvi
változások az UNy irányába mozdítanák a nyelveket, akkor azt kellene
tapasztalnunk, hogy lassacskán megszűnik a bábeli átok, és a világ nyelvei
egyre hasonlóbbá válnak egymáshoz. Ilyen folyamatnak, a másként magyarázható
areális konvergenciákon kívül, semmi nyoma. Mint McMahon (2000) fölhívja rá a
figyelmet, a szintén univerzális megszorításokra építő optimalitás-elmélet is
azért alkalmatlan a hangváltozások magyarázatára, mert nem képes az elméletbe
illeszteni a nyelvspecifikus jellegzetességeket.
Ehhez
hasonlóan: a klasszikusan értelmezett tipológiai keretben, melyben előre
meghatározott tulajdonságok meglétét vagy hiányát adjuk meg, szintén nem lehet
rámutatni a nyelvi rendszer „gyenge pontjai”-ra, hiszen egyrészt a keret maga
eleve statikus jellegű, s így a jellemzés is az lesz, másrészt a nyelvek
közötti relativitást sem vennénk így figyelembe.
A
nyelvérintkezésekre vonatkozóan a helyettesíthetőség és kölcsönözhetőség (vagy
másolhatóság) relatív jellegét hangsúlyozza Johanson (1992) is. Az itt
megfogalmazottak abban különböznek az ő attraktivitás-fölfogásától, hogy
dinamizálják: a nyelvet dinamikus modellként kezelve az attraktivitást nem
pusztán relatívnak, hanem folytonosan változónak kell tekintenünk — nemcsak
kontaktushelyzetben, hanem a nyelvi változásokra általánosan érvényesen.
Egy-egy nyelvi elem attraktivitása a párhuzamos mozgások révén folyamatosan
növekszik vagy csökken (még akkor is, ha a felszínen stabilnak látszik). Azaz:
az itt javasolt modell az attraktivitást vektoriális mértékként kezeli,
amelynek ereje és iránya is van.
Ezzel
látszólag közel jutottunk ahhoz, hogy meg tudjuk jósolni, hol a legnagyobb a
valószínűsége a nyelvi változásoknak: a nyelv korábbi mozgásait, a mozgások
irányát és intenzitását fölmérve rá tudunk mutatni a rendszer „gyenge
pontjai”-ra. Ha nem vagyunk elég óvatosak, akkor nagyon messze kerülhetünk
viszont a társasnyelvészetnek attól a kívánalmától, hogy a társas jelentést a
nyelvi rendszer inherens tulajdonságaként kezeljük. Olyan dinamikus modellt
kell találnunk, amely képes a társas jelentést, s ezen keresztül a nyelvet
beszélő közösség társas viszonyainak mozgásait a nyelvi rendszeren belüli
tényezők mozgásaival integrálni. Ez azért nagyon fontos, mert különben
impliciten azt állítanánk, hogy a nyelv önmagában is létezik, sőt változik — a
nyelvet beszélő közösség tagjainak fején és interakcióin kívül is. A nyelv
korábbi és éppen zajló változásai a majdan bekövetkezendő változásokat
előkészítik ugyan, de önmagukban aktiválni nem képesek: ezt csak az emberek
nyelvi viselkedése tudja megtenni.
Aitchison
(1991: 124, 161—162) a két lépés egymásutánjával próbálja megoldani a nyelvi
rendszeren belüli és a társas tényezők integrációját. A nyelvi változást
kétlépcsősnek tartja: az elsőben a fiziológiai és mentális okok (a
„természetes” hangváltozások és az analógia) számos rejtett változási
lehetőséget hoz létre, a másodikban a társas tényezők döntik el, hogy ezek
közül a lehetőségek közül melyikből lesz ténylegesen is változás. Ha Aitchison
modelljéből indulunk ki, akkor jogosnak kell tartanunk Labov (1994: 5)
óvatosságát: a társas körülmények kiszámíthatatlansága lehetetlenné teszi, hogy
megjósoljuk, milyen változások játszódnak majd le a nyelvben. Úgy tűnik
azonban, hogy a kétlépcsősség a két tényezőcsoportot, a belső nyelvi
rendszerhez, illetve a társas viszonyokhoz kapcsolódó tényezőegyütteseket nem
integrálja, hanem pusztán egymás mellé illeszti, s modellje a két tényezőegyüttest
egymástól elszigeteltnek tételezi. A két tényezőcsoport azonban nem válik szét,
hanem kölcsönösen hatnak egymásra (vö. Labov 1972 [1965]), éppen ezért olyan
modellt kell fölépítenünk, amelyben a belső nyelvi rendszernek a kontextus is
természetes része, azaz amelynek belső mozgásai környezeti tényezőktől is
függnek.
Ennek
a kívánalomnak a komponens-rendszerek (Kampis 1991) tesznek eleget. A komponens
rendszerek olyan több alrendszerből álló rendszerek, amelyek alrendszerei
egymással kapcsolatban állnak, méghozzá nemcsak maguknak az alrendszereknek a
(kimeneti) szintjén (azaz modulárisan), hanem elemeik szintjén is. Ez azt
jelenti, hogy egy alrendszer valamely elemét nemcsak az adott alrendszer többi
eleméhez fűződő viszony határozza meg, hanem vannak olyan meghatározó
kapcsolatai is, amelyek egy másik alrendszer elemeihez kötik. Így bármelyik
alrendszer bármelyik eleme változik, az saját alrendszerének rendszerviszonyain
kívül hatással van a többi alrendszer belső rendszerviszonyaira is.
A
nyelv esetében ez azt jelenti, hogy jól tudjuk kezelni a nyelvi elemek kettős
beágyazottságát: a nyelvi rendszerbelit és a társas jelentések révén a társas
viszonyokhoz kötődőt. S mivel egy ilyen modellben az alrendszer (a belső nyelvi
rendszer) nem elszigetelt, önálló egység, hanem a többi alrendszerrel együtt
alkot egyetlen rendszert, a társas viszonyok — az alrendszerek kapcsolatát
egységnek tekintve — nem „külső” tényezők lesznek.
A
nyelv mint komponens rendszer nem is csak két alrendszerből áll: az előbb
említetteken kívül alrendszereket alkotnak azok a viselkedési válaszok (tudat
alatti és tudatos attitűdök, illetve vélekedések) is, amelyek egyrészt a nyelvi
viselkedésre, másrészt a társas viszonyokra vonatkoznak; valamint a biológiai
(fiziológiai, neurológiai) tényezők és a pszicholingvisztikai (mentális)
tényezők is.19
A
nyelvi változások megjósolhatóságához a „komponens rendszer”-modell révén
elméletben közelebb kerültünk: ha ismerjük az áramlást meghatározó és
befolyásoló tényezőcsoportokon belüli mozgások erejét és irányát, akkor föl
tudjuk fedni, hol várható változás. Ehhez ismernünk kell mindenekelőtt a nyelvi
rendszeren belüli összefüggéseket, mozgásukkal (azaz korábbi és jelenlegi
változásaikkal) együtt; tudnunk kell, hogy mennyire erős az egyes elemek
mentális és fiziológiai támogatottsága; s hogy milyenek és hogyan mozognak a
nyelvet használó közösségen belüli társas viszonyok. Mindezen tényezők
vektoriális összege árulja el, hogy egy-egy nyelvi elem mennyire attraktív.20
A nyelvi változás a
nyelv hálózatelvű fölfogásában
De elárulja-e a tényezők vektoriális összege,
hogy hol vannak a nyelv „gyenge pontjai”? Igen is meg nem is. Az eddig leírtak
alapján csak annyit lehet megjósolni, hogy ha egy új változat már létrejött,
akkor milyen esélye van arra, hogy megmaradjon, illetve terjedjen — az
aktuációs probléma titkának megfejtéséhez, hogy mikor, hol és miért jön létre
az új változat, közelebb jutottunk, de továbbra sem fejtettük meg. Úgy vélem,
ehhez a nyelv „anyagi megvalósulásának” vizsgálata vezet el.
A
legelterjedtebb fölfogás szerint a nyelv — értelemszerűen jól körülírható —
szimbólumok és szabályok formájában létezik elménkben (pl. Chomsky 1980, Fodor
1983). Ez a nézet az elmét tartja a nyelv „hordozójának”; a nyelvi elemeket
kategorikus természetűnek tételezi, s nemcsak a nyelv változatosságával és
változásával nem tud mit kezdeni, hanem a nyelvelsajátítás során tapasztalt
jelenségekkel sem. Azok az elméletek, amelyek ezzel szemben az agyat tartják a
nyelv létrehozójának, biológiailag (és evolúciósan) reálisabbak: ilyen a
modularizáció tana (Karmiloff-Smith 1992) és a konnekcionista megközelítések
(Elman et al. 1996, Lamb 1998, a lexikonra vonatkozóan Aitchison 1994).
A
fönti modell is a nyelv működésének hálózatelvű fölfogásán alapul: egy hálózatelvűen
működő rendszerben van biztosítva az, hogy a kontextusnak (más komponensek
elemeinek) közvetlen hatása lehessen a nyelvi rendszer elemeire; a
társasnyelvészet által alapvetőnek tartott nyelvi tulajdonságok és megfigyelt
jelenségek szintén jól értelmezhetők egy ilyen keretben (Sándor 1999). A
hálózatelvű rendszerben nincsenek előre rögzített szimbólumok és szabályok:
ezek a neuronaktivációkból alakulnak ki emergensen. A neuronmintázatok a
különböző aktivációs tényezőktől függően lehetnek többé vagy kevésbé hasonlóak,
de tökéletesen azonosak szinte sohasem — ez meglehetős rugalmasságot biztosít a
nyelvnek. Az ilyen rendszerekben az egymáshoz hasonlító mintázatok között
gyakran fordul elő „átkapcsolás”: ebben az esetben az aktiválódás során az
egyik mintázat kiépülése közben egy ponttól kezdve a másik mintázat kiépülése
folytatódik. Ezeknek az átkapcsolásoknak a nyelvben észlelhető következménye a
szabályújraértelmezés.21
„Gyenge
pontok” ennek a modellnek megfelelően ott vannak a nyelvben, ahol az átkapcsolás
esélye a legnagyobb. Ezek a helyek egyrészt azok, ahol a mintázatok a
legnagyobb hasonlóságot mutatják. Másrészt egy mintázat helyett akkor is
épülhet ki másik, ha az egyik nagyon ritka, vagy a másik nagyon gyakori: az
aktiválások gyakorisága megerősíti a hálózati kapcsolatokat, s fölgyorsítja a
mintázatok kiépülését a következő aktivációk során, így az „átkapcsolásnak” az
aktivációs gyakoriság is lehet oka. A mintázatbeli hasonlóságokat és az
aktiválások gyakoriságát a nyelvi elem paradigmatikus támogatottsága (nyelvi
rendszerbeli beágyazottsága), asszociatív kapcsolatai (társas jelentés,
vélekedések, attitűdök), fiziológiai kötöttségei és mentális beágyazottsága
határozza meg — így a „gyenge pontokat” akkor jelölhetjük ki, ha az egyes
nyelvi elemek attraktivitását befolyásoló tényezőket meg tudjuk határozni. S bár ez egyelőre nem látszik könnyű
feladatnak — az aktuációs probléma megoldásához talán közelebb kerülhetünk, ha
a nyelv változását meghatározó tényezőket egységes keretbe próbáljuk
illeszteni.
Hivatkozások
Aitchison, Jean. 1991. Language Change: Progress or Decay? Cambridge: Cambridge University
Press.
———— 1994. Words
in the Mind. An Introduction to the Mental Lexicon. Oxford: Blackwell.
Arlotto, Anthony. 1972. Introduction to Historical Linguistics. Boston: University Press of
America.
Berg, Thomas. 1998. Linguistic Structure and Change: An Explanation from Language
Processing. Oxford University Press.
Bezeczky, Gábor. 1995. The Course, of course. Journal of
Literary Semantics. 24/1, 57—78.
Bynon, Theodora. 1983. Historical Linguistics. Cambridge: Cambridge University Press.
Chambers, Jack K. 2000. Universal sources of the
vernacular. Előadás a 1st International
Conference on Language Variation in Europe c. konferencián. Barcelona,
2000. június 29.
Chomsky, Noam. 1980. Rules and representations. New York: Columbia University Press.
———— 1986. Knowledge
of Language. Its Origins, Knowledge and Use. New York: Praeger.
———— 1988. Language
and Problems of Knowledge. Cambridge, Mass.: MIT Press.
Elman, Jeffrey L. et al. 1996. Rethinking Innateness. A Connectionist
Perspective on Development. Cambridge, Mass.: MIT Press.
Fodor, Jerry A. 1983. The Modularity of Mind. Cambridge, Mass.: MIT Press.
Grosjean, Françios. 1988. Exploring the
recognition of guest words in bilingual speech. Language and Cognitive Processes 3, 233—274.
———— 1996. Living with two languages and two
cultures. In: I. Parasnis (szerk.), Cultural
and Language Diversity and the Deaf Experience., 20—37. Cambridge — New
York: Cambridge University Press.
———— 1999. The bilingual’s language modes. In:
J. L. Nicol (szerk.), One Mind, Two
Languages: Bilingual Language Processing (Explaining Linguistics). Oxford:
Blackwell.
Guy, Gregory R. 1996. Post-Saussurean
linguistics: Toward an integrated theory of language. In M. Meyerhoff (ed.), University of Pennsylvania. Working Papers
in Linguistics 3,1. (N)WAVES and MEANS: A selection of papers from NWAVE 24,
1—24. Pennsylvania: University of Pennsylvania.
Haugen, Einar. 1950. The analysis of linguistic
borrowing. Language 26, 210—231.
Hoenigswald, Henry. 1966. A proposal for the
study of folk-linguistics. In: W. Bright (ed.), Sociolinguistics, 16—26. The Hague: Mouton.
Hout, Roeland van és Pieter Muysken. 1994.
Modelling lexical borrowability. Language
Variation and Change 6, 39—62.
Jakobson, Roman. 1962. Sur la théorie des
affinités phonologiques entre des langues. In: Selected writings, 1: 234—246. The Hague: Mouton.
Johanson, Lars. 1992. Strukturelle Faktoren in türkischen Sprachkontakten. Stuttgart:
Franz Steiner.
Kampis, George. 1991. Self_Modifying Systems in Biology and Cognitive Science. A new
Framework for Dynamics, Information and Complexity. Oxford—New York:
Pergamon.
Karmiloff-Smith, Anette. 1992. Beyond Modularity: A Developmental
Perspective on Cognitive Science. Cambridge, Mass.: MIT Press.
Kontra Miklós. 2001. „Három a magyar igazság.”
Egy mondattani változás három megközelítése. Magyar Nyelv 97, 53—64.
Labov, William. 1972 [1965]. On the mechanism of
linguistic change. In: J. J. Gumperz és D. Hymes (szerk.), The Ethnography of Communication, 512—538. New York: Holt, Rinehart
and Winston.
———— 1982. Building on empirical foundations.
In: W. P. Lehmann and Y. Malkiel (eds.), Perspectives
on Historical Linguistics, 17—92. Amsterdam: Benjamins.
———— 1994. Principles
of Linguistic Change. Internal Factors. Oxford: Blackwell.
Lamb, Sydney M. 1998. Pathways of the Brain. The Neurocognitive Basis of Language.
Amsterdam: John Benjamins.
Martinet, André. 1955. Economie des changements phonétiques. Berne: Franke.
McMahon, April M. S. 1994. Understanding Language Change. Cambridge: Cambridge University
Press.
———— 2000. Change,
Chance and Optimality. Oxford: Oxford University Press.
Meillet, Antoine. 1921. Linguistique historique et linguistique générale. Paris: Champion.
Milroy, James. 1992. Language Variation and Change. Oxford: Blackwell.
———— 1998. Exploiting linguistic variation to
explain language change. Sociolinguistica
12, 39—52.
Moravcsik, Edith. 1978. Language contact. In: J.
H. Greenberg (ed.), Universals of Human
Language, 1: 93—122. Stanford: Stanford University Press.
Muysken, Pieter. 2000. Retrieving the lexicon in
language contact: From hierarchies to factors and processes. In: Fenyvesi A. és
Sándor K. (szerk.), Language Contact and
the Verbal Complex of Dutch and Hungarian, 130—154. Szeged: NIAS.
Obler, Loraine K.; Robert J. Zatorre; Linda
Galloway és Jyotsna Vaid. 1982. Cerebral lateralization in bilinguals:
Methodological issues. Brain and Language
15, 40—54.
Paradis, Michel. 1990. Language lateralization
in bilinguals: Enough already! Brain and Language 39, 570—586.
Poplack, Shana. 2000. Preface to „Sometimes I’ll
start a sentence...”. In: L. Wei (szerk.), The
Bilingual Reader, 221—223. London — New York: Routledge.
Preston, Dennis R. és Nancy A. Niedzielski.
2000. Folk Linguistics. Berlin — New
York: Mouton de Gruyter.
Roeper, Thomas. 1999. Universal bilingualism. Bilingualism: Language and Cognition 2,
169—186.
Romaine, Suzanne. 1995. Internal and external
factors in socio-historical explanations of change: a fruitless dichotomy? In:
J. Ahlers et al. (szerk.), General
Session and Parasession on Historical Issues in Sociolinguistics/Social Issues
in Historical Linguistics, 478—490. Berkeley, CA: Berkeley Linguistics
Society.
Sándor Klára. 1998. Amiért a szinkrón elemzés
foszladozik. In: Sándor K. (szerk.), Nyelvi
változó — nyelvi változás, 57—84. Szeged: JGYF Kiadó.
———— 1999. The
connectionist approach as a theory for language variation and change.
Előadás a 28. New Waves of Analyzing Language Variation konferencián. Toronto,
1999. október 15.
———— 2001. Szociolingvisztikai alapismeretek.
In: Sándor K. (szerk.), Nyelv, nyelvi
jogok, oktatás, 7—48. Szeged: JGYF Kiadó.
Sándor Klára és Kampis György. 2000. Nyelv és
evolúció. Replika 2000. június,
125—143.
Sándor Klára, Juliet Langman és Pléh Csaba.
1998. Egy magyarországi „ügynökvizsgálat” tanulságai. Valóság 1998/8, 27—40.
Schneider, Edgar W. 1997. Chaos theory as a model for dialect variability and change? In: A.
R. Thomas (szerk.), Issues and Methods in
Dialectology, 22—36. Bangor: Department of Linguistics, University of
Bangor.
Silverstein, Michael. 1981. The limits of
awareness. Sociolinguistic Working Paper
#84. Austin, TX: Southwest Educational Development Laboratory.
Thomason, Sarah Grey és Terrence Kaufman. 1988. Language Contact, Creolization, and Genetic
Linguistics. Berkeley—Los Angeles—Oxford: University of California Press.
Trudgill, Peter. 1983. On Dielact. Oxford: Blackwell.
Váradi, Tamás. 1996. Stylistic variation and the
(bVn) variable in the Budapest Sociolinguistic Interview. Acta Linguistica 43, 295—309.
Vázsonyi Endre. 1995. Túl a Kecegárdán. Calumet-vidéki amerikai magyar szótár. (Sajtó alá
rendezte és szerkesztette Kontra M.) Budapest: Teleki László Alapítvány.
Vogt, Hans. 1954. Language contacts. Word 10, 365—374.
Weinreich, Uriel. 1953. Languages in Contact. The Hague: Mouton.
Weinreich, Uriel, William Labov and Marvin I.
Herzog. 1968. Empirical foundations for a theory of language change. In: W.
Lehmann and Y. Malkiel (szerk.), Directions
for Historical Linguistics, 95—188. Austin: University of Texas Press.
[1]A változóra vonatkozó
irodalom összefoglalását és a vizsgálatok adatait l. Kontra 2001; a kettős
kötöttséget alátámasztó érveket l. Sándor 1998: 70—73.
2A „külső” és „belső” okok
ilyen értelmezés szerinti szétválasztásának nehézségeiről részletesebben l.
Sándor 1998. Minthogy a „belső” változásoknak ez az értelmezése végső soron az
újgrammatikus „természetes hangváltozások”- és analógia-elvre vezethető vissza,
valószínű, hogy a társasnyelvészettel foglalkozók egy részének újgrammatikus
elkötelezettsége is szerepet játszik a szétválasztás továbbélésében.
3A nyelvváltozat részletesebb
értelmezését és a nyelvváltozat-típusok ismertetését l. Sándor 2001: 37—44.
4Az „ügynökvizsgálat”-nak
nevezett technikával (áttekintése Sándor, Langman és Pléh 1998) sikeresen
lehetett két önállónak tekintett nyelvet és két ugyanahhoz a nyelvhez sorolt
nyelvváltozatot is vizsgálni. Az aktuális értékelés természetesen mutathat különbségeket
(valaki csak a saját nyelvéhez sorolt nyelvjárást tartja „saját”-nak), de ez
nem érinti azt, hogy az értékelés kerete, természete és a lehetőségek köre
azonos (vagyis az emberek a sajátjukhoz sorolt nyelvváltozatok között szintén
különbséget tehetnek a „saját”-ság mértékét illetően). Ez összhangban áll
egyébként azzal, hogy a nyelvek nyelvként azonosítása nem szerkezeti
sajátosságaikból, hanem a társas körülményekből adódik.
5Erre Weinreich, Labov és
Herzog (1968: 158) is utalt, bár a megfogalmazás óvatossága (hogy miért van
szükség a „rokon nyelv” kitételre) indokolatlan: „In principle, there is no
difference between the problems of transference between two closely related
dialects and between two distantly related languages”.
6Chomsky a különböző nyelveket
per definitionem különböző nyelvi rendszereknek véli (1986); az ő értelmezését
terjeszti ki a dialektusokra is Roeper (1999).
7Az interferencia szót —
Weinreichtól (1953) eltérően — az általánosabb ‘alkalmi, véletlen átkapcsolás’
értelemben használom.
8A nem-nyelvész beszélők
nyelvi tudatossági szintjeiről és módjairól l. Silverstein 1981 és Preston és
Niedzielski 2000: 22—25.
9Természetesen szókölcsönzések
esetében is előfordul, hogy a beszélő nem tudja, hogy „kölcsönöz”, vö. pl.
Vázsonyi (1995: 124) sztraberi címszava alatt a HM jelű adatközlő beszámolóját.
10Az első esetben a magyar mén-hez
hasonló ejtésű angol man-t „fordítja” magyarra az adatközlő, föltehetően az
angol man és a magyar mén jelentésbeli érintkezése miatt; a második esetben az araund
grammatikalizációját (igekötősítését) a fúl magyar jelentése válthatta ki — ezt
viszont nyilván a tó-val való együttelőfordulás aktiválhatta. (A többi adatban
az araund nem igekötőként viselkedik.)
11A dichotómiát úgy is meg
lehet szüntetni, ha minden változást kölcsönzés következményének tartunk. A
két, hasonlónak tűnő végeredmény között azonban alapvető szemléleti eltérés
van: ha minden változást kölcsönzésből származtatunk, akkor kategorikusan elkülönülő
nyelvváltozatokkal számolunk; ellenkező esetben nem-kategorikus, átfedő
alrendszerekkel. Természetesen nem jelenti ez az állásfoglalás azt, hogy a
mások által „külső”-nek nevezett (társas és pszicholingvisztikai) tényezők
nyelvi változásban betöltött szerepét tagadnám, ellenkezőleg: másokkal együtt
(Aitchison 1991, Romaine 1995, gyakorlatát nem, de elméleti állásfoglalását
tekintve Labov 1994) úgy vélem, a nyelvi változások elméletének mindhárom
tényezőcsoporttal egyszerre, integráltan kell számolnia — valamennyivel mint a
nyelvtől elválaszthatatlan, „belső” tényezővel.
12Ennek a nézetnek az irodalmát
l. Weinreich, Labov és Herzog 1968: 152; valamint Thomason és Kaufman 1988:
14—34.
13Ezeknek a nézeteknek az
áttekintését l. Johanson 1992: 195.
14Ilyen pl. Haugen
„kölcsönözhetőségi skálája” (1950), Moravcsik kölcsönzési univerzáléi (1978) —
sok más további példát említ Thomason és Kaufman (1978: 13—34). Az újabb
próbálkozások (Hout és Muysken 1994, Muysken 2000) az abszolút és implikációs
skálák helyett valamivel rugalmasabb, tipológiaijegy-összetevőkön alapuló leírást
javasolnak.
15A kölcsönzés és az egyszavas
kódváltás a nyelvi környezet segítségével elválasztható egymástól (Poplack
2000: 222), ez az itt megfogalmazott föltételezést támasztja alá.
16Különösen jól tettenérhető ez
az ilyen megfogalmazásokban: „We might try to explain change by pointing to
certain weaknesses of linguistic
structure, but such limitations can only provide an opening for the effect of
forces that operate upon language from some other source. To explain a finding
about linguistic change will mean to find its causes in a domain outside of
linguistics: in physiology, acoustic phonetics, social relations, perceptual or
cognitive capacities.” (Labov 1994: 5)
17Az időbeli távolságot — talán
általános, örökölt emberi gondolkodásbeli metaforával — gyakran képzelik el
térbeli távolságként, hosszúságként. Valószínűleg ez a háttérmetafora a ludas
abban, hogy a változásban lévő rendszert valamiféle növényszárnak vagy esetleg
szaláminak tekintik, melynek metszetei, illetve szeletei könnyen vizsgálhatók,
s összerakva őket újra a szárat, illetve a szalámit kapjuk. Ha ez a metafora
nem volna alkalmatlan a mozgás megragadására, Arkhimédész a valóságban sem érné
soha utol a teknősbékát.
18Ennek megragadására pedig
értelemszerűen a „soha nem léphetünk kétszer ugyanabba a folyóba” használatos.
A nyelvi változások dinamikus modellezésére eddig alig történt kísérlet: ilyen
Schneider (1997) javaslata arról, hogy ki lehetne próbálni a káosz-elméletet
mint a nyelvi változás modelljét — a szerző az ötlet fölvetésén azonban
egyelőre nem lépett túl.
19A társasnyelvészetben ezek
közül a tényezőcsoportok közül többnyire a nyelvi rendszert, a társas
viszonyokat és az attitűdöket szokták figyelembe venni. Hoenigswald (1966),
kidolgozottabb formában Preston és Niedzielski (2000) hívta föl a figyelmet
arra, hogy a nyelvi rendszerre, illetve az attitűdökre vonatkozó vélekedéseknek
is fontos szerepük van a nyelv változásában. A fiziológiai és mentális
tényezőket, mint láttuk, az újgrammatikusok óta számontartják. A biológiai
tényezőkön az innátista elméletek a velünkszületett Univerzális Nyelvtant
értik, ebben a keretben nem erről van szó, hanem a hólázatelvűség
következményeiről, l. alább.
20Mivel az egyes tényezők
csökkenthetik, semlegesíthetik és fölül is írhatják egymás hatását, a modell
magyarázatot nyújt arra, hogy az erősen megbélyegzett alakok miért nem tűnnek
el vagy miért bukkannak föl akár a nyelvterület több pontján is (pl. a magyarban
a „nákolás” vagy a „suksükölés”): valószínűleg nemcsak a rejtett presztízsnek,
hanem a sztenderd forma nyelvi rendszerbeli instabilitásának és mentális
jelöltségének is jócskán van ebben szerepe.
21Aitchison (1991: 92—95) a
szabályújraértelmezést a szintaktikai változások előidézőjének tartja; a
„szabály”-t emergens neuronmintázatként értelmezve a nyelv minden alrendszerére
kiterjeszthető ez a nézet. Lényegében ezt tette Berg (1998), mikor a nyelvi
változásokat pszicholingvisztikai megszorításokkal magyarázza. Ezzel az
értelmezéssel elkerüljük azt is, hogy belekeveredjünk a szabály-, illetve megszorítás-alapú
magyarázatokra leselkedő „a tyúk vagy a tojás” kérdésének (McMahon 2000)
csapdájába: a nyelvi jelenség maga és az őt létrehozó (emergens) „szabály”
értelemszerűen egyszerre jön létre.